Автор |
Повідомлення |
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-16 14:02 |
EvGaS написано: | розумієш, цим занадто вже часто зловживають, замість того, аби вигадати щось дійсно вартісне. Бо підхід «криза сюжету — додай трикутник чи груди» вже дещо притомив. | аніме з такими ледачими сюжетами я ніколи не рекомендую. ні "Портрет крихітки Козетти", ні "Пришелепкувата подружка" тут навіть близько не проходять за описом. може я про них і різко висловився, але це було одразу після перегляду, коли враження ще були дуже сильні. згодом ці два твори залишилися в моїй пам'яті, як зразки добротного аніме - може і не перший клас (бо з "Ерґо Проксі" ніщо не зрівняється), але точно не дешевий шлак.
краще б хтось підказав, як краще перекладати імена:
- Chapeauji – Шапо, Чаподжі, Шаподжі? (мені більше до смаку варіанти з "ш", бо там буквальний шапкодемон). і як взагалі перекладати імена із закінченням "ji" - бо я бачив різні, як "джі", і як "дьзі". на слух - радше [джі].
- Yuki-chan – ("Yuki" значить "сніг") Сніжинка, Сніжана, Сніжка?
- Yukihime – Снігова принцеса?
- Kapaeru, Kappa, Kappa-chan – Капа, Каппа, Жаба, Черепах? (це грецька літера, а також створіння японського фольклору, схоже на черепаху або жабу; на слух подвоєння "к" нема)
Додано через 2 хвилини 1 секунду:
і ще, як там із передачею "h" у японських іменах, записаних латиницею? "Г" чи "Х"? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-16 14:16 |
Virake написано: | Chapeauji |
Якщо читати англійською, то таких комбінацій звуків/літер у них немає: Чапеаюджі
Якщо французькою, у якій є такі комбінації: Шапожі, можна додати д у локалізований варіант за смаком та звичкою/зручністю.
Так, Сніжка, Сніжко, Сніжки… наче норм
Virake написано: | - Yukihime – Снігова принцеса? |
Сніжна Княжна. Чи Княжна Сніжна(-ка) краще, від черги слів трохи значення змінюється.
Virake написано: | - Kapaeru, Kappa, Kappa-chan – Капа, Каппа, Жаба, Черепах? |
Черепадло)) Болотяник мабуть краще. Якщо вже треба фольклорне, тоді вже Каппа, так історично з подвоєнням склалося. Але Болотяник мені здається кращим.
Додано через 4 хвилини 9 секунд:
Virake написано: | і ще, як там із передачею "h" у японських іменах, записаних латиницею? "Г" чи "Х"? |
На слух з аудіо, транслітерація латинським алфавітом зазвичай — кривенька качечка. Ну й десь так згадуй щось схоже чи відповідне, вони слова перекручують до невпізнаваності, але у мультах усілякого англосуржику в них — хоч греблю гати. Тож адаптувати під звичне для нас можна не боятися, холівари «але ж воно отак-от звучить в оригіналі» — можуть йти гуляти лісом. Якскравий нещодавній приклад — Абус: https://toloka.to/t84085#929958 |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-16 15:20 |
EvGaS написано: | Якщо читати англійською, то таких комбінацій звуків/літер у них немає: Чапеаюджі
Якщо французькою, у якій є такі комбінації: Шапожі, можна додати д у локалізований варіант за смаком та звичкою/зручністю. | щодо Шапо-частини мені все ясно (бо її чітко чути в озвучці), більше цікавить оте -джі/-дьзі. цікаво, що в деяких інших перекладах його взагалі викидали і залишали просто "Шапо". EvGaS написано: | Так, Сніжка, Сніжко, Сніжки… наче норм | OK. EvGaS написано: | Сніжна Княжна. Чи Княжна Сніжна(-ка) краще, від черги слів трохи значення змінюється. | це вже занадто по-нашому звучить. EvGaS написано: | Черепадло)) Болотяник мабуть краще. Якщо вже треба фольклорне, тоді вже Каппа, так історично з подвоєнням склалося. Але Болотяник мені здається кращим. | нехай буде Каппа.
