Допомога з вибором гри для перекладу

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-11-01 01:26  
Отож, ми з товаришем tyma1 завершуємо переклад поточної цяцьки і роздумуємо щодо найближчого майбутнього. Процес перекладу показав, що з нас виходить непогана команда. Поки є бажання, можливості і цілі клавіші в клавіатурі, не варто зупинятися, вирішили ми. І от зібралися провести такий гуртомівський референдум щодо нашої наступної праці. Річ у тім, що ми з колегою одностайні в одному питанні - перекладати варто невеликі, нескладні ігри, в яких може розібратися як ваш чотирирічний син, який досі не розуміє, навіщо під ярликами ці всі написи, так і ваша бабуся, що ставиться до новенького Інтел-Коре-Два-Дуо, як до дивного телевізора з великим і незручним пультом. А от далі наші вподобання розходяться - Тарас тяжіє до інді-проектів, а я - до перевірених життям, ринком і битими секторами вінчестерів казуалок. Ми прикинули декілька цяцьок, а от тепер питаємо вашої поради, щоб ви хотіли побачити українською першим (а хто зна, може, і єдиним, тьфу-тьфу)?

Хот-сіт статегія Ancient Trader про купців і піратів. Швидкий і простий геймплей, оригінальна стилізація під стародавні морські мапи. Народ хвалить, на АГ цяцька заробила 69 балів. Одна з найкращих інді-ігор 2010 року.


Логічна аркада The Misadventures of P.B. Winterbottom, стилізована під чорно-білі стрічки початку минулого століття. Новітній і незвичний геймплей з часовими парадоксами, герой може подорожувати у часі вперед, назад, ...вліво, вправо, вгору і вниз! Купа нагород від авторитетних видань, 84 бали від АГ і 79 від Метакритика. Одна з найкращих інді-цяцьок 2010 року.


Тайм-менеджмент статегія Royal Envoy, де вам доведеться відбудовувати чисельні острови після шторму. Геймплей інтуїтивний, цяцька неймовірно продумана і на голову вище десятків своїх клонів. До списку вона потрапила невипадково - це найкраща казуальна гра Росії у 2010 році. Навіть на АГ, де казуалки не долюблюють, отримала свої 77 балів.


Фентезійна рольова гра Torchlight - клон культової Діабло від її ж розробників. Механіка збереглася архаїчною - клацай, куди бачиш, а от стилістика від холодного некромантизму змінилася на тепле фейблівське фентезі-аніме. Європа зустріла гру з відкритими обіймами - 86 від ГеймРенкнгс і 84 від Метакритика. Росіяни не зрозуміли мессаджу і АГ суворо сказало: 73 бали.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2011-11-01 13:55  
Якщо цікава моя думка - то я пропоную перекласти Neverwinter Nights. Хоча я сумніваюся, що ви за це візьметеся. Тоді може якусь легеньку RTS - на кшталт Dark Crusade.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-11-01 15:25  
Пане варриор, дозвольте запитання. Чому ви не працюєте разом із UALT (хто ще не знає - це Localize Team)? Я особисто бачив багато ваших робіт і вони досить непоганої якості. Нам потрібні креативні й ініціативні люди, крім того у нас повна демократія - перекладаєш лише те, що хочеш, жодного примусу. Також, як на мене, групою в 3-5 чоловік завжди легше перекласти будь-яку гру, аніж самотужки (хай навіть удвох із кимсь).
Для чого робити 100500 команд? Конкуренція? В даному випадку конкуренція не має сенсу, бо ми працюємо на ентузіазмі, а не заради грошей.
Гуртом і батька легше бити. Тому я не розумію вашої позиції.

Щодо теми, то я б перекладав Torchlight, чудова гра.
romannaruto 
Свій


З нами з: 11.10.10
Востаннє: 16.04.24
Повідомлень: 104

2011-11-01 16:29  
Медихронал написано:

Пане варриор, дозвольте запитання. Чому ви не працюєте разом із UALT (хто ще не знає - це Localize Team)? Я особисто бачив багато ваших робіт і вони досить непоганої якості. Нам потрібні креативні й ініціативні люди, крім того у нас повна демократія - перекладаєш лише те, що хочеш, жодного примусу. Також, як на мене, групою в 3-5 чоловік завжди легше перекласти будь-яку гру, аніж самотужки (хай навіть удвох із кимсь).

Для чого робити 100500 команд? Конкуренція? В даному випадку конкуренція не має сенсу, бо ми працюємо на ентузіазмі, а не заради грошей.

Гуртом і батька легше бити. Тому я не розумію вашої позиції.

Щодо теми, то я б перекладав Torchlight, чудова гра.

Цілком підтримую!
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 02.04.24
Повідомлень: 1655

2011-11-01 16:33  
варриор написано:
The Misadventures of P.B. Winterbottom

навіть не варто.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-11-01 17:52  
Deluxeman написано:

варриор написано:
The Misadventures of P.B. Winterbottom

навіть не варто.

