Я виступаю за переклад виключно з мови оригіналу. Коли оригінал - російська, теж начебто все зрозуміло. Вже давно все сказали до мене. Якби гра була б французькою, чи, скажімо, японською мовою випущена розробниками, а мені сильно припекло її перекласти... Я б шукала людину, яка володіє потрібною мовою на достатньому рівні. І хай вже вона робить переклад.
Хоч і сама іноді підглядаю у польську чи російську локалізацію, коли розумію, що запропонований мною варіант ні в які ворота. Але не так це вже й допомагає.
Взагалі не втямлю, чому люди вирішують перекладати з рос.локалізації - на мою думку, вибір очевидний. Вони будуть перекладати з перекладу і називати свою "працю" перекладом? Гм... А, по-моєму, таке - не переклад. Вважаю, тут справа у відповідальності перед користувачами: або робити на совість, перекласти з оригіналу, просмакувати кожне слово, і у випадку заперечень обґрунтувати своє рішення; або швиденько перекласти з російської, і вважати, що молодець, наче ж добре діло зробив, але, коли поставлять запитання "Та що це тут за дурня?" - ніяково змовчати, а то й нагрубити.
Людей, які тицьнули варіант "Можна з російської.", на сьогодні 38. Але жоден з них не написав коментаря щодо своєї позиції у цій темі)) |