ще таке питання... я українізував вступні титри (імена сценаристів, продюсерів, режисера). чи є сенс перекладати кінцеві титри? і слова пісні, під яку йдуть ці титри? в англійській версії пісня перекладена, але трохи дерев'яно (в принципі, як і все інше - видно що перекладач не дуже переймався художністю). англ. In the darkness of night, laying in bed
Tonight also, ever deeper decadence
Smeared with grotesque make-up
Heart and body soaked, so upside-down
Upside-down
Make you, make me thrilled
Under the moonlight, honey
Spit upon the bound-up heart
Do the trip
Come on let's dance, mired in depravity
n return for this degradation
unhidden jealous heart
Body lusting for riot укр. У темряві ночі, лежачи у ліжку
І цьогогіч, щораз глибший декаденс
Заляпані потворною косметикою
Серце й тіло просякнуті, так догори дриґом
Догори дриґом
Мене, себе розворуши
Під світлом місяця, мила
Плюнь на серце скуте
Подайся в путь
Нумо танцювати, вкриті розпустою
Подарунок за падіння
Розкрите ревниве серце
Тіло жадає бунтувати |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-16 19:11 |
Virake, вже написав власну думку, але бачу, тобі краще буде на власні граблі понаступати в цьому випадку.
Virake написано: | (бо з "Ерґо Проксі" ніщо не зрівняється) |
Можеш без підглядань сказати, як звали головну героїню, її антуража, чи антуража голови безпеки? |
|
|
|
|
Ліхтарник VIP
З нами з: 16.09.14 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 2025
|
2017-09-16 21:01 |
Цитата: | На слух з аудіо, транслітерація латинським алфавітом зазвичай — кривенька качечка. Ну й десь так згадуй щось схоже чи відповідне, вони слова перекручують до невпізнаваності, але у мультах усілякого англосуржику в них — хоч греблю гати. Тож адаптувати під звичне для нас можна не боятися, холівари «але ж воно отак-от звучить в оригіналі» — можуть йти гуляти лісом. Якскравий нещодавній приклад — Абус: https://toloka.to/t84085#929958 |
Перемогли Абіси тому назву вже зміню як буду мати весь переклад. Хоча я так і не зрозумів остаточно чому їм не підходить Абус на слух наче й так звучить. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-16 21:28 |
EvGaS написано: | вже написав власну думку, але бачу, тобі краще буде на власні граблі понаступати в цьому випадку. | це щодо титрів? EvGaS написано: | Можеш без підглядань сказати, як звали головну героїню, її антуража, чи антуража голови безпеки? | можу: героїня - Ріл Меєр, її антураж - Іґі. а навіщо це? |
|
|
|
|
Ліхтарник VIP
З нами з: 16.09.14 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 2025
|
2017-09-16 21:40 |
Virake
То він перевіряв чи ти дійсно фанат, от і все. |
|
|
|
|
hetzendorf Забанено
З нами з: 23.07.15 Востаннє: 05.01.21 Повідомлень: 2959
|
2017-09-16 22:41 |
Virake написано: | більше цікавить оте -джі/-дьзі |
-дьзі — це москальська поліванівщина — транскрипція, адаптована під московську говірку, в якій відсутні м'які звуки жь, шь та ч, тому й використовуються дзі, дзю та інші сі й тя. Оскільки українська мова не має цієї вади, то, як на мене, нам цілком підходить хепбьорнівка з ші, джі, джю та іншими чя. Щоправда й хепбьорнівка для української не є gut, оскільки адаптована під англійську, яка слов'янам є цілковито чужа як за ритмо-мелодикою, так тим більше й за лексикою. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-17 05:18 |
hetzendorf написано: | хепбьорнівка |
Набіса українській система для латиниці? Для неї й так вже є 3 нормальних системи.
http://bit.ly/2jyd2Yy
Діброва-Одинець (1944)
Коваленко (2012)
Накадзава (2009)
Як на мене, то те, що Діброва-Одинець найпростіша для вжитку — виявилося правдою, у порівняльній таблиці вона не використовує складних друкарських знаків і можна навіть користуватися дефісом замість апострофу (найбільш геморний поширений та необхідний знак у сучасних розкладках кирилицею, хоча й дефіс теж не найближча кнопка, але є хоча б вибір). Хоча й у неї є очевидний недолік — відсутність (може теж вважали, що складних для друку, кутових у розкладці) літер ї та й, тож на це можна робити поправку, якщо здасться, що вони є на слух.