Це справа смакуHappy
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 29.02.24
Повідомлень: 300

2011-11-01 18:18  
я за Torchlight
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-11-01 19:33  
Медихронал, ви ж розумієте, що ніякої конкуренції немає. Я з радістю допомагаю всім, хто намагається перекладати ігри, щось підсказую, щось дороблюю. І зараз тісно співпрацюю з Тарасом, який входить до Localize Team. Та й що я, з глузду з’їхав, конкурувати з колективом в 50 осіб? Тут мені нема чого тягатися ні за кількістю, ні за якістю релізів.

Просто я зараз зовсім не уявляю, що принципово зміниться, коли я вважатимусь перекладачем UALT? Як це відчую я, як це відчуєте ви?

А так я відкритий для будь-яких діалогів і готовий кооперуватися з кожним, в кого є іскорка і наполегливість.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-11-01 21:03  
варриор написано:
Та й що я, з глузду з’їхав, конкурувати з колективом в 50 осіб?

Wide grin Якби ж воно так було... Еге ж, Deluxeman?Happy
варриор написано:
Просто я зараз зовсім не уявляю, що принципово зміниться, коли я вважатимусь перекладачем UALT? Як це відчую я, як це відчуєте ви?

Ну, власне, після вступу до UaLT робота буде спільною. В першу чергу, нам потрібні компетентні люди для перекладів порівняно великих ігор. Так, для невеличких ігор, чи, скажімо, ігор, де немає тон текстів та гектарів озвучки, не треба багато людей, можна перекладати самотужки.
Факт членства UaLT у принципі ні до чого не зобов'язує. Проте, гадаю, 20-30 перекладених ігор під одною назвою локалізатора краще, аніж тих самих 20-30 під 10-ма локалізаторами. Власне, саме тому й з'явилася LT.
Ви маєте рацію, принципово не зміниться нічого - як перекладали ігри, так і будете це робити. Та все ж, повторю: гуртом і батька легше битиHappy

А взагалі маю вам подякувати за роботу. Навіть у LT не всі так наполегливо працюють.

P. S. Перекладайте Torchlight!
RobertMenus 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 08.03.11
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 290

2011-11-02 01:25  
Torchlight!
(люблю Дьяблу)
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 02.04.24
Повідомлень: 1655

2011-11-02 02:44  
Медихронал написано:
Еге ж, Deluxeman?

Я промовчу)
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-11-03 19:05  
Virake написано:
Тоді може якусь легеньку RTS - на кшталт Dark Crusade.


Я не відписався щодо цієї пропозиції, тож виправляюся. Ознайомився з цією грою і на жаль, сумніваюся, що ми за неї візьмемося, адже ми перекладаємо дещо менші, казуальніші ігри.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2011-11-04 17:18  
ну, це ваш вибір. але самі подумайте - чи ви хочете, щоб вас запам'ятали, як команду, що переклала 10-20 нікому не потрібних казуалок "пограли і забули"? чи все ж як команду, що переклала справді варті уваги шедеври, в які будуть грати роками? я маю на увазі не конкретно Dark Crusade.

можу ще запропонувати Alice: Madness Returns. ця гра більш ніж варто уваги, а тексту в ній не так вже й багато.
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 417

2011-11-04 18:46  
Virake написано:
Alice: Madness Returns

В цій грі є проблема зі шрифтами - невідомо як їх редагувати. Можна перекладати, проте без літер"ї", "є" та "Ґ".
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 2580

2011-11-04 19:37  
Virake написано:
Alice: Madness Returns

До цієї гри є російськофікатор від ZoG з доступними для редагування ресурсами (після розпакування інсталятора). У кого є бажання, можете завантажити з руторгу (42.81 Mб) та переробити на українізатор.
Зі свого боку готовий зайнятися коректурою перекладу гри, щоб не вийшло, як з "Duke Nukem Forever".
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 417

2011-11-04 20:33  
Hentaihunter написано:
переробити на українізатор

b-y написано:
В цій грі є проблема зі шрифтами - невідомо як їх редагувати. Можна перекладати, проте без літер"ї", "є" та "Ґ".
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 2580

2011-11-04 20:55  
Який формат шрифтів?
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 04.04.17
Повідомлень: 365

2011-11-04 23:00  
Hentaihunter написано:
Зі свого боку готовий зайнятися коректурою перекладу гри, щоб не вийшло, як з "Duke Nukem Forever".


Та годі вже!
Ви збираєтесь згадувати цей переклад при кожній зручній нагоді лише через те, що ми відмовилися від Вашої допомоги?

Дуже багато осіб завантажило переклад DNF, і таку величезну кількість претензій я побачив лише від Вас.

Гаразд, ми скоїли найстрашній гріх перед людством. Але чорт забирай, стільки часу минуло, досить!

Вибачте, але ж це просто неймовірно.
Проти Вас я не маю ніц особистого, але знайте межу. Не подобається переклад - це суто Ваша справа. Це не робить його поганим для усіх.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2011-11-04 23:39  
b-y написано:
В цій грі є проблема зі шрифтами - невідомо як їх редагувати. Можна перекладати, проте без літер"ї", "є" та "Ґ".

