Аніме і східний кінематограф

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 50, 51, 52  наступна
Автор Повідомлення
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 24.09.22
Повідомлень: 2016

2017-09-21 16:18  
Virake написано:
ми в UaLT саме шукаємо собі новий проект. якщо вас ця гра ще цікавить, можемо разом допиляти переклад.

Нажаль поки не цікавить, можу віддати в добрі руки ту частину наробок (хача як на мене, то вона крива і варто все ж з 0 заново перекласти, бо може бути купа косяків, які потім вилізуть боком, та й робив я не додаткову мову, а як заміна англ.), але там нюанси з версіями гри, бо з кожним патчем там щось мінялося і потрібно порівнювати англ стару та нову версії - що змінилося, бо за той час коли я її робив, в англ текст тричі вносилися зміни та доповнення, тому файли можуть бути не актуальними, он щойно звірив, у мене версія 1.2.7, а сама актуальна як мінімум 1.3.3d - це я про першу частину, тож перевіряти це все та переносити зі старої версії в нову - довше часу + там наразі багато чого змінили та об'єднали всі 3 версії до купи.
Розпаковується та запаковується ця гра задопомогою Unpakke через консоль, файлик Files.N2PK з англ локалізації, далі вже всі файли xml в нотпад++ вручну перекладаємо (окрім тегів), так само графіка розпаковується тією ж приблудою і слава фотошопу - робимо авторські українські лоадскріни, так само і з відео (якщо не підводить пам'ять), тощо. Звук там взагалі в голому вигляді лежить (здається ворбіс) і можна послухати в плеєрі, тому, якщо буде текст, то можна і озвучити, головне знати де і який персонаж і яка його репліка + мати оригінал, щоб знати з якими емоціями звучити. Тобто, ця гра - клондайк для локалізатора, який хоче зробити повністю всю гру українською. Едині мінуси серій цієї гри (поки не поспішайте відмовлятись, прочитайте до кінця) - короткі сюжети і великі розміри, з плюсів - можливість почергового перенесення персонажа з першої частини гри в другу і третю. Якщо перекладати, то The Incredible Adventures of Van Helsing: Final Cut, вона включає в себе всі 3 частини і по місцю займає як кожна з них окремо (кожна з ниж десь по 40-50 гб, а файнал 60 гб), тож на три попередні частини кладемо болта і розбираємо саме її. З плюсів для перекладу - можливість перефразовувати репліки, перебудовувати речення в опціях скілів, тощо, коли вони відносяться до якогось певного персонажа і побудувати речення неможливо, саме тому там є можливість вирізати затеговану фунцію і вставити в інше місце речення. Також можливість використати свої шрифти (доречі на моїх скрінах не оригінальні шрифти). Структура гри проста, не захищена, доволі гнучка, сама гра цікава для любителів РПГ, має гарну графіку та сюжет. Тож, якщо хочете мати нагоду повністю перекласти якусь гру, то раджу почати саме з цієї. За озвучку - може навіть хтось із наших погодиться на благодійних засадах, головне, щоб не було гарнітурщиків. Отака шляпа)))

Virake написано:
але, повернімося до теми аніме. я зараз перекладаю «Kikoushi Enma» і маю одне питання: як краще, викладати зараз те, що є – 2 серії – чи пізнше, коли будуть всі 4.

Краще всі 4, бо може в останній серії вилізти боком якась флешбек-фраза, яку варто буде змінити в першій серії, та й часом згадати можна щось та повернутися підкорегувати попередні серії. Але це суто на мою думку.
RobotaGolosom 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 29.09.22
Повідомлень: 402

2017-09-21 20:35  
Arch Enemy
Згоден. З думкою про те що треба вказувати, щоб стидно було і тд. на одному сайті раз вказав так одразу накинулися, що треба писати в ПП йому і тд. Якщо писати в пп результату не буде. Нажаль затерли повідомлення. Вважаю злочином проти глядачів. Глядач має знати чи це гугл-транслейт, чи переклад з рос.

Можливо варто десь зазначати в релізах. Щоб люди знали що дивляться.
Ліхтарник 
VIP


З нами з: 16.09.14
Востаннє: 29.09.22
Повідомлень: 1953

2017-09-21 20:40  
Virake
Вважаю краще по-серійно, бо так пройде більша реклама серед глядачів. А перекласти ви можете все відразу.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 14.05.22
Повідомлень: 3846

2017-09-21 20:47  
Ліхтарник написано:
Воно того не варте.
Оце так загнули. А мені воно сподобалося.