Але й систем наспамили туди вже бозна скільки, можна просто друкувати на інтуїтиві, або ж звірятися:
Коваленко — правопис жорстко за правилами,
Діброва-Одинець — простота та наближеність до розмовної,
Накадзава — звучання на думку самих японців.
Цих трьох з головою вистачає для порівняння та вирішення, якщо комусь надто вже намуляло написати правильно. Інші системи — або кальки, або просто особливо не варті уваги, й навідміну від варіацій цих трьох можуть десь поодиноко видати якийсь один власний звук, і через це вже стають типу іншими системами, коли перехресне порівняння Діброви-Одинець та Коваленко дає доволі чітке уявлення про можливий діапазон коливання того звуку у вжитку різних людей, діалектів, тощо.
Накадзава — як варіант для остаточно тупикових випадків, можна сказати, «хепбьорнівка» оптимізована спеціально для нас.
Щодо «поліванівщини» та її похідних — то тут взагалі питання не стоїть, адже вона була узагалі розроблена до комуністичної реформи російського правопису, і ще пам’ятає літеру «ять». А те що за неї зара видають 30-го року — переробка, а не оригінал.
Тож нам абсолютно непотрібні ані «поліванівщина», ані «хепбьорнівка», та й усей цей холівар між тими двома, взагалі. Маємо власні добре розгалужені та різноманітні системи, які користуються особливостями та перевагами українського правопису, які можуть навіть бути взагалі відсутніми у системах для чужих мов.*
* може з цим і пов’язана така велика кількість українських систем, бо українська може відтворити ті японські звуки (тобто, є якісь спільні), до яких не здатні англійська чи російська, і проблема просто полягає в тому, що просто не можуть вдало скористатися цією перевагою з політично-історичних причин.
Додано через 9 хвилин 56 секунд:
Virake написано: | це щодо титрів? |
Щодо усього, мабуть. Тобі мабуть варто на практиці самому вирішити що й де чого варте.
Титри з авторами… в мене склалася думка, що їх не варто чіпати до тих пір, поки вони не стають якимось елементом кіно, який має вплив на глядача, як ото у тебе в Енмі, наприклад, певні такі психологічні почергові вставки між мікросценами зав’язки.
Пісні — тут вже дійсно, трохи більш варте уваги. Які посеред кіно, то варті. Якщо у фінальних є якийсь певний специфічний сенс до подій у кіно, то їх теж варто титронути, бо вони є частиною атмосфери, постефектом. Якщо ж у вступі та у фіналі музика просто якась для галочки, то й те, що й з авторами — не варте зусиль.
Але знову ж, маєш сам вирішити. У декого, наприклад, гарно вдається класти слова на мелодію, й деякі навіть інколи переозвучують пісні, але здебільшого зі спроб перекласти пісні чи авторів результатом є жахливий жах, тож тому й написав, що дивись і вирішуй те питання сам, тим паче. мені здається, що поради тобі не потрібні, бо питаєш вже насправді про вже вирішені для себе питання.
Ліхтарник написано: | Перемогли Абіси тому назву вже зміню як буду мати весь переклад. Хоча я так і не зрозумів остаточно чому їм не підходить Абус на слух наче й так звучить. |
Як назвою не крути, воно тепер надовго залишиться Аб’юзом)))) |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 3204
|
2017-09-18 10:47 |
Virake написано: | Chapeauji |
Чапеауджі (хоча це не схоже, на японське слово)
Virake написано: | - Yuki-chan – ("Yuki" значить "сніг") Сніжинка, Сніжана, Сніжка? |
Юкі
Virake написано: | - Yukihime – Снігова принцеса? |
Принцеса Юкі
Тут справа в тому, що якщо перекладати Юкі як сніг та Юкі-хіме як Снігова королева тоді треба перекладати УСІ інші імена.