якщо росіяни зробили собі шрифти - а вони їх саме зробили (по дефолту гра не сприймала кирилицю), то ми теж зможемо.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-11-05 01:36  
Шрифти доведеться ліпити заново. В теорії, якщо діяти за нижчевказаним мануалом, то шрифт має підхопитися.

http://www.moddb.com/games/unreal-tournament-3/tutorials/ui-tutorial-custom-fonts

Але потрібно на систему ставити доволі важкий редактор.

Ну, а в кого є купа часу, то впевнений, що у цій темі на 115 сторінок є відповіді на всі питання.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 2580

2011-11-05 10:51  
варриор написано:
доволі важкий редактор

Unreal Editor для Unreal Development kit: http://www.udk.com/download
Minimum:
Windows XP SP3 or Windows Vista
2.0+ GHz processor
2 GB system RAM
SM3-compatible video card
3 GB Free hard drive space

Мінімальні вимоги не такі вже й важкі.
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 417

2011-11-05 17:25  
Hentaihunter написано:
Який формат шрифтів?

*ritualfont (якщо не помиляюсь).
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 2580

2011-11-05 18:44  
b-y написано:
ritualfont

Наскільки я зрозумів, дана гра не підтримує впровадження ttf-шрифтів. Потрібно літери переводити в графіку. Знайшов для цього таку програму: http://druce.ucoz.ru/files_gm/fg.rar
За даною проблемою є також непоганий ресурс: http://dreamsware.info
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2011-11-05 20:33  
варриор написано:
Але потрібно на систему ставити доволі важкий редактор.

особисто в мене він поставився швидко і без проблем. правда там інтерфейс геть не той, що в туторі. але якщо посидіти, думаю, можна буде розібратися.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-11-05 20:55  
Hentaihunter написано:
Знайшов для цього таку програму: http://druce.ucoz.ru/files_gm/fg.rar


Непоганий генератор. Для колекції згодиться.

Проблема не у тому, щоб сгенерувати бітмапу. І навіть не в тому, що її запакувати в upk-формат.
Проблема у тому, що гра її не підхопить, доки ми дізнаємося назву і розміри вже наявного оригінального шрифта. Якщо росіяни зробили фікатор, то, вочевидь, вони мали цю інформацію. Десь у тій величезній темі на Zog, ланку на яку я кинув вище, вона могла проскочити.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 2580

2011-11-05 23:02  
варриор, а чи не простіше дізнатися назву шрифту з самого фікатора Zog-а? Я ж уже писав, що він легко розкладається на окремі складові.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-11-07 00:12  
Вже давно встановив цей фікатор, проте цілої картини так і не побачив. Прошерстив файли НЕХ-редакторами. Єдиний, в якому знайшов незашифровані ресурси з заголовками - AliceGame_LOC_INT.upk. На цей шрифт ще ссилається файл налаштувань DefaultEngine.ini.
Ось бітмап, який мені вдалося дістати. Як ви бачите, у ньому вже передбачена підтримка українських символів.



Проте в файлі з перекладом GFxUI.int є наступні рядки:
[FontLib]
FontLib=AliceFonts.fonts_en
FontLib=AliceFonts.gfxfontlib

[Fonts]
TitleFont=High Tower Text,bold
NormalFont=RequiemFix,bold
SmallFont=Arno Pro,bold
ContentFont=Arno Pro,normal
ChalkFont=Jangly walk,normal
ButtonFont=Arno Pro Fix,bold
Ми бачимо, що у російському перекладі різні шрифти, зовсім не подібні на той, що я знайшов:
Легко зрозуміти, що шрифти інтерфейсу запаковані в AliceFonts.upk. Його вага це підтверджує - 5 мегабайт якраз можуть займати детальні бітмапи зі шрифтами. Та ось розібрати файл не вдається - ресурси запаковані без заголовків. А щоб їх знайти, необхідна вся гра, а не лише русифікатор.
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 417

2011-11-07 03:21  
Ось тут є корисна інформація - "Набір перекладача субтитрів"
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-11-07 22:24  
Ми ознайомилися з результатами голосування і розпочали перекладати Torchlight. Тексту там чимало (близько 10 тисяч рядків, та більшість складаються з 2-3 слів), тож вдвох перекладатимемо довгенько. Це натяк на те, що якщо хтось має бажання - долучайтеся. Якщо забавка позитивна, її і перекладати приємно.

До речі, є російський переклад від ZoG. Там хлопці постаралися і намалювали ідентичні оригінальним шрифти (ttf), тож на їхній основі залишається домалювати декілька символів. Зручність перекладу полягає ще й в тому, що в мовних рядках поряд пишеться англійський і російський текст, тож можна орієнтуватися на 2 переклади, аби уникнути будь-яких помилок.
KNYAZTARAS 
Новенький


З нами з: 18.12.11
Востаннє: 08.01.24
Повідомлень: 8

2011-12-18 18:57  
ROME TOTAL WAR
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна