Обговорення та пропозиції

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 50, 51, 52 ... 54, 55, 56  наступна
Автор Повідомлення
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2017-09-12 21:00  
LinXP, та про що ви говорите? хто кого закидав помідорами? ви так кажете, ніби я тут мов якийсь сірий кардинал, про все відаю, ще й віддаю закулісні розпорядження когось травити. коли хтось перекладає з російського перекладу - то це є вагомий недолік як самого результату праці (неякісний переклад), так і самого перекладача (погана практика, непрофесійність). коли я щось таке бачу, то ясна річ - критикую. але моя критика всім до лампочки, тому ті, кому лінь перекладати з оригіналу - і далі строчать свої машинні переклади з російської. звісно ж, аби-який переклад - це вже краще, ніж зовсім ніякий, але з таким підходом ці перекладачі ніколи не вдосконалять своє ремесло.
LinXP написано:
але вони не бачили ні якості перекладу російської або української.
переклад з перекладу за визначення є менш досконалим, за нормальний переклад. що тут бачити? це ж елементарно низькопробна практика ледачих людей. тут нема чого заохочувати.
LinXP написано:
Я розумію про труднощі перекладу з перекладу
це не труднощі, а природа даного явища - її ніяк не позбутися.
LinXP написано:
Другий початківець попросив допомоги з перекладом - йому зарядили ціну 3780 грн
якщо певний проект нічим не приваблює, тоді залишається тільки грошова компенсація. бачите в тому щось ненормальне? хоча шансів її отримати на цьому сайті не дуже великі, особливо після деякого дуже неприємного інциденту.
LinXP написано:
але як на мене то "ви"
і хто ж ці абстрактн "ви", про яких мова?
LinXP написано:
ставите високі вимоги до новачків, тим самим відлякуючи їх від цього хоббі...
ось це вже просто клас... а по-вашому, перекладами мають займатися ледачі невігласи? я заохочую позитивне і застерігаю від негативного - переклад з російського перекладу якраз цим негативним і є. до слова - коли я сам був новачком, то мені навіть на думку не спадало перекладати з російських перекладів, не кажучи вже про машинний переклад.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-09-12 21:02  
І прохання не плутати машинні та автоматизовані переклади. Це різні щаблі автоматизації процесу.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2017-09-12 21:07  
щось таке я чув.

ось що я маю на увазі, кажучи про машинний переклад:

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-09-12 21:23  
Virake, гуглоперекладач — це чистий автоматизований переклад. Машинного перекладу тут 0%

Машинний переклад — це коли працює з документом людина, а автоматика їй допомагає та заповнює словник, корисно при великій кількості повторень.

А копіпаст з віконця гуглоперекладача — це автоматизований переклад. Бо участі людини там 0% та кілька кліків на копіпаст куди треба.

Додано через 4 хвилини 35 секунд:

Virake написано:
то це є вагомий недолік як самого результату праці (неякісний переклад), так і самого перекладача (погана практика, непрофесійність)

Принаймні, людина може зробити один раз і оцінити помилки. Мене більш хвилює те, що більша частина новачків діють за принципом «ітаксайдьот».

Додано через 4 хвилини 6 секунд:

Virake написано:
переклад з перекладу за визначення є менш досконалим, за нормальний переклад. що тут бачити?

Насправді є дуже багато факторів, які можуть нівелювати цей недолік при порівнянні різних вмінь різних осіб. Але так, зазвичай таке здебільшого шкодить, і правильним підходом таке не назвеш.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2017-09-12 21:39  
EvGaS написано:
Virake, гуглоперекладач — це чистий автоматизований переклад. Машинного перекладу тут 0%

Машинний переклад — це коли працює з документом людина, а автоматика їй допомагає та заповнює словник, корисно при великій кількості повторень.

А копіпаст з віконця гуглоперекладача — це автоматизований переклад. Бо участі людини там 0% та кілька кліків на копіпаст куди треба.
якщо вірити вікіпедії, то все якраз навпаки. я їй не дуже довіряю, але тут, здається, вона таки права.

але при цьому машинний переклад я б не назвав зовсім непотрібною річчю. наприклад, я його використовую, коли пишу англомовні тексти - тільки замість того, щоб перекладати англійською, я перекладаю англійський текст (мій, написаний вручну) українською. це допомагає виявляти помилки, яких звичайна перевірка правопису не помічає.
LinXP 
Свій


З нами з: 01.10.15
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 95

2017-09-12 22:53  
EvGaS написано:
Е-е-е-е… жах.

Так, я закінчив російськомовну школу з трійкою з української, спілкуюся з друзями в здебільшого російською. Цим не пишаюсь, але так воно є..

EvGaS написано:
І прохання не плутати машинні та автоматизовані переклади.

Я казав про сервіси де є коригування перекладу, в Google Translate це також можливо.. (якщо цікаво)також користуюсь MyMemory, це також машинний перекладач

Virake написано:
та про що ви говорите? хто кого закидав помідорами?

Пробачте, але ви мене не так зрозуміли: я не мав на увазі саме вас, йшлося про деяких мешканців даного форуму
Virake написано:
якщо певний проект нічим не приваблює, тоді залишається тільки грошова компенсація. бачите в тому щось ненормальне?

Я впевнений що це не буде працювати на даному етапі.
Virake написано:
так і самого перекладача (погана практика, непрофесійність)

наскільки я пам'ятаю це форум аматорської локалізації та UaLT — команда ентузіастів, а з новачків виходить тут вимагають саме професійних знань?
EvGaS написано:
А копіпаст з віконця гуглоперекладача — це автоматизований переклад

для мене це НЕ автоматизований переклад: бо треба натискати CTRL+C, CTRL+V, CTRL+C, CTRL+V на кожному реченні.. Happy

на сьогодні я все..
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2017-09-13 00:05  
LinXP написано:
Я впевнений що це не буде працювати на даному етапі.
як я й сказав: через один інцидент наші шанси на заробіток вмерли (але то сумна історія, не будемо про неї).
LinXP написано:
наскільки я пам'ятаю це форум аматорської локалізації та UaLT — команда ентузіастів, а з новачків виходить тут вимагають саме професійних знань?
ніхто нічого ні від кого не вимагає. просто є практики, які я, а також і ті, хто думає як я, не підтримуємо з уже описаних причин.

щодо професійності, то моя позиція така: перекладами мають займатися ті, хто володіє двома мовами хоч на якомусь пристойному рівні. оце і все. а наше аматорство полягає тільки в тому, що ми за свою працю маємо дулі з маком, в той час як перекладач-професіонал із праці живе.
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 127

2017-09-13 07:37  
Цитата:
3780

Це було щодо пропозиції перекласти Final Fantasy 3. Заплатити за переклад було б навіть краще, оскільки тоді нема відмовок про нестаток часу та інші "важливіші" речі. Просто немає змоги отак витратити навіть такі, відносно невеликі кошти. Шкода що тема з збиранням на переклади не вдалась. Хоча вона ніде не вдалась(знову ж про студію Ексклюзив).
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 30.06.24
Повідомлень: 183

2017-09-13 10:50  
Шановні, у цій дискусії я схиляюсь до думки Virake, бо новачки повинні розуміти, що хоч це і волонтерський переклад, хоч він у більшості і робиться на безоплатній основі але повинен бути якийсь рівень якості. Переклад з російської ніхто не забороняє, кожен робить з того що може, АЛЕ:
1. При перекладі з однієї мови на іншу ігор, фільмів, книг, тощо. Текст можуть адаптувати до культури, традицій, та стилю саме тієї мови на котру перекладають.
2. Відповідно, при перекладі Не з мови оригіналу у тій чи іншій мірі відбувається ефект "зіпсованого телефону"
3. У недосвідченої людини можуть виникнути, назву це "іншизмами", а то ще скажете, що супротивник мови якоїсь

Щодо автоматизованого та машинного перекладу. Машинний — дали текст машині, вона вам його повернула, ви вставили, опублікували.
Автоматизований — ви налагодили певний механізм, що допомагає вам у перекладі.


Наведу приклад з книги Стівена Джонсона "Жахослов" (ру варіант: "Стархослов", англ.: "The Lexicon of Fear")


Англ.: "Here you will find. sitting side-by-side, such arcane titles as The Book of Eibon ... the Latin version of The Cthaat Aquadingen, Cultes de Goules by the Comte d'Erlette Francois-Honore Balfour, De Vermis Mysteriis, the Dhol Chants..."

Укр.: "Тут ви знайдете цілу низку книг із такими загадковими назвами, як "Книга Ейбона", ... латинське видання "Cthaat Aquadingen", "Культи нежитю" Франсуа-Оноре Бальфура, графа д'Ерлетт, " De Vermis Mysteriis", "Співи Дхол"..."