Особисто я б зробив так, як написав вище. На мою думку адаптувати імена є смисл лише для дітей.
В іншому випадку - можна додати примітку від перекладача.
P.S. Усі ми знаємо принцесу Мононоке, а не "Мстивого духа" чи "Мавку"
https://en.wikipedia.org/wiki/Mononoke
Також, Вовчі діти Аме та Юкі нормально зайшли загалу. Правда, там у самому фільмі пояснюється, що юкі - сніг а аме - дощ. Та всеж.
Virake написано: | і ще, як там із передачею "h" у японських іменах, записаних латиницею? "Г" чи "Х"? |
тільки х.
Додано через 3 хвилини 6 секунд:
EvGaS
Ще б ті, хто кричав про назву, подивилися саме аніме... |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-18 11:30 |
NeetScrool написано: | Ще б ті, хто кричав про назву, подивилися саме аніме... |
Погоджуся. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-18 12:07 |
NeetScrool написано: | Чапеауджі (хоча це не схоже, на японське слово) | але ж в озвучці саме Шаподжі? та й слово це походить (як уже відзначив EvGaS) від французького "chapeau" - тобто, капелюх, шапка. деякі перекладачі пропонують при перекладі імен брати за основу не форму слова мовою, якою йде основний текст, а первинну форму слова у мові, з якої прийшло ім'я. тож, може бути навіть не Шаподжі, а просто Шапо. NeetScrool написано: | Принцеса Юкі
Тут справа в тому, що якщо перекладати Юкі як сніг та Юкі-хіме як Снігова королева тоді треба перекладати УСІ інші імена.
Особисто я б зробив так, як написав вище. На мою думку адаптувати імена є смисл лише для дітей.
В іншому випадку - можна додати примітку від перекладача. | якби це було ім'я звичайної людини, то я б і не заморочувався - Юкі, то Юкі. але йдеться про персонажів із фольклору, духів і демонів - як на мене, їм доречно давати імена, що передають значення. я б і Енму переклав, але це завадить людям знаходити переклад в інтернеті. тому пішов на компроміс, і назва "Kikoushi Enma" буде виглядати так: Енма, шляхетний демон вогню.
щодо Юкі - тут є ще один аспект. вона називає себе Yukihime, і вимагає такого звертання від інших. але Енма називає її Yuki-chan - неформально, навіть трохи поблажливо. мабуть, тут доречніше буде залишити Сніжку/Снігову принцесу - передається і зміст, і контраст. NeetScrool написано: | P.S. Усі ми знаємо принцесу Мононоке, а не "Мстивого духа" чи "Мавку"
https://en.wikipedia.org/wiki/Mononoke
Також, Вовчі діти Аме та Юкі нормально зайшли загалу. Правда, там у самому фільмі пояснюється, що юкі - сніг а аме - дощ. Та всеж. | так історично склалося, але на те є об'єктивні причини - "Принцесу Мононоке" рекламувати набагато легше за "Принцесу злих духів". хоча мені друга назва здається значно цікавішою.
всім, хто висловився - дякую. я ціную ваші поради. робити ці творчі рішення для мене виявилося найважчою частиною перекладу. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-18 14:24 |
жахастик |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-20 17:44 |
Додано через 13 хвилин 33 секунди:
|
|
|
|
|
Ліхтарник VIP
З нами з: 16.09.14 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 2025
|
2017-09-20 19:55 |
Я DIDO маю аж три альбоми перші два ще на касетах
Додано через 1 годину 20 хвилин 35 секунд:
Як ви ставитеся до аніме "Убивця Акаме"
|
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-20 20:36 |
Ліхтарник
Як до яскравого безглуздого махачу, який закинув десь насередині через повну байдужість до історій, дій та смертей песронажів. Але махач знатний.