Додано через 1 хвилину 13 секунд:

Arch Enemy написано:
Самовдосконалення, навчання та винахідливість ще ніхто не заборонив)))

А коли на це немає зовсім часу? Коли твоя основна діяльність далека від мистецтва та кіно і потребує багато часу та зусиль? Тоді як бути?..
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 24.09.22
Повідомлень: 2016

2017-09-21 21:31  
BMK12 написано:
А коли на це немає зовсім часу? Коли твоя основна діяльність далека від мистецтва та кіно і потребує багато часу та зусиль? Тоді як бути?..

Перед сном на планшеті/телефоні читати мануали, хоч щось, та й відкладеться і свій результат дасть.

RobotaGolosom написано:
Згоден. З думкою про те що треба вказувати, щоб стидно було і тд. на одному сайті раз вказав так одразу накинулися, що треба писати в ПП йому і тд. Якщо писати в пп результату не буде. Нажаль затерли повідомлення. Вважаю злочином проти глядачів. Глядач має знати чи це гугл-транслейт, чи переклад з рос.

Треба було запитати у модератора згідно якого пункту це вважалося порушенням, а те, що хом'ячки накинулися, то треба було технічними термінами закидати, вони від цього відразу обсцикаються і йдуть дивитися насруто. Щодо ПП - так, вони проігнорують, а то ще й нах пошлють (гарний приклад можна побачити в релізі Боруто фільм).

RobotaGolosom написано:
Можливо варто десь зазначати в релізах. Щоб люди знали що дивляться.

Ну список недобросовісних перекладів книг тут є, а от щодо аніме, то навряд чи таке буде, бо прийдеться половину перекладачів вигнати, а вказувати в описі - ну хто схоче таке писати в своєму релізі?
Ліхтарник 
VIP


З нами з: 16.09.14
Востаннє: 29.09.22
Повідомлень: 1953

2017-09-22 00:56  
Ви так складіть ще список недобросовісних команд озвучення.
А потім списки підуть і підуть, а робота нікуди не дінеться.
Дійдете до того, що і самі себе підставите.
Ви краще за собою слідкуйте.
Вказувати на помилки потрібно, але найкраще це знаходити їм людей які з ними порацюють та навчать що як і де.

Я особисто проти позначок на релізах, бо то знищить бажання щось робити у новачків.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 28.09.22
Повідомлень: 3191

2017-09-22 06:44  
BMK12 написано:
А коли на це немає зовсім часу? Коли твоя основна діяльність далека від мистецтва та кіно і потребує багато часу та зусиль? Тоді як бути?..

Не займатися тим та й усе.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5661

2017-09-22 07:09  
Вкину проти теми, що два голоси завжди краще робити: краще з технічної точки зору та тих, хто добре тямить у звуці. З точки зору глядача/слухача ж — не зовсім так. Це питання навіть більш залежне від того, яке кіно/мульт/серіал, а точніше — від кількості персонажів, їхнього різноманіття та діалогів. Наприклад, якщо це комедія з активними швидкими діалогами, та ще й з великою кількістю персонажів однієї статі, які спілкуються поміж собою — то тут двоголос елементарно зливає з банальних причин, незалежно від якості. І причина проста — глядачеві важливіш асоціативно розрізняти персонажів, аніж слухати якісно записаний звук. Хоча тут у цьому питанні кожен впадає в крайнощі, особливо коли роблять в багатоголосках достобіса голосів, коли для потреб глядача, аби розрізнити, цілком вдосталь й 2-5 голосів.

Крім того, існують й випадки зайвого аудіофрікування, коли зі звуком навпаки перехімічать, і він наче й має технічну якість, але вилізають якісь артефакти, які цілком вбивають суб’єктивне задоволення у глядача, який має якісь інші налаштування чи навіть залізо. Серед таких випадків є й неправильна зчитка каналу голосу на 5.1 (періодично випливає питання на толоці), банальне неувімкнене відновлювання рівню гучності у користувача при тихій доріжці (Наприклад, було з одним епізодом Мандрівників), або ж якісь артефакти звуку, близького до межі, які можуть бути чутними чи нечутними, залежно від обладнання, налаштувань та слуху людини, як було з REC чи Могутньою Бьорді, коли вже при построзборах і поставленому питанні, чи мені вже вчуваються речі, яких не має бути в дійсності, чи таки є негаразди, виявлялося, що таки є.

