UaLT | Обговорення та пропозиції

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 51, 52, 53, 54  наступна
Автор Повідомлення
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-09-15 12:55  
Ukrface, закон про мовні квоти на електронну розважальну продукцію. Так само, як на радіо та ТБ. Хочете потрапити на ринок — будьте ласкаві, зробіть переклад вашого розважального електронного продукту державною мовою (ніхто не забороняє видавати іноземними, просто зробіть локалізацію мовою тієї держави, у якій хочете продаватися) та пройдіть державну цензуру на відповідність. Певен, що у багатьох країнах Європи є подібні за функцією закони.

Такий закон ще й може створити додаткові кваліфіковані робочі місця.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1886

2017-09-15 13:08  
Ukrface написано:
я категорично проти перекладу з рос.мови ігор, які мають політичне забарвлення, типу: This War of Mine

А This war of mine і не перекладеш з російської мови при всьому бажанні (а такого бажання в мене і не було). Там створена спеціальна система для локалізації, а переклад у ній можливий для всіх мов тільки з англійської.
Ukrface 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.15
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 28

2017-09-15 13:56  
EvGaS. Стосовно Європи це ваші здогади чи є факти, скиньте посилання, справді цікавий їхній досвід.
Стосовно "закон про мовні квоти на електронну розважальну продукцію" ви тут дуже помиляєтеся, закон діє на резидентів, тобто тих хто веде діяльність тут. Steam, Gog, Origin не є резидентами, теоретично у когось з них є представники, але вони суто для того, щоб взаємодіяти з українськими юр.особами. Тобто максимум що можна законом зробити, це заборонити продавати ігри комп'ютерним клубам і українським крамницям, які торгують ключами.

Krest0, знаю, бачив тему. То я навів просто для прикладу.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-09-15 14:09  
для прикладу: https://en.wikipedia.org/wiki/Language_policy_in_France

Додано через 3 хвилини 26 секунд:

до речі, з глобальними ігровими дистрибюторами насправді можна домовитися - просто перед цим треба домовитися з урядами країн, де вони розташовані.
Ukrface 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.15
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 28

2017-09-15 14:34  
Цитата:
для прикладу: https://en.wikipedia.org/wiki/Language_policy_in_France

А це вже ви пересмикуєте, це стаття про мовну політику. В нас скоро надіюсь приймуть схожий, 5670-д.
Але це не зачепить дистрибуцію ігор.

Virake написано:
до речі, з глобальними ігровими дистриб'юторами насправді можна домовитися - просто перед цим треба домовитися з урядами країн, де вони розташовані.

Не чув таких випадків. І звучить доволі абсурдно, бо влада не має права втручатися в бізнес, якщо він не порушує закони.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-09-15 16:27  
це все стосується мовної політики. перший абзац:
Цитата:
the use of French is required by law in commercial and workplace communications. In addition to mandating the use of French in the territory of the Republic, the French government tries to promote French in the European Union and globally through institutions such as La Francophonie. The perceived threat from anglicisation has prompted efforts to safeguard the position of the French language in France.
поширення і утвердження мови є частиною держполітики. як і має бути в кожній національній державі.

щодо 5670-д, на жаль, він багато в чому половинчастий, а в деяких аспектах навіть іде на поступки іншим мовам. хоча, звичайно, краще це, ніж і далі мати мову в такому підвішеному стані.
Ukrface написано:
Не чув таких випадків. І звучить доволі абсурдно, бо влада не має права втручатися в бізнес, якщо він не порушує закони.
"влада" пише закони, за якими потім визначає, чи хтось їх порушує. так що невтручання є міфом, при чому, в будь-якій країні, навіть найдемократичнішій і найкапіталістичнішій.
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 178

2017-09-15 16:33  
Заборонами не добитись у сфері відео ігор нічого. У разі прийняття такого закону, ми втратимо багато іноземних гарних ігор, бо деякі не будуть перекладати та й все. Не плутайте радіо і тВ з магазином музики та фільмів. Я вільно можу піти і купити пісню або фільм будь-якої мови.