Додано через 2 хвилини 46 секунд:
Додано через 4 хвилини 25 секунд:
ну й ще запам’яталося нечуваним — колоритним антагоністом,
яка продумана дещо глибше та має мотиви складніші за традиційне
«вас усіх замочу чи відшпекаю», залежно від піджанру
Додано через 3 хвилини 48 секунд:
Чесно — було б прикольніше, якби навіжена дівка усіх перевалила б і глядачам увімкнули чорний екран замість традиційного розкладу. Ото б рвало публіку на частини)))) |
|
|
|
|
Ліхтарник VIP
З нами з: 16.09.14 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 2025
|
2017-09-21 03:28 |
Так вона з помічниками майже всіх завалить. Посуті виживе лише її вбивця |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-21 03:44 |
це був спойлер? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-21 07:13 |
Ліхтарник написано: | Так вона з помічниками майже всіх завалить. Посуті виживе лише її вбивця |
Virake написано: | це був спойлер? |
Так, абсолютний спойлер про те, що всі помруть, і ГГ перевалить усіх.
Невже були сумніви? Це ж не той піджанр. |
|
|
|
|
Ліхтарник VIP
З нами з: 16.09.14 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 2025
|
2017-09-21 09:14 |
EvGaS
Не вгадав ти з тим хто кого завалить. Тай ГГ там не та чиїм ім'ям назване аніме |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-21 09:27 |
Ліхтарник
А може спецом поплутав? |
|
|
|
|
Arch Enemy VIP
З нами з: 30.08.12 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 2182
|
2017-09-21 12:15 |
EvGaS
За порадою, переношу наболілу проблему сюди, щоб не розводити в тому релізі срач.
Коротко для тих, хто доєднається:
На трекері є 2 релізи Твоє ім’я / Kimi no Na wa / Your name (2016) з різним озвученням. Почалося пропонування об'єднання доріжок і відповідно правилу "Перша завжди укр." почався невеличкий конфлікт (який по факту й конфліктом важко назвати) на тему "чия перша", короч дійшли до того, що нідочого не дійшли, бо один фіг релізяться подібні речі окремо, а далі вже справа смаку користувачів. Але на цьому не закінчилося і як не дивно з 19.10.2017 цю повнометражку обіцяють крутити в мультиплексі та планетікіно (як мінімум), при чому нібито як з проф. бубняжем. Звичайнож на сайтах кінотеатрів почали збиратися невдоволені фани Персони99 і Ко з натяками, мовляв аніме та укр. звук не сумісні, давайте саби або рос саби і рос звук, далі переписка з посиланнями.
BMK12 написано: | невже там срач влаштували через це аніме? |
EvGaS написано: | сказав А, кажи й Б, бо усіх заінтригував, й люд вже з попкорном розсівся)) |
Описав нижче.
NeetScrool написано: | Проглянув. Наче нічого кримінального. Пишуть, що скоріш за все буде переклад з російської. Так було із Здійнявся вітер і Капітаном Гарлоком. А ще пишуть, було б добре саби завезти. І що рос дубляж зробив із гг "Ютуб". А ще пишуть, що навіть такий дубляж буде кращий за українську озвучку. Ймовірно мається на увазі DVO/MVO. |
Погано прочитав, там більшість ниє, що бачте укр. звук їм "не зайде", щоб саби їм давали (а деякі і рос. саби просять), і ще ниють рос. звук включати з натяком, типу: аніме і укр. мова - не сумісні речі, що дарма тільки озвучать і нічого не вийде, але є і нормальні люди, які чекають цієї події і сподіваються, що все буде супер. Тож з цього можна зробити висновки, що досі більшість нашого люду не помічає або не хоче помічати, того, що наше озвучення/дублювання стало доволі якісним.
Я дуже сподіваюсь, що дійсно це дублювання буде вдалим і ті, хто оце нив в тих коментах, подивляться його, змінять свою думку про озвучення і доберуться до цього трекера. EvGaS написано: | кінець світу не так жахає, як Українька Озвучка. Муахахах. |
Українська озвучка може лякати тільки росіян, бо вона своїм існуванням "ущімляєт права рускаязиних".)))
А тепер про наше з вами становище: Коротко про укр. фандаб: Наразі єдина вагома відмінність між нашим та рос. фандабами, то це швидкість випуску релізів, і я не кажу про фастдаберів (є у нас такі унікуми з гуглтранслейтом), я кажу саме про якісне озвучення на нормальну техніку з нормальними сабами, а проблема в тому, що у нас повільні перекладачі (яких у нас насправді як кіт наплакав) і повільні дабери (яким чи то ліньки чи то не можуть спланувати собі графік).
Далі вже на другий план відходять якість озвучення та обробка звуку. Нажаль у деяких команд вони досі кульгають на обидві ноги - то звук на гарнітуру записаний і відрізняється від напарника, то криво оброблений, то напхано ефектів непотрібних, які навіть не схожі на оригінал. За мультивойси взагалі боляче казати... ну не вміють у нас їх робити і не розуміючи цього й надалі продовжують ліпити коників з лайна! А послухавши отакий вихідний продукт, людина, яка на цьому розуміється відразу ж його забракує, а для школоти, яка дивитиметься це на телефоні через навушники за 10 грн. - "сайдьот" і воно ще буде просити.
Мені просто соромно, що за стільки років існування українського фандабу наші команди не можуть досі зрозуміти яка ціль існування фандабу і основні його принципи. А ціль проста - швидко та якісно озвучити онгоінг впродовж одного-двох днів після трансляції (вже залежить від виходу равки та швидкості перекладу). Якісний двоголос завжди буде кращим ніж мультивойс з кривим різним звуком, які б ефекти туди не вішали, а у деяких випадках і одноголос може бути кращим. Тож, раджу не страждати хрінню, а робити одно/двоголоси і не морочити собі голову, ви тільки дарма витрачатимете свій час.
За субтитри це окрема мова з довгою історією. Якщо у нас немає перекладачів, які можуть перекладати з англ., то ми всі приречені постійно відставати від рос. і більшість наших перекладів знову ж таки буде з рос., при чому не просто з рос., а саме з рос., бо деякі перекладачі не дивляться, що робиться в англ. версіях субтитрів і фігачать собі аби швидше, а те, що пан Кацап собі напридумував і приписав у саби "раді прікола" - наш Великий Перекладач навіть не помітить і перекладе як є. Друга проблема перекладачів, то це якість прекладу (привіт СРСР та зрусифікованій країні, в якій досі наявні відголоски минулого у мові) - наш народ дуже часто не перевіряє сумнівні слова і лишає за собою суржики, русизми та "палєвні" побудови речень з рос., не кажучи вже про машинні переклади. Третя проблема наших перекладів, то це калька деяких речей з рос. - відсутність відмінювання імен, наявність іменних суфіксів типу -сан, -кун, тощо. І головне переклад по стилю Поліванова Є.Д., завдяки якому ми маємо замість (ji) джі - дзі, замість (chi) чі - ті, замість (shi) ші - сі, і замясть (-chan) -чян -тян (останнім я мабуть щойно комусь зламав життя), тощо, чому він це зробив (може зі слухом було погано) - досі невідомо, але це не головне, найкумедніше те, що це найзастаріліший стиль перекладу (1930) і навідміну від нього, українські сходознавці більш ретельно вивчили японську та внесли правки до даного стилю ТИЦЬ, тож для наших перекладачів найбільш актуальним та бажаним апдейтом є версія 2014 року від Бондаренко І.П., але ж знову таки - більшість наших перекладачів навіть і не знають що воно таке і продовжують надалі тулити наліво і направо своїх тянок ("бо це класно"). Далі мабуть не буду продовжувати.
Я не буду виділяти з поміж нас якісь команди, які роблять щось краще за всіх, бо у всіх є свої недоліки, які можна прибрати лише постійно самовдосконалюючись. І повірте мені, я це не просто так кажу, бо я бачив своїми очима і робив своїми руками те, що випускалося в рос. фандабі, і знаю як вони це роблять. І скажу вам - я в укр. фандабі орієнтовно з 2011-2012 років і більшість з наших команд досі не дотягує до того рівня, який був в рос. 5 років тому. Тож сподіваюся ви зрозумієте в якому ми зараз становиші. І це треба виправляти! Але ж наші Слоупоки тільки й можуть ліпити на гарнітуру мультивойси і називатися "студіями", а по факту вони трішки вище рівнем за звичайного українського школяра, який на ютубчику подивився відос від якогось "папки" з рос. фандабу, накрутив собі такі ж налаштування, трохи зрозумів як воно працює і озвучив нову серію боруто з перекладом гуглтранслейта з рос. сабу і накидав ще туди непотрібних ефектів - отак це виглядає.
Вибачте, трохи зірвався, бо накипіло. Тож, за порадою EvGaS'а переніс останнє своє повідомлення сюди, сподіваюся поговоримо від душі))) |
|
|
|
|
Ліхтарник VIP
З нами з: 16.09.14 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 2025
|
2017-09-21 12:31 |
Арче, забийте ви на те кіно, воно вже вичерпало своїх глядачів. Бо всі хто хотів подивився ще у поганій якості першого викладення (всі решта подивилися як тік вийшов БДРіп), тому особисто від себе прошу не розпочинати розмов про даний тайтл. Воно того не варте. |
|
|
|
|
Arch Enemy VIP
З нами з: 30.08.12 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 2182
|
2017-09-21 12:42 |
Ліхтарник написано: | тому особисто від себе прошу не розпочинати розмов про даний тайтл. Воно того не варте. |
Та мені вже накласти на нього, мене більше цікавить на скільки наші бійці розуміють становище укр. фандабу)))
Я домагаюся того, щоб обговорити загальні недоліки, направити всіх в потрібне русло, заохочити до самовдосконалення, тощо))) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-21 12:47 |
Arch Enemy, підтримую кожне слово. тільки не знаю, чим тут зарадити. |
|
|
|
|
Arch Enemy VIP
З нами з: 30.08.12 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 2182
|
2017-09-21 12:56 |
Virake написано: | тільки не знаю, чим тут зарадити |
Самовдосконалення, навчання та винахідливість ще ніхто не заборонив))) |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-21 13:02 |
Arch Enemy написано: | тож для наших перекладачів найбільш актуальним та бажаним апдейтом є версія 2014 року від Бондаренко І.П. |
До біса його, в нього 3 системи, і усі будуть плутати, й брати ту, яка базована на дореволюційній, ще 1907-го року, наче. 1930 — те можна вважати за помилку дати оновлення російської. Де факто від початкового підходу з заміною усього однієї літери, система Бондаренка дискредитувала себе ще від самої появи (прогинається під політичною модою часу). А це дуже важливий фактор у наших реаліях.
Детальніше питання і думки розписав тут: https://toloka.to/t82060-90#930139 |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-21 13:05 |
Arch Enemy написано: | Самовдосконалення, навчання та винахідливість ще ніхто не заборонив | я маю на увазі щодо перекладу з російського перекладу. буквально на днях мали аналогічну дискусію з перекладачами ігор, і все їм розписали, все пояснили, але, схоже, нікого так і не переконали. |
|
|
|
|
Arch Enemy VIP
З нами з: 30.08.12 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 2182
|
2017-09-21 13:55 |
EvGaS
Стиль перекладу це звичайно ж справа кожного, він може використовувати той, який йому заманеться, але особисто на мою думку, як і казав МедҐай - перекладаю, як чую, але є і сталі значення слів, як от наприклад славнозвісні Ніндзя та Камікадзе, тож тут питання доволі серйозне та спірне і консенсусу дійти важко.
Virake написано: | я маю на увазі щодо перекладу з російського перекладу. буквально на днях мали аналогічну дискусію з перекладачами ігор, і все їм розписали, все пояснили, але, схоже, нікого так і не переконали. |
Поки палкою не йо***ш кілька разів, то вони й надалі будуть таке робити. Їм потрібно постійно це втовкмачувати, вказуати помилки, тикати де гуглтранслейт, соромити перед усіма (вам за це попередження та блок не мають давати, бо ви показуєте де проблема), тільки тоді вони почнуть виправлятися. А отак вкидати людям - "жеріть лайно, я пірівьол на українську! і мнє пох шо ти там пішеш, піши мені толька пахвалу..." - бити дрючком відразу, поки він ще не встиг договорити, наступати відразу, раптово та з усієї сили! Бо за стільки часу в мережі, мені траплялася безліч людей і єдине, що я зрозумів - треба бути наглим і писати відразу про те, що у них не правильно, АЛЕ! - не забуваємо приберегти на потім додаткові вказування на косяки, про які відразу не відписуємо, тобто - влупили з усієї сили, ще щось брикається - лови на додачу, так щоб сидів тихенько в своїй мушлі і слухав, що йому радять ті, хто має в цьому (в перекладі) досвід.
Доречі про переклад ігор.
Я колись починав перекладати The Incredible Adventures of Vanhelsing (як не дивно її можна розібрати на запчастини і перекласти як текст, так і звук і графіку), тоді ще не настільки нормально знав українську, але чомусь забив на цей переклад і воно лежить дубом, можливо колись дійдуть руки. Скріни з 1 та 2 частини гри, які пережили видалення: Переклав кілька квестів, імена кількох монстрів, персонажів, частину назв опцій (які треба редагувати) та деяких речей, інтерфейс частково (деяки стати скорочено, але якщо навести туди мишкою, то там буде повний текст перекладу). Найважче і довге там, то це скіли, їх описи, опції та предмети. Там навіть діалогів небагато, а реплік у купі на 1 годину (це коли між кожним словом по секунді паузи).
Гра по суті непогана, клон діабло, але як на мене, то такі ігри все ж треба грати в агнл. варіанті. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-21 14:47 |
Arch Enemy написано: | Поки палкою не йо***ш кілька разів, то вони й надалі будуть таке робити. Їм потрібно постійно це втовкмачувати, вказуати помилки, тикати де гуглтранслейт, соромити перед усіма (вам за це попередження та блок не мають давати, бо ви показуєте де проблема), тільки тоді вони почнуть виправлятися. А отак вкидати людям - "жеріть лайно, я пірівьол на українську! і мнє пох шо ти там пішеш, піши мені толька пахвалу..." - бити дрючком відразу, поки він ще не встиг договорити, наступати відразу, раптово та з усієї сили! Бо за стільки часу в мережі, мені траплялася безліч людей і єдине, що я зрозумів - треба бути наглим і писати відразу про те, що у них не правильно, АЛЕ! - не забуваємо приберегти на потім додаткові вказування на косяки, про які відразу не відписуємо, тобто - влупили з усієї сили, ще щось брикається - лови на додачу, так щоб сидів тихенько в своїй мушлі і слухав, що йому радять ті, хто має в цьому (в перекладі) досвід. | в тому то й прикол, що довбання тривають ще з 2012-го року. https://toloka.to/t35601#448636 при чому, втовкмачуванням істини займався не аби-хто, а сам гуру українського ігроперекладу і засновник "ШлякБиТрафу". Arch Enemy написано: | Доречі про переклад ігор.
Я колись починав перекладати The Incredible Adventures of Vanhelsing (як не дивно її можна розібрати на запчастини і перекласти як текст, так і звук і графіку), тоді ще не настільки нормально знав українську, але чомусь забив на цей переклад і воно лежить дубом, можливо колись дійдуть руки.
Скріни з 1 та 2 частини гри, які пережили видалення:
Переклав кілька квестів, імена кількох монстрів, персонажів, частину назв опцій (які треба редагувати) та деяких речей, інтерфейс частково (деяки стати скорочено, але якщо навести туди мишкою, то там буде повний текст перекладу). Найважче і довге там, то це скіли, їх описи, опції та предмети. Там навіть діалогів небагато, а реплік у купі на 1 годину (це коли між кожним словом по секунді паузи).
Гра по суті непогана, клон діабло, але як на мене, то такі ігри все ж треба грати в агнл. варіанті. | ми в UaLT саме шукаємо собі новий проект. якщо вас ця гра ще цікавить, можемо разом допиляти переклад.
Додано через 21 хвилину 7 секунд:
але, повернімося до теми аніме. я зараз перекладаю «Kikoushi Enma» і маю одне питання: як краще, викладати зараз те, що є – 2 серії – чи пізнше, коли будуть всі 4. |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|