З оригіналу, чи з російської?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-04-26 10:09  
Вже давно помітив, що думки гуртомівців у цьому питанні розходяться. Особисто я проти того, щоб перекладти з перекладу (читай: з російської). Тим не менше, коли діло доходить до обміну аргументами, їх виявляється вкрай мало. Прихильники російського перекладу кажуть зазвичай щось на кшталт такого: "А навіщо з англійської? Є ж російський переклад. З нього перекладати буде швидше й простіше". Їх опоненти теж щось кажуть, але конкретних аргументів мало. Тому вирішив створити ц тему, щоб обговорити, що гуртом вирішити, з якої мови краще перекладати, які є конкретні аргументи "за" і "проти".

П.С. Ігри, виготовлені в Росії не беремо до уваги - там оригінальна мова російська, тому ніяких питань немає.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-04-26 10:36  
тих, хто проголосував, прошу також відписуватися в темі й пояснити свою позицію (заради цього створена тема).
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2012-04-26 11:26  
Virake, а що тут пояснювати? Одне діло - переклад з оригіналу, інша справа - переклад з перекладу. Звісно, можна орієнтуватися на російський переклад, але сам побачиш, що трапляється багато розбіжностей, викривлень і просто відфонарних перекладів.
Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 306

2012-04-26 11:50  
Tarasyk +1. Ось ти Virake перекладаєш невервінтер, зрівняй оригінал з російським перекладом. У нових рпг не так, у старих російськи перекладачи і по реченню просто не перекладали. Тай у тому ж dragon age є таке. Але звісно для полегшення перекладу можна як казав Tarasyk орієнтуватися на російський.
FaB0SS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 04.08.08
Востаннє: 07.11.23
Повідомлень: 547

2012-04-26 12:31  
Tarasyk, Rimbo
Я теж за те, щоб перекладати з оригіналу, але якщо виникають якісь питання, то можна підглянути в російський варіант.
Наприклад: якщо не можете нормально побудувати речення, то можна глянути в рос.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-04-26 14:24  
Як на мене відповідь однозначна й обговоренню не підлягає - тільки з мови оригіналу.
Але існує безліч нюансів, на які просто не звертати уваги ми не можемо.

Чому важливо перекладати з мови оригіналу? І що таке власне та "мова оригіналу"?
Мова оригіналу - це мова, якою гру розробляли. У 80-90% випадках мовою оригіналу вважаємо англійську, тому що кожен розробник ігор робить гру, в першу чергу, англомовною.
Важливо перекладати з оригіналу, тому що це реально позитивно впливає на якість перекладу. Якщо перекладач достатньо добре володіє мовою, з якої перекладає, він може відчути різницю в словах чи виразах, які принципово мають одне й те саме значення, але різне інтонаційне забарвлення. І це тільки один приклад. Гадаю, не треба говорити про те, що переклад з перекладу поганий саме тим, що ти не бачиш оригіналу. Не знаєш, що тут насправді написали розробники, ґейм-дизайнери.

Однак уявімо ситуацію, коли мова оригіналу нам далека й не відома. Китайська, японська. Та нащо далеко ходити: навіть німецька! І все. Ми безсилі. Заради однієї гри, навряд чи вчитимеш нову мову, а покладатися на машину (читай: google-translate) не дуже переконливо.
Що тоді? Технічно ж виходить, що взявши англійський варіант, ти також робиш переклад з перекладу! От халепа!

В такому випадку я б усе-таки перекладав з англійської. Чому я не вважаю переклад з російської прийнятним? Знову ж таки, це не стосується ігор, розроблених в Росії. Все просто. Суржик. Так-так! Суржик! Можна як завгодно голосно кричати й доводити усім, що ти істинний українець і немає людини, яка краще за тебе знає українську мову, але завжди, підкреслюю, завжди, перекладаючи з російської, ти робитимеш лексичні й граматичні помилки. Менше чи більше, але робитимеш. Лише одиниці, коли сумніваються, заглядають у якийсь довідник чи словник. Чому так? Чому я такий впевнений? Та тому що реально ми живемо в не україномовному середовищі. Як не крути, вплив російської мови просто гігантський. Тиск величезний. І нічого з цим наразі не вдієш. Саме тому, якщо тільки ти не філолог з кількарічним стажем, твій переклад з російської матиме прогалини й ляпи.

Власне з цієї ж причини усі так рвуться перекладати саме з російської. Ми її чуємо зазвичай кожного дня, і нам здається, що це дуже легко й просто. А ще якщо мати програмку-перекладач, то це ж узагалі лафа. Скільки там того перекладу? Раз плюнути! Однак результат в такому випадку, як мінімум, не дуже гарний.

Саме тому я надаю перевагу перекладу з оригіналу. Або з англійської. Проте, звичайно, це все мій особистий погляд на проблему. Якщо хтось захоче перекласти гру з російської, ніхто не заборонить.

А щодо "орієнтації на російський переклад", то для мене цей вираз абсолютно не зрозумілий. Як це "орієнтація"? Це типу дивишся оригінал, а тоді перекладаєш з російської? Чи навпаки? І що, це чимсь відрізняється від перекладу з російської? Щось не віриться.
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 613

2012-05-07 22:11  
Але, чи росіяни перекладають з оригіналу, хто зна? Можливо, вони перекладають з польської, або з інших мов, або тоді це буде, як "зіпсований телефон", не виключено, що вони можуть користуватися гугл перекладачем, тоді це буде зовсім кривий переклад, і толку з того. Якщо перекладати з російської, тоді потрібно за чимось орієнтуватися, наприклад за оригіналом.
darkmessight 
Новенький


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 14.06.12
Повідомлень: 4

2012-05-29 21:19  
я думаю що краще з оригіналу, тому-що в російськомовних версіях багів зі шрифтами і помилок більше!
IgorN95 
Поважний учасник


З нами з: 22.05.11
Востаннє: 10.11.24
Повідомлень: 206

2012-06-26 00:56  
В мене(в моєму проекті) оптимальний варіант російська і є орігінал.
Anime girl 
Новенький


З нами з: 12.05.12
Востаннє: 02.08.12
Повідомлень: 12

2012-06-26 09:34  
Усі кажуть, що краще з оригіналу і так далі, але даю вам 100% гарантію, що ті хто [b]сам[/b] "перекладає" ігри, перекладає їх з російської... Тому що це "просто" "легко" та "швидко". Але ніхто з них не заморочується з перекладом приказок / прислів'їв та просто словесних оборотів.
-----------------------------------------------
P.S. За кермом - Sensetivity
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 03.04.17
Повідомлень: 365

2012-06-26 09:59  
Тільки оригінал.
І не треба казати, що не знаєте англійської.
Перекладач МУСИТЬ її знати, бо інакше сенсу просто немає.

А такі переклади, як робляться з російської, і моя кузина може зробити через Google.

Набридло вже, що усі власні назви, назви тварин, зброї (фантастичної), істот та організацій ми усюди копіюємо у росіян. Невже так важко взяти оригінал, включити мозок та креатив та перекласти унікально, як це роблять інші? Це стосується не тільки ігор, але й фільмів та й усього взагалі...
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 122

2012-06-26 10:10  
JamesDMorgan написано:
Тільки оригінал.

Інша справа, коли оригінал - російська, наприклад, ігри розроблені російськими чи українськими компаніями-розробниками. То треба перекладати з російської (хоч там помилок можна допустити більше ніж при перекладі з англ.), а не шукати англійську локалізацію і перекладати з англ.(бо "страшне" ставлення до російської переважає здоровий глузд і забувається ідея "перекладу з оригіналу")
Anime girl 
Новенький


З нами з: 12.05.12
Востаннє: 02.08.12
Повідомлень: 12

2012-06-26 10:29  
[b]John23[/b]
Нічого недібного, спочатку ігри робляться англійською.
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 03.04.17
Повідомлень: 365