Тут потрібно, щоб держава безпосередньо брала участь у просуванні української мови.
1. Допомога діаспорі (школи українською, викладачі, якісь заходи)
2. Створити національний центр локалізації, котрий би містив необхідних фахівців і його завданням була локалізація програмних та інших продуктів за чергою, хто хоче швидше або сам локалізує або платить гроші. Таким чином цей центр не повисне повністю на шиї бюджету
або замість цього центру створити спілку локалізаторів, котрим за працю видавалися символічні нагороди
Ukrface 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.15
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 28

2017-09-15 17:02  
Virake, шановний EvGaS написав, що на його думку в Європі є закони, який змушує виробників ігор локалізувати їх. Мене цікавить де саме так змушують, а не просто, які країни дбають про свою мову. Ви ж розумієте що це різні речі?

Virake написано:
"влада" пише закони, за якими потім визначає, чи хтось їх порушує. так що невтручання є міфом, при чому, в будь-якій країні, навіть найдемократичнішій і найкапіталістичнішій.

Ви не так зрозуміли, я про абсурдність, того що ви написали, що можна домовитися з урядом країни де зареєстрована компанія.
Наш закон для Steam не закон, аналогічно як і закон США на нас не поширюється, навіть якщо уряд США попроситьHappy
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-09-15 17:24  
MisterBond написано:
Я вільно можу піти і купити пісню або фільм будь-якої мови
не знаю, як зараз, але кілька років тому - коли я ще купував ліцензійні фільми - то там співвідношення було 1 до 10. вгадай, на користь якої мови.
Ukrface написано:
Virake, шановний EvGaS написав, що на його думку в Європі є закони, який змушує виробників ігор локалізувати їх. Мене цікавить де саме так змушують, а не просто, які країни дбають про свою мову. Ви ж розумієте що це різні речі?
в сучасному світі не робити законодачної вимоги до локалізації - це значить, не підтримувати мову. в яких конкретно країнах є така підтримка, і якими конкретно законами це забезпечується - тут уже, вибачте, не можу підказати. не юрист.
Ukrface написано:
Наш закон для Steam не закон, аналогічно як і закон США на нас не поширюється, навіть якщо уряд США попросить
існує така річ, як міжнародні угоди. наприклад, країни ЄС домовилися мати певні спільні стандарти в сільському виробництві. принципової різниці тут нема.
Ukrface 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.15
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 28

2017-09-18 14:51  
Virake, не підкажете, хто зараз на толоці перекладає з російської?
Бо з того що бачив, то тільки Patriot_ukr, чи і з ним помиляюся?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-09-18 15:22  
з тих, про кого мені точно відомо, є тільки b-y. хоча і крім нього таким тут багато хто раніше займався. зараз - не знаю.

а навіщо вам це?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1886

2017-09-18 15:44  
Ukrface
InKviZ, Noviy Geroy і b-y. Може ще хтось.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-09-18 16:08  
Krest0 написано:
Може ще хтось.

Я й не приховував.
Чи питають про >50% робіт? Бо тоді буду не в клюбі, в мене тік десь 10% складають.
Ukrface 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.15
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 28

2017-09-19 16:34  
Virake написано:
а навіщо вам це?

Та просто поцікавився, наскільки масштабна ця "проблема"Happy
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-09-20 01:13  
Завершено переклад гри:
Quest for Glory I: So You Want to Be a Hero (1992)
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-09-22 20:52  
UaLT розпочинає локалізацію гри «Detention»



Будемо раді додатковій допомозі.