Тож прохання не зациклюватися на технічній якості, бо крім неї є ще й параметр необхідного різноманіття, який може впливати на суб’єктивне задоволення/незадоволення публіки, тим більш, що його можливо отримувати навіть з поганенького формату типу ОГГ 192 кб/с, бо враження є суб’єктивними.
Коли деякі з колективів озвучення додумувалися кидати тут релізи з кількома аудіодоріжками з бітрейтами за 1500, чи навіть обсягом аудіодоріжок більшим за 50% усього файлу, бо було ліньки за 2-3 хвилини перегнати звук у відповідні до якості відео ААЦ, АС3 чи ФЛАК. Принаймні, логіки так кидати те, на що було витрачено багато часу, коли для вирішення питання треба кілька митей… а в результаті — такі релізи ще й мало хто у себе триматиме на дисках. Одним словом, не варто діяти за однобокою логікою.

===================================
В сенсі, про що намагаюсь сказати узагалі — якщо є можливість додати 3 чи 4 голос, з розумними пожертвами в якості, а головне — є для цього очевидна необхідність, то мабуть варто. В той час, як у якійсь мелодрамі, де є 2 головних персонажі різної статі — навпаки, краще начхати на окремі голоси для другорядних персонажів, і усе робити двоголосом.

Додано через 7 хвилин 38 секунд:

Ліхтарник написано:

Ви так складіть ще список недобросовісних команд озвучення.
А потім списки підуть і підуть, а робота нікуди не дінеться.
Дійдете до того, що і самі себе підставите.
Ви краще за собою слідкуйте.
Вказувати на помилки потрібно, але найкраще це знаходити їм людей які з ними порацюють та навчать що як і де.

Я особисто проти позначок на релізах, бо то знищить бажання щось робити у новачків.


І згоден, і не згоден: так, новачків треба хвалити, підказувати та вчити. Але останнім часом є багато випадків впоротого ламерства, коли вилізає якесь ВОНО, вважає усіх довкола за дурнів, не хоче слухати практичних порад від тих, у кого дещо більш («усього» на кілька років) досвіду, та валить суржиком та гуглотранслейтом, так, що аж чадить. То у таких випадках окунути в багно є навіть лікувальною профілактикою, бо правильне багно за правильного застосунку, як відомо — лікує деякі хвороби.
Ліхтарник 
VIP


З нами з: 16.09.14
Востаннє: 29.09.22
Повідомлень: 1953

2017-09-22 09:30  
Я б не радив хвалити, краще показати, що його робота цікава і варта продовження. Зауваження робити треба не сильно різко, а поступово з посиланнями на словники. Варто вказувати на (краще мабуть у пп) час і місце де точно все не так і чому.

А що до впертих то краще раз або два вказати на помилки, а далі просто ігнорувати або ще як варіант скидати редаговані саби для того щоб чітко бачив де його недоліки. Якщо і це не допомагає то хай робить як є а там все одно потягнеться за правильним або просто покине те все.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5661

2017-09-22 10:03  
Ліхтарник, таким хоч що роби, а його все равно будут ущємлять™.
Ліхтарник 
VIP


З нами з: 16.09.14
Востаннє: 29.09.22
Повідомлень: 1953

2017-09-22 10:36  
EvGaS
Треба бути впертим і вони здадуться Wink (1)
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5661

2017-09-22 10:47  
Ліхтарник, у тебе забагато помилок у слові «намаханим». Wink (2)
Ліхтарник 
VIP


З нами з: 16.09.14
Востаннє: 29.09.22
Повідомлень: 1953

2017-09-22 13:23  
EvGaS
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5661

2017-09-22 14:17  
Ліхтарник, на тому сайті написали, що довкола усі погані й зобанили, а в дитинстві мене бабці вчили не спілкуватись з поганими людьми. Слідую завітам бабців. Rolleyes (1)

Ліхтарник 
VIP


З нами з: 16.09.14
Востаннє: 29.09.22
Повідомлень: 1953

2017-09-22 14:19  
EvGaS
Я не про твій бан а проте як там виправляють деяких недобросовісних перекладачів
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5661