2012-06-26 10:53  
John23

Оригінал усюди оригінал, це не тільки англійська. Якщо оригінал - російська, будь ласка, перекладайте.
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 316

2012-07-05 11:58  
Я за комбінований переклад, за основу брати оригінал, а в допомогу, під пахву російський переклад, щоб, якщо буде якась заминка, підчитнув і вуаля.
fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 357

2012-07-05 13:59  
Тільки з оригіналу. Якщо погано знаєш англійську - не треба і братися за переклад. Я хоч і не геймер, але ігор французською, німецькою чи іспанською мовами давно не бачив.
Колись на приставках були китайською мовою. Але хто зараз їх перекладатиме: Happy
Velog 
Частий відвідувач


З нами з: 01.05.12
Востаннє: 20.04.23
Повідомлень: 36

2012-08-28 13:44  
Тільки з оригіналу! Переклад це також мистецтво - перекладач створює новий доступний інтерфейс для користувача на свій смак, але з фундаментом, який закладено в оригінальній версії, тоді як російський переклад - це вже готовий продукт відмінний від оригінальної версії.
bober-mober 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 04.01.12
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 187

2013-01-14 11:55  
Виключно з мови оригіналу. Адже переклад з перекладу - це як народний фольклор, кожен вкладає свою ідею.
У дуже крайніх випадках можна піддивлятися російський переклад але я й цього не схвалюю, краще відкрити англомовний тлумачний словник або навіть запитати більш досвідчених у англійській мові. Але ніколи не брати за основу російський чи польський переклад, інша справа коли оригінальна мова, наприклад, французька або італійська, а перекладати є бажання, тоді можна брати інший переклад за основу, хоча і тут я би радив англомовний переклад.
Technomate 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 21.01.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 348

2013-01-14 12:20  
Хоча тема вже давно обговорювалася, але прочитавши коментарі, не зміг втриматися, щоб не відзначити це:

JamesDMorgan написано:
Набридло вже, що усі власні назви, назви тварин, зброї (фантастичної), істот та організацій ми усюди копіюємо у росіян. Невже так важко взяти оригінал, включити мозок та креатив та перекласти унікально, як це роблять інші? Це стосується не тільки ігор, але й фільмів та й усього взагалі...


Цілком і повністю підтримую!
Намагатися перекладати потрібно тільки з оригіналу. Нехай це буде довше і важче,
зате це буде більш якісніше і приємніше по завершені роботи. Та й набутий досвід,
у розумінні іноземної, згодиться в житті.
demiudg 
Новенький


З нами з: 18.02.13
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 11

2013-05-23 19:56  
обрав "тільки з оригіналу".
Насправді вважаю, що деколи можна "підглянути" і в іншу версію. але то тільки у випадку важких виразів, ідіом, фразеологізмів.
а решта - тільки з оригіналу.
demiudg 
Новенький


З нами з: 18.02.13
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 11

2013-05-24 08:25  
можу додати як філолог: будь який переклад не відповідає оригіналові на 100%. завжди. ні. ЗАВЖДИ є якісь місця, котрі не мають відповідника в іншій мові. особливо в творах мистецтва. і тоді має місце таке явище як "адаптація". для прикладу: Rains cats and dogs можна перекласти буквально - "йде дощ коти з собаками". а можна перекласти "Ллє як з відра". При тому 1-й варіант ближче до оригіналу буквально, але змісту не передає зовсім. не рідко бачив у перекладі східних сусідів перший варіант... і от з цієї кгм... творчості ви пропонуєте робити переклад? В результаті виходять два окремих твори, мало-чим пов’язані між собою. то може навіщо трудитися, перекладати? може просто Кобзар начитувати чи новини як озвучку до фільму? -А що? теж варіант...
alazon 
Новенький


З нами з: 02.01.10
Востаннє: 23.10.24
Повідомлень: 13

2013-05-30 15:13  
а як оригінал - японська мова??? Велика кількість ігор вироблена саме там ! ! ! ТОДІ англійська вже не піде???
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2013-05-30 17:47  
alazon, читай уважніше.
Медихронал написано:
Однак уявімо ситуацію, коли мова оригіналу нам далека й не відома. Китайська, японська. Та нащо далеко ходити: навіть німецька! І все. Ми безсилі. Заради однієї гри, навряд чи вчитимеш нову мову, а покладатися на машину (читай: google-translate) не дуже переконливо.
Що тоді? Технічно ж виходить, що взявши англійський варіант, ти також робиш переклад з перекладу! От халепа!

В такому випадку я б усе-таки перекладав з англійської. Чому я не вважаю переклад з російської прийнятним? Знову ж таки, це не стосується ігор, розроблених в Росії. Все просто. Суржик. Так-так! Суржик! Можна як завгодно голосно кричати й доводити усім, що ти істинний українець і немає людини, яка краще за тебе знає українську мову, але завжди, підкреслюю, завжди, перекладаючи з російської, ти робитимеш лексичні й граматичні помилки. Менше чи більше, але робитимеш. Лише одиниці, коли сумніваються, заглядають у якийсь довідник чи словник. Чому так? Чому я такий впевнений? Та тому що реально ми живемо в не україномовному середовищі. Як не крути, вплив російської мови просто гігантський. Тиск величезний. І нічого з цим наразі не вдієш. Саме тому, якщо тільки ти не філолог з кількарічним стажем, твій переклад з російської матиме прогалини й ляпи.
Iridium 
VIP


З нами з: 20.12.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 276

2014-01-04 22:36  
звісно, що з оригіналу Happy

перекладаючи з переклади автоматично переносиш усі помилки, які були зроблені першим перекладачем. перекладаючи з перекладу автоматично переносимо усілякі "адаптації", які можуть досить сильні відходити від оригіналу.

використовувати російський переклад для перекладу складних оборотів так само не варто, адже і на російську, скоріше за все, переклали невірно в таких випадках.

і абсолютно інша справа, коли робиш не просто переклад, а саме адаптування, таке не з оригіналу зробити просто неможливо.

повністю погоджуюсь з Медихронал щодо суржику! я власні тексти російською українською коли перекладав, то суржик настільки махровий виходив, що читати аж страшно було Happy
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-01-05 00:13  
А ось у мене, як з оригіналу, так і з російської - ефект той самий, і жодного суржику немає.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2014-01-05 00:16  
AaLeSsHhKka написано:
А ось у мене, як з оригіналу, так і з російської - ефект той самий, і жодного суржику немає.

Можна записатися до вас на курси?
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-01-05 00:59  
Із задоволенням приймав би, але, на превеликий жаль, проблеми з часом(
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-01-05 20:32  
До речі, про суржик і боротьбу з ним.
Натрапив на корисний ресурс: http://www.mova.info/Page3.aspx?l1=191
Може, комусь стане в пригоді.

А стосовно теми дискусії: перекладати з російських, часто-густо недолугих, перекладів - це неприпустимо.

І ще, хочу зауважити про згадане колегою Зорельотом "підчитнув".
На "підчитнув" теж не варто покладатися, тому що, здебільшого, труднощі виникають під час перекладу англійських фразеологізмів і сталих виразів. Із власного досвіду переконався, що у росіян із цим, м'яко кажучи, не все гаразд. Ліпше "підчитувати" в електронних словниках або шукати переклад незрозумілої фрази в інтернеті.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-01-06 00:42  
Я тебе прошу, теперішні рос. локалізатори професійні перекладачі, а казати про те, коли лише починали перекладати ігри російською дещо безглуздо. Це як у нас зараз, так, можливо нам іще далеко до ідеальних локалізацій(за винятком певних релізів), зате ми потроху й потроху вдосконалюємося. Отож, висновки робіть самі.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2014-01-06 12:51  
AaLeSsHhKka, професійні перекладачі? не сміши. спотворюють оригінальний зміст точно так само, а то й більше, ніж аматори. перекладати спотворене - це вже подвійне спотворення, про що вже було сказано в темі. і це не припустимо. переклад з російського перекладу завжди був і є признаком лінощів, нічим не виправданим.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна