UaLT | Обговорення та пропозиції

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... , 52, 53, 54  наступна
Автор Повідомлення
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1886

2017-10-24 23:49  
Yarik M написано:

Пропоную локалізувати невеличку гру Limbo.
Наскільки я пам'ятаю, то в самій грі немає тексту, отже треба перекласти тільки розділи меню.
Буду вдячний якщо хтось візьметься!

А який сенс? В тих кнопках меню навіть людина, що не знає англійської не заплутається. Якби хоч ачівки можна було перекласти, то був би хоч якийся сенс, але це неможливо без офіційної локалізації, а в ній уже відмовили раніше.
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 259

2017-10-25 00:16  
Krest0
Не офіційно можна, але бачити ти будеш останню здобуту та в самій грі, коли здобудеш досягнення. За умови, що обрано українську мову в steam.
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 400

2017-10-25 14:55  
Yarik M
Увесь текст знаходиться на текстурах (dds). Відредаговані графічні файли повинні бути у такому ж форматі як і оригінальні. Підібрати потрібний профіль у photoshop я не зміг, а розбиратися з gimp немає часу. Якщо у когось є бажання, то я можу надати файли для редагування.
Yarik M 
VIP


З нами з: 25.10.12
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 519

2017-10-25 20:18  
Krest0 написано:
Якби хоч ачівки можна було перекласти, то був би хоч якийся сенс, але це неможливо без офіційної локалізації, а в ній уже відмовили раніше.

b-y написано:
Увесь текст знаходиться на текстурах (dds). Відредаговані графічні файли повинні бути у такому ж форматі як і оригінальні. Підібрати потрібний профіль у photoshop я не зміг, а розбиратися з gimp немає часу. Якщо у когось є бажання, то я можу надати файли для редагування.

Дякую за роз'яснення. Наче зрозумів. Не знав що це так важко і потребує багато часу. Тоді проїхали.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-11-01 22:23  
Givizub 
Новенький


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 22.11.17
Повідомлень: 8

2017-11-19 10:52  
Чи можна взятись за переклад Nights In The Woods?
Написав в окрему тему: https://toloka.to/t85282#944973
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1679

2017-12-24 16:14  
Child of Light (2014) РС
Виробник: Ubisoft Montréal
Приємна казкова фентезі рольовка з чудовим сюжетом та гарним саундтреком.
Розрахована на 1 людину, мультиплеєр відсутній.
Гра в Стімі: > ТИЦЬ <
Інструменти для розбору гри:
1. Повний набір інструментів для розбирання
2. Тулза для розпакування (може знадобиться).
На rutor`і є такий собі репак: Child of Light (2014) РС | RePack от XLASER
Його я ставив - ніби все ок, гру пройшов без вильотів, єдине, що може антивір сваритися на крякнуті стімовські файли.

Текст, як я зрозумів там може бути у форматі субтитрів srt. Зі Звуку за всю гру є кілька заставок з жіночим голосом (озвучити українською не проблема). Можливо єдиною складністю буде те, що в цій грі усі діалоги віршовані (в прямому значенні цього слова), хоча їх там не так багато.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-12-24 16:17  
UaLT розгляне можливість перекладу цієї гри після завершення перекладу Detention.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1679

2017-12-24 16:36  
Virake
Дякую за відповідь.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1679

2018-01-01 07:00  
Shantae: Half-Genie Hero

Дата випуску: 20.12.2016
Виробник: WayForward
Жанр: Платформер, екшн.
Гра в Стімі: > ТИЦЬ <

Гра з серії Shantae, частково пов'язана з попередніми (це стає зрозумілим з палких зустрічей з босами), проте тим, хто грає в неї не гравши в попередні частини - особливо втрачати немає чого.
Суть гри: Ви граєте за дівчинку напів-джинні (її мати джин) на ім'я Шантае, котра живе в невеличкому портовому містечку разом зі своїм дядьком-винахідником і водночас працює охоронцем цього містечка. В одну чудову ніч героїні являється невідома хрінь зі світу Джинів і каже, що скоро прийде всім світам кінець і з усіх інших кандидатів, хто врятує світ вибрали саме цю сиротинку! На ранок Дядько відправляє нас по запчастини до його нового винаходу, який має покласти кінець постійним нападам з боку Королеви піратів Ріскі Бутс, по факту ми збираємо запчастини до цого винаходу, проходячи певні карти відкриваємо нові можливості і апгрейдимо свою Шантае готуючи до фінальної битви. На картах гри є багато схованок з усіляким добром, яке можна дістати вивчивши певні танці-перетворення, які ми відкриваємо проходячи гру. Також окрім гри на даний момент до неї вийшло 2 ДЛЦ, які показують історію зі сторони друзів Шантае та зі сторони головного антагоніста.

Гра мені чомусь нагадала Crash Bandicoot і я з радістю підключив до ПК геймпад та із задоволенням пройшов її не кваплячись (з купою блукань та фейлових недострибів) приблизно за 14 годин (не враховуючи ДЛЦ). Діалоги текстові, часом в них трапляються і голосові репліки, але загалом вони обмежуються 1-2 словами типу "What?", "Lets do this!", тощо. Якихось прихованих 100 штук записок, які ніхто не читає в цій грі немає (доречі забув про це написати у попередній пропозиції Child of Light, там є такі записки).

Технічна сторона:
Пакований текст .txt в 2 архіви, аналогічно і графіка й звук. Особисто пробував розбирати тільки текст, але зібравши назад гра вилітала - підозра на відсутність кирилиці в шрифтах, які запаковані в ті ж архіви до тексту.
Бачив рос. патч від ЗОГ, але тільки з першим ДЛЦ (переклад там бажає кращого + "отсєбятіна" та перекладені імена) - там у них навіть графічне лого русифіковане, тож гадаю варто подивитися як у них зібрано.

Репак:
Гру тягнув з піратської бухти (бо на рос трекерах з ДЛЦ немає), репак зветься: Shantae Half Genie Hero Friends to the End-PLAZA
(Uploaded 12-13 2017, Size 1.47 GiB, ULed by dauphong)

Інструментарій:
01. Тема рос. перекладу даної серії ігор (може знайдеться щось корисне)
02. Експорт/Імпорт з/в .pak
03. WayForward Game .text, .loctext and .ltb files
04. Ще купа допоміжних програм для даної гри
Також на цих же форумах можна в пошуку вбити Shantae та знайдеться купа цікавої інфи по тех. стороні даної гри.

Якщо перекладатимете, то відразу невеличке прохання - залиште імена персонажів англомовними (типу Скай, Ріскі Бутс, Роттітопс, Холлі Лінгербін), бо в рос. варіанті з дослівного перекладу користувачі вже пофейспалмили (чого тільки коштують Рисковые Сапожки, Сойка та Гнилька).
vo_vander 
Новенький


З нами з: 28.05.14
Востаннє: 31.05.19
Повідомлень: 2

2018-01-21 10:48  
Привіт! Як дивитесь на те щоб зробити переклад для Dead by Daylight? Справа в тому що у разі якісного перекладу, локалізацію можуть офіційно додати у гру, так як розробники регулярно моніторять тему з пропозиціями перекладів. Тож можна спробувати, як гадаєте?
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 178

2018-01-21 15:33  
vo_vander
Дякую, за інформацію але наразі 2 активних людини не розірвуться на всі пропозиції. Про можливу локалізацію цієї гри відомо. Наразі ми на стадії тестування Detention. Проект не великий всього 16к слів, але те що виглядало легко вже підкинуло декілька брил Wink (1)
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 371

2018-02-19 16:42  
А що з Torchlight? Перекладається чи ні?
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 178

2018-02-19 17:43  
Did Kokos
А десь була інформація про переклад? Чи це загальне питання до всіх перекладачів?
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 371

2018-02-19 18:26  
MisterBond
В цій же темі згадувалося неодноразово. Тут, тут.
І ось ще.
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 178

2018-02-19 20:55  
Did Kokos
Судячи, що то було АЖ у 2011 я нічого не можу сказати, бо приєднався до UalT в минулому році.
Беручи до уваги, що теми я не знайшов на толоці та в базі перекладів UaLT її нема, певно, проект закрився (але краще питати саме Deluxman-a)
Otaku-First 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 22.07.15
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 65

2018-02-23 20:47  
Doki Doki Literature Club! будете перекладати?
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 178

2018-02-26 20:17  
380982245817
Поки ні
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 2981

2018-02-28 09:34  
MisterBond
Шкода =(
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 178

2018-02-28 18:41  
NeetScrool написано:
80982245817

Проблема вічна — офіційних доступних проектів набагато більше ніж людей, які тим займаються.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2018-03-02 16:23  
380982245817, NeetScrool, якщо ви самі не проти працювати над перекладом, то ми можемо взяти технічну частину на себе.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 2981

2018-03-02 18:54  
Virake
Проти. Я собі непогано так заспойлерив фінал доповнення у This war is mine.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2018-03-02 20:30  
Did Kokos написано:
А що з Torchlight? Перекладається чи ні?
спитайте Делюксмена, це він писав про переклад.
NeetScrool написано:
Проти. Я собі непогано так заспойлерив фінал доповнення у This war is mine.
ну, що тут скажеш — професійна небезпека. The Drowned Mermaid я взагалі пізнав тільки як перекладач, потім так до кінця і не пройшовши.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1886

2018-03-03 05:04  
Virake написано:
спитайте Делюксмена, це він писав про переклад.

Якщо Делюксмен тим займався, то можна забути про переклад. Ми з ним недавно переклали Stronghold Crusader і він казав, що це його останній переклад.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2018-03-03 12:01  
але в нього могли залишитися напрацювання від перекладу.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 04.07.19
Повідомлень: 1653

2018-03-03 17:58  
Virake написано:
але в нього могли залишитися напрацювання від перекладу.

Немає. Я стикнувся з якимось труднощами тоді і покинув переклад.
Robar III 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 4072

2018-03-05 00:15  
Deluxeman
А чому вирішив забити на переклади, якщо не секрет звісно?
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 04.07.19
Повідомлень: 1653

2018-03-06 22:01  
Robar III
Там виникли якісь труднощі, оскільки це було давно вже й не пам'ятаю.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 04.07.19
Повідомлень: 1653

2018-03-07 21:22  
Питання до перекладачів відеоігор, осоливо до тих, чиї проекти є офіційними:
Ви перекладали Nickname/Nick як нік, нікнейм чи псевдонім?
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 178

2018-03-07 21:55  
Deluxeman
Я схиляюся до «Псевдонім» (але офіційних релізів з цим випадком не мав).

Додано через 55 секунд:

Зазвичай зустрічав: «name: ____»
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... , 52, 53, 54  наступна