2017-09-22 14:20  
Ліхтарник написано:
Я не про твій бан а проте як там виправляють деяких недобросовісних перекладачів

От же ж ті злії люде, навіть на помилку право відібрали.
hetzendorf 
Забанено
Забанено


З нами з: 23.07.15
Востаннє: 05.01.21
Повідомлень: 2966

2017-09-22 15:34  
Неодноразово стикаюся в аніме з таким сюжетним ходом. Діти (підлітки) нікому нічого не сказавши відправляються до якоїсь японської глибокодупи, куди ходить пару разів на день іржава електричка шістсот-весела, ночують там незрозуміло де, ніц не зателефонувавши додому, і після того все чікі-пікі, батьки не влаштовують їм ніяких харакірі з сепуками @[email protected] (Приклади таких ситуацій зустрічалися там https://toloka.to/t75471 і https://toloka.to/t31440)

Ну самі подумайте, наші батьки б у таких ситуаціях ще до півночі понаганяли б срачами пару поліцейських відділків і до ранку ганяли б довколишніми моргами, лікарнями й цвинтарями, паралельно обриваючи телефони ДСНС, облгазів, держадміністрацій, кабміну, ВРУ і президента. А опісля зустрічі своїх чад влаштували б їм таку прочуханку, що ті б до сусіднього кварталу пройтися дозволу просили. Ну це звісно нормальні наші батьки, не якісь там маргінали алкашня і т п. А як насправді японські батьки у таких ситуаціях себе поводять, невже так пофігістично, як в аніме?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5661

2017-09-22 15:46  
hetzendorf, Ґодзілла теж існує. Wide grin

Додано через 43 секунди:

І в кожній школі є по гарему.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 14.05.22
Повідомлень: 3846

2017-09-22 19:32  
NeetScrool написано:
Не займатися тим та й усе.

А якщо хочеться допомогти?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 22.09.22
Повідомлень: 7272

2017-09-22 19:33  
допомога від неякісної роботи доволі сумнівна.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 14.05.22
Повідомлень: 3846

2017-09-22 19:39  
EvGaS, краще і не скажеш! Happy

Додано через 33 секунди:

Virake написано:
допомога від неякісної роботи доволі сумнівна.

Думаєте моя робота неякісна?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 22.09.22
Повідомлень: 7272

2017-09-22 20:51  
якщо це машинний переклад з російської - тоді звичайно.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 14.05.22
Повідомлень: 3846

2017-09-22 20:58  
От сидиш, звіряєш декілька варіантів англійського перекладу, стараєшся якісно все зробити і щоб не надто довго (англійську знаю непогано, але власного українського словникового запасу недостатньо для справді художнього перекладу, як наприклад у bills_spirit, тому виходить більш простий розмовний варіант) і тут на тобі... Невже інші оглядачі навіть не дивилися до мого перекладу? Чи вирішили не говорити правду про його паршивість. Якщо його навіть від машинного перекладу з російської не відрізнити... то про що уже далі говорити.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 24.09.22
Повідомлень: 2016

2017-09-22 21:02  
Ліхтарник написано:
Я не про твій бан а проте як там виправляють деяких недобросовісних перекладачів

Сумніваюся, що все так просто і гадаю варто подивитися наступні його творіння, бо наприклад на толоці у Пастці Брехні він нещодавно доволі активно відстоював, що його машинний переклад вартий чогось.

EvGaS
Щодо 2голосок і мультивойсів + купа персонажів - справа не в кількості характерів, а в умінні дабера їх передавати, гарний тому приклад - "Моя Геройська Академія", де ТвійТатко дуже гарно грає голосом та передає оте, про що ви намаєтеся сказати, тож навіть і в одноголос можна це зробити, а невміла група даберів з іншої команди може простим монотоном звучити і це можна прирівняти до тієї ж монотонної двоголоски. Тож, протистояння "Двоголос VS Мультивойс" виграє той, хто краще передасть характери персонажів, тобто хто краще грає голосом.