Рос.: Здесь в один ряд выстроились тайные тома: "Книга Эйбона" и "Книга Иода", ... , латинская версия "Cthaat Aquadingen", "Cultes de Goules" графа Франсуа-Оноре Бальфура д'Эрлета, " De Vermis Mysteriis", "Песнопения Дхол"..."





Додано через 4 хвилини 33 секунди:

У цій книгзі (ру та укр) зазначений переклад з оригіналу...
А потім уявіть, що на словацьку перекладали так:
З англійської переклали на російську потім на українську і лише потім на словацьку. Що залишилося від оригіналу?
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 127

2017-09-13 12:50  
Цитата:
повинен бути якийсь рівень якості

Який рівень, хто його встановлює, хто його перевірить? На те вона і вільна фан-творчість: кожен робить, що вважає за потрібне і ділиться результатами зі спільнотою, а вже подобається вам чи ні - ваша особиста справа.
Маючи трохи таланту, можна і написати свій сюжет. Чому ні власне?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-09-13 13:01  
snt, тоді можна першокласників посадити перекладати.
А що?
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 127

2017-09-13 13:10  
Максималізм такий максималізм. Звісно першокласник нічого не перекладе, але й виставляти "вимоги" теж ні до чого. Перекладач-професіонал не буде безкоштовно займатись перекладом оніме та ігрульок для підлітків (такі і так мають чим зайнятись), от і робіть знижку зі своєї сторони
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2017-09-13 13:30  
для підлітків? краще навіть не заїкайтеся про це.
іграшка для дітей
гра для дорослих
оніме для підлітків
аніме для дорослих
Додано через 2 хвилини 12 секунд:

щодо перекладів - троє людей розпинаються, кілометри тексту строчать. якщо досі не ясно - тут уже нічим не зарадити.
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 127

2017-09-13 13:45  
Цитата:
для підлітків? краще навіть не заїкайтеся про це.

Хворе місце?
Так, ігри, особливо ті, що мають тонни тексту з глибоким об"ємним сюжетом, якраз таки підліткові, дорослим нецікаво і знову ж часу нема. Дорослі ігри, що в гта, одні "мазефакери" чи шутерах "комон, комон шут хім" і т.д
Та й не про те мова йшла. Звичайно все це потрібно перекладати. Але й потрібно зважати, хто це в більшості робить, кому це цікаво? Невеличка купка людей, які мають підозріло багато вільного часу. Неприємно? Але так і є
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-09-13 13:51  
Virake написано:
аніме для дорослих

Тема не розкрита взагалі.
Незалік.
Wide grin

snt написано:

Хворе місце?
Так, ігри, особливо ті, що мають тонни тексту з глибоким об"ємним сюжетом, якраз таки підліткові, дорослим нецікаво і знову ж часу нема. Дорослі ігри, що в гта, одні "мазефакери" чи шутерах "комон, комон шут хім" і т.д
Та й не про те мава йшла. Звичайно все це потрібно перекладат. Але й потрібно зважати, хто це в більшості робить, кому це цікаво?

Оце так зашкварчало… Rolleyes (1)
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 127

2017-09-13 14:02  
Немає аргументів, кажи - що в твого опонента бомбить.
Плавали, знаємо.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2017-09-13 14:18  
snt написано:
Хворе місце?
задовбався слухати одне й те саме.
snt написано:
Так, ігри, особливо ті, що мають тонни тексту з глибоким об"ємним сюжетом, якраз таки підліткові, дорослим нецікаво і знову ж часу нема. Дорослі ігри, що в гта, одні "мазефакери" чи шутерах "комон, комон шут хім" і т.д
Та й не про те мова йшла. Звичайно все це потрібно перекладати. Але й потрібно зважати, хто це в більшості робить, кому це цікаво? Невеличка купка людей, які мають підозріло багато вільного часу. Неприємно? Але так і є
https://uk.wikipedia.org/wiki/Закон_По
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 127

2017-09-13 14:30  
Цитата:
задовбався слухати одне й те саме.

Реакція і справді хвороблива і , як виявилося, не тільки я це помітив. Нічого поганого в іграх і тому, що вони сприймаються як дитячя забавка нема, однак десь підсвідомо очевидно ви комплексуєте через це.

Щодо тролінгу, то знову ж, не варто отак зразу казати про тролінг або "пригоріло", якщо вам не подобається точка зору. В решті-решт це "Форум", тема називається "Обговорення". От і давайте обговорювати.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-09-13 15:11  
snt написано:
От і давайте обговорювати.

Буде що обговорювати, коли побачимо від вас якийсь завершений переклад.
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 127

2017-09-13 15:20  
Ок, років за 120 зустрінемось, договоримо
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 30.06.24
Повідомлень: 183

2017-09-13 15:41  
snt
У ігор немає певних обмежень щодо віку. Тим паче, кажучи, що волонтерським перекладом займаються підлітки, дуже сильно хибите.
Прошу для вас навіть зроблю лінк з сервера Діскорд:
Цитата:
Українські команди локалізації ігор:
:heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign:
STS UA (Steam Translation Server — Ukrainian): http://steamcommunity.com/groups/UkrainianTranslation
Волонтерський підрозділ Valve для ОФІЦІЙНОЇ локалізації Steam, усіх ігор та продуктів Valve, а також деяких партнерів Valve. Створено для гравців, аби ті самі визначали, як перекладати улюблені ігри. Переклад не оплачується, хоча найактивніші іноді отримують призи у вигляді ігор. Якість перекладу у важливих моментах (інтерфейс Steam, угоди) контролюється співробітниками Valve, а все інше залежить від волонтерів. Учасники STS UA роблять локалізації і за межами STS.

Шлякбитраф: http://playua.net/pro-shlyakbytraf/
Команда перекладачів, котрі зробили ОФІЦІЙНУ українську локалізацію Baldur's Gate, Metro 2033, Stanley Parable та багатьох інших ігор. Їхній основний принцип — лише офіційні локалізації після домовленості з розробником. Команда переважно волонтерська, але приймаються добровільні пожертви, які розподіляються поміж найактивніших перекладачів.

UaLT: https://toloka.to/t12745
Локалізатори, які займаються переважно неофіційними локалізаціями та українізаторами. Були дуже активні у 2010-2014, згодом народ розбігся і лише нещодавно відновилася активна робота. Єдина команда, яка не боїться братися за переклади, котрі не підтримують розробники. Утім, офіційні переклади теж роблять.

Гуртом: https://toloka.to/f205
Не стільки команда, як місце, де перекладачі-одинаки та UaLT викладають свої роботи і координують діяльність.

Існує також багато окремих перекладачів, які займаються волонтерською та фанатською локалізацією.


Додано через 3 хвилини 13 секунд:

Щодо часу, ви праві, його дійсно багато потрібно для локалізації, але цей час є у людей не тому, що вони халтурять десь, а тому що жертвуючи власним вільним часом, вони роблять для інших ігри, відео на українській мові. І говорити: "підозріло багато часу", —особисто для мене це образа.
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 127

2017-09-13 15:48  
Так я ж не кажу про те, що лише підлітки таке роблять, тоді в житті інші інтереси. А ігри мають віковий ценз, він вказаний зазвичай на коробці з грою, в нижньому лівому куті.
Насправді розмова трохи відійшла від початкової теми. Основна моя думка в тому, що трохи неправильно вимагати "якості" від виконаної добровільно і безкоштовно роботи. Та й які критерії цієї якості, Подобається/Не подобається?

Щодо 120 років, то це я приблизно підрахував прогресс роботи над фф7: проходиться за 60+/- годин, перекладено за рік 30хв. Звісно, я сподіваюся, що це завершиться швидше
Ukrface 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.15
Востаннє: 27.11.24
Повідомлень: 31

2017-09-13 15:49  
Вкину і своїх п'ять копійок.

1. Порівнювання ігор з книгами й фільмами
Це недоречне порівняння, бо кардинально різні речі, зі своєю специфікою.
Для книг дуже важливий переклад, бо там саме в тексті вся суть. І саме за текст люди читають книгу
Для фільмів вкрай критично відчувати мову, щоб адаптувати репліки до того рівня, щоб у глядача в голові добре синхронізувалося те що бачить і чує.
Для ігор текст це переважно другорядне, бо він передає тільки інформацію та розказує про те що відбувається. Люди не від тексту в грі отримують задоволення, а від процесу

Мені як гравцю байдуже чи в грі буде:
Тут ви знайдете цілу низку книг із такими загадковими назвами, як "Книга Ейбона"
чи
Тут в один ряд вишикувані таємні томи: Книга Ейбона і Книг Іода (Здесь в один ряд выстроились тайные тома: "Книга Эйбона" и "Книга Иода")

2. Машинний переклад з російської
Мені здається, що перспективна річ, суто якщо порівнювати тих