Для участі в перекладі такі вимоги:
  • Знання англійської (або китайської) та української мов на середньо-високому рівні.
  • Обліковий запис «Google» і вміння користуватися хмарним сервісом «Google Drive».
  • Обліковий запис «Skype» або «Discord» для координації з іншими перекладачами.
Статус потенційно-офіційний. Переговорів із розробниками поки що не проводили (це буде згодом), але, схоже, що вони зацікавлені в локалізаціях (навіть надали адресу, куди можна надсилати перекладені файли). Поки що в «Steam» є тільки три локалізації даної гри, російської немає, тож маємо шанс випередити росіян, якщо поквапимося.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 942

2017-09-24 22:57  
Можна перекласти Life is Strange: Before the Storm. Текст - https://pastebin.com/07161ZaJ. Шрифти є.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 166

2017-09-25 10:45  
Кіндрат Книш
Так цю гру ніби ж почали перекладати вже https://toloka.to/t83978
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1679

2017-10-05 22:52  
The Incredible Adventures of Van Helsing: Final Cut

Пам'ятаю розговорилися з Virake'ом і я писав про свої наробки (які нажаль вже мало на що згодяться).
Оригінальні повідомлення тут:
https://toloka.to/t82060-90#931158
і тут:
https://toloka.to/t82060-120#931172

Копірну цитатами:
Цитата:
Я колись починав перекладати The Incredible Adventures of Vanhelsing (як не дивно її можна розібрати на запчастини і перекласти як текст, так і звук і графіку), тоді ще не настільки нормально знав українську, але чомусь забив на цей переклад і воно лежить дубом, можливо колись дійдуть руки.
Скріни з 1 та 2 частини гри, які пережили видалення:
Переклав кілька квестів, імена кількох монстрів, персонажів, частину назв опцій (які треба редагувати) та деяких речей, інтерфейс частково (деяки стати скорочено, але якщо навести туди мишкою, то там буде повний текст перекладу). Найважче і довге там, то це скіли, їх описи, опції та предмети. Там навіть діалогів небагато, а реплік у купі на 1 годину (це коли між кожним словом по секунді паузи).
Гра по суті непогана, клон діабло, але як на мене, то такі ігри все ж треба грати в англ. варіанті.


Цитата:
Virake написано:
ми в UaLT саме шукаємо собі новий проект. якщо вас ця гра ще цікавить, можемо разом допиляти переклад.

Нажаль поки не цікавить, можу віддати в добрі руки ту частину наробок (хача як на мене, то вона крива і варто все ж з 0 заново перекласти, бо може бути купа косяків, які потім вилізуть боком, та й робив я не додаткову мову, а як заміна англ.), але там нюанси з версіями гри, бо з кожним патчем там щось мінялося і потрібно порівнювати англ стару та нову версії - що змінилося, бо за той час коли я її робив, в англ текст тричі вносилися зміни та доповнення, тому файли можуть бути не актуальними, он щойно звірив, у мене версія 1.2.7, а сама актуальна як мінімум 1.3.3d - це я про першу частину, тож перевіряти це все та переносити зі старої версії в нову - довше часу + там наразі багато чого змінили та об'єднали всі 3 версії до купи.
Розпаковується та запаковується ця гра задопомогою Unpakke через консоль, файлик Files.N2PK з англ локалізації, далі вже всі файли xml в нотпад++ вручну перекладаємо (окрім тегів), так само графіка розпаковується тією ж приблудою і слава фотошопу - робимо авторські українські лоадскріни, так само і з відео (якщо не підводить пам'ять), тощо. Звук там взагалі в голому вигляді лежить (здається ворбіс) і можна послухати в плеєрі, тому, якщо буде текст, то можна і озвучити, головне знати де і який персонаж і яка його репліка + мати оригінал, щоб знати з якими емоціями звучити. Тобто, ця гра - клондайк для локалізатора, який хоче зробити повністю всю гру українською. Едині мінуси серій цієї гри (поки не поспішайте відмовлятись, прочитайте до кінця) - короткі сюжети і великі розміри, з плюсів - можливість почергового перенесення персонажа з першої частини гри в другу і третю. Якщо перекладати, то The Incredible Adventures of Van Helsing: Final Cut, вона включає в себе всі 3 частини і по місцю займає як кожна з них окремо (кожна з ниж десь по 40-50 гб, а файнал 60 гб), тож на три попередні частини кладемо болта і розбираємо саме її. З плюсів для перекладу - можливість перефразовувати репліки, перебудовувати речення в опціях скілів, тощо, коли вони відносяться до якогось певного персонажа і побудувати речення неможливо, саме тому там є можливість вирізати затеговану фунцію і вставити в інше місце речення. Також можливість використати свої шрифти (доречі на моїх скрінах не оригінальні шрифти). Структура гри проста, не захищена, доволі гнучка, сама гра цікава для любителів РПГ, має гарну графіку та сюжет. Тож, якщо хочете мати нагоду повністю перекласти якусь гру, то раджу почати саме з цієї. За озвучку - може навіть хтось із наших погодиться на благодійних засадах, головне, щоб не було гарнітурщиків. Отака шляпа)))
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-10-05 23:23  
я не проти, але потрібно, щоб хтось із наших перекладачів мав уявлення про гру, яку перекладає. інакше ризикуємо наробити купу помилок. тому я пропонував вам знову за це взятися – спільними зусиллями ми б точно змогли такий проект здійснити.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1679

2017-10-06 00:40  
Virake написано:
я не проти, але потрібно, щоб хтось із наших перекладачів мав уявлення про гру, яку перекладає. інакше ризикуємо наробити купу помилок. тому я пропонував вам знову за це взятися – спільними зусиллями ми б точно змогли такий проект здійснити.

По часу нажаль не зможу... На мені і так переклад серіалу висить (+ ще плани кількох повнометражок) + робота + свої ще справи... тож, графік у мене забитий.
Там нічого особливого немає - слов'янська міфологія (типу лісових Русалок, Водяних, Лісовиків), легка і зрозуміла історія. Гра по факту є клоном діабло з домішками стімпанку. Гарна графіка, гарний баланс.
Раджу поставити англ. версію і пограти трохи, бо рос. робили рукодупи, які мабуть і не перевіряли, що роблять.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-10-06 11:34  
Arch Enemy написано:
переклад серіалу висить
Здогад пальцем в небо
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1679

2017-10-06 12:04  
EvGaS
Відписав у відповідній темі)))
LinXP 
Частий відвідувач


З нами з: 01.10.15
Востаннє: 02.12.18
Повідомлень: 40

2017-10-16 11:36  
Virake написано:
російської немає, тож маємо шанс випередити росіян, якщо поквапимося.

http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5568/
Цитата:
Автор(ы) перевода: Tolma4 Team
Версия перевода: 1.0 от 23.02.17
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1886

2017-10-16 16:59  
LinXP
Думаю, він про офіційний переклад.
LinXP 
Частий відвідувач


З нами з: 01.10.15
Востаннє: 02.12.18
Повідомлень: 40

2017-10-16 23:25  
Krest0 Tolma4 Team надсилали свій переклад розробнику, але його так й не добавили
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1886

2017-10-16 23:32  
LinXP
Ну тоді є високий ризик, що й український не додадуть. Хоча спробувати запитати варто. Раптом нам пощастить.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-10-17 03:08  
Krest0 написано:
Ну тоді є високий ризик, що й український не додадуть. Хоча спробувати запитати варто. Раптом нам пощастить.
ми вже запитували. не додаватимуть, бо не можуть провести перевірку якості. але може вдасться про щось домовитися з допомогою від STS-UA, серед них є працівники Valve.
LinXP 
Частий відвідувач


З нами з: 01.10.15
Востаннє: 02.12.18
Повідомлень: 40

2017-10-22 14:45  
Э технічна можливість перекласти Skullgirls
Yarik M 
VIP


З нами з: 25.10.12
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 519

2017-10-24 20:34  
Пропоную локалізувати невеличку гру Limbo.
Наскільки я пам'ятаю, то в самій грі немає тексту, отже треба перекласти тільки розділи меню.
Буду вдячний якщо хтось візьметься!
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 51, 52, 53, 54  наступна