На тему аудіофрікування і його друзів:
Ефекти і обробка звуку - це доволі серйозна штука, перехімічити і натулити непотребу дійсно, може кожен.
Почнемо з першого - так, дійсно, дуже гарно, коли ти слухаєш реліз і там на укр озвучці є ефекти як в оригіналі - телефон, радіо, телевізор, гучномовець, голос демона, тощо - річ приємна, проте небезпечна для того, хто буде ці ефекти накладати, а небезпечна тим, що: 1. можна повісити на цікавий момент кривий, зовсім не підходящий ефект, який нахріннепотрібний і він зіпсує усе враження (як приклад - МедҐай давав мені послухати голос Крупта (перед релізом Дез Нота) і кинув посилання на онлайн "Дует екзорцистів", так от там в одному моменті дівчинка читала заклаття, а пан, який шаманив зі звуком вирішив туди повісити ефект, але чи то не знав який чи то зі слухом погано, але повісив ефект реверберації, як наслідок отримав ефект звуку з відра, з чого ми потім дико сміялися). 2. можна навішати зайві не обов'язкові ефекти і це буде звучати ніби й гарно, але з іншого боку воно може іноді дратувати (тулити на ліво і направо взагалі вважаю недоречним). 3. можна втулити ефекти на поганий запис і це буде найепічнішим провалом в очах цінителів якості (до цього відноситься гарнітура, запис з реверберацією (найпоширеніша наша проблема), необроблений звук із зашкалом, тощо). Для новачків у фандабі я взагалі вважаю забороною використання будь-яких ефектів окрім затухання, наростання та притишення звуку, бо вони саме на цьому і спотикаються та летять носом в купу лайна з коментів.
Продовжимо і перейдемо до другого пункту. Обробка звуку є найвідповідальнішою у створенні релізу, але є і виключення, а саме запис дабером, тобто можна як хочеш обробляти той звук, але це не врятує, якщо він погано записаний, най то буде мікрофон за 20к чи мікрофон за 2к, уся справа в налаштуваннях та оточенні мікрофона, як от наприклад якщо кімната велика і стіни голі, то в записі буде та сама триклята реверберація , якщо ж кімната маленька, проте знову ж таки стіни голі і стеля висока - вона теж буде, єдиний варіант - килим на стіні позаду монітора, саморобний екран з ковдри навколо мікрофона, подушки, тощо, попфільтр і й інші пристосування зроблені власноруч (дешево і унікально), записалися, звук із зашкалом вище 0 - в брак, записалися, звук норм - віддали таймеру/звукачу (піка-пі^^). Насправді обробка звуку не складна, головне мати нормальний слух і руки не з дупи, стандартним набором фільтрів вважається комплект з шумодава (тут зрозуміло, чистка від фонового шуму), еквалайзера (для дво/мультивойсів з різними мікрофонами це обов'язкова штука), компресора (вирівнювання звуку), лімітера (контролька для компресора, або ж, щоб просто зрізати все під лінійку), ВСЕ! - це набір для нормального звуку. Варто враховувати, що наприклад в двоголосі на різні мікрофони у одного з даберів звук може бути тихим і рівним, у іншого ж голосним і стрибати до 0, як українець в народних повір'ях московитів, саме для цього й використовується компресор - підсилення, зменшення гучності, стискання до певного рівня, тобто вирівнювання - це його функція. Також у двоголосах і вище можуть бути такі штуки як один звук нормальний, другий занадто басистий, третій взагалі без басів - еквалайзер у поміч, усе інше дріб'язок, ну хіба що іще варто звертати увагу на гучність оригіналу і робити його тихішим (японо-бандерівську мову у нас наврядчи хтось розуміє, а відсутність ефектів та фонових звуків з оригіналу не радує). Головною річчю та проблемою виникнення артефактів є саме занад-то сильно накручені регулятори фільтрів і викручена вище 0 гучність.

Технічна якість:
Насправді ворбіс, він же огг в 192/48к нічим не гірший за той же ас3, аас, ну а флак, то взагалі окрема мова.
Ви доречі правильно вказали мінімальний параметр бітрейту аудіо для релізів, все, що нижче на нормальних системах звучить м'яко кажучи "ніочєнь" (ну, 160кбіт ще "побожескі"). Дороги по 1500+ кбіт, це хіба що ДТС, у якого мінімальний бітрейт може бути 768кбіт., розмір же залежить від кількості каналів і тривалості фільму. Якщо ж робити якісні релізи з якісним озвученням, то чому б і не вклеїти укр звук в оригінальну доріжку і не зробити такої ж якості з такою ж кількістю каналів та якісним відео 1080? для релізів економ версії 720р і нижче вже дійсно варто тулити той же ас3, аас, ворбіс 192/48к - по пам'яті на одну серію такий звук важить 35-50 мб., всеодно воно на разок і в колекцію навряд чи піде, та й навіть по IPTV звук не краще, а то й гірше. А тулити таке в 1080, коли є варіант краще, тимпаче, якщо це щось культове, вважаю недоречним. Як би це був реліз 1080 ХДТВ, тоді так, там до одного місця який звук. Але головне не це, насправді розмір доріжки не залежить від кількості голосів у треку, тому робити гіршу якість за для більшої кількості голосів - нісенітниця, бо це ні на що не вплине, а звук через менший бітрейт та частоту буде гіршим. Питання якості звуку доволі різнобоке для різних кіл слухачів, інколи не так зациклюєшся на тому відео, як хочеш послухати приємний звук. Суто моя думка - якщо є крутий БД-ріп 1080 з класним оригінальним звуком, то треба робити під нього такий же звук як в оригіналі, версії з меншою роздільністю (не рахуючи старенькі релізи, які випускалися максимум на двд) робити зі звуком мінімального стандарту для фандабу.

BMK12 написано:
От сидиш, звіряєш декілька варіантів англійського перекладу, стараєшся якісно все зробити і щоб не надто довго (англійську знаю непогано, але власного українського словникового запасу недостатньо для справді художнього перекладу, як наприклад у bills_spirit, тому виходить більш простий розмовний варіант) і тут на тобі... Невже інші оглядачі навіть не дивилися до мого перекладу? Чи вирішили не говорити правду про його паршивість. Якщо його навіть від машинного перекладу з російської не відрізнити... то про що уже далі говорити.

Я тебе розумію, сам так Бібопа зараз сиджу і перекладаю + нещодавно ще "дещо" переклав))).
Але знову ж таки - я не чарівник, за мною потрібна редакція - віддав Меду, він поредачив, я йому довіряю, він лайна не зробить. У нашій справі головне гарно себе "відрекомендувати" своїми роботами, далі їх оцінять і вже можна знати свій рівень, а кидання лайНЯшкою на тему гуглтранслейту, яке нічим не підкріплене - всього лиш буде одноразовою спробою відвернути ваших глядачів, а це може означати, що хтось робить гірше за вас)))
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 22.09.22
Повідомлень: 7272

2017-09-22 21:46  
BMK12, я вашого перекладу у вічі не бачив.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5661

2017-09-22 22:04  
BMK12 написано:
Невже інші оглядачі навіть не дивилися до мого перекладу? Чи вирішили не говорити правду про його паршивість. Якщо його навіть від машинного перекладу з російської не відрізнити... то про що уже далі говорити.

Так, особливо я не казатиму правду про паршивість)))))
Припини накручувати себе, в тебе якраз якість краща за рівень посередньості.

Arch Enemy написано:
на тему гуглтранслейту, яке нічим не підкріплене - всього лиш буде одноразовою спробою відвернути ваших глядачів, а це може означати, що хтось робить гірше за вас)))

Трясця, не знав що я _дно_ Vampire-like teeth

Додано через 17 хвилин 27 секунд:

BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 14.05.22
Повідомлень: 3846

2017-09-22 22:08  
Virake, перепрошую за це непорозуміння.

EvGaS написано:
Так, особливо я не казатиму правду про паршивість)))))
Друже, вибачай що піддав сумніву твою оцінку. Gomen'nasai! Дякую за підтримку!
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 24.09.22
Повідомлень: 2016

2017-09-22 22:16  
EvGaS написано:
Трясця, не знав що я _дно_

Все це легко виправляється)))
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5661

2017-09-22 22:22  
Ліхтарник 
VIP


З нами з: 16.09.14
Востаннє: 29.09.22
Повідомлень: 1953

2017-09-22 22:29  
Arch Enemy
Цитата:
Сумніваюся, що все так просто і гадаю варто подивитися наступні його творіння, бо наприклад на толоці у Пастці Брехні він нещодавно доволі активно відстоював, що його машинний переклад вартий чогось.

Те що він відстоює я знаю добре, але він теж зробив якийсь висновок з того що ви йому писали, бо інакше б не зробив такого оголошення https://www.facebook.com/UkraineFastDUB/photos/a.1848771328704122.1073741828.1705975369650386/1951279045120016/?type=3
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 50, 51, 52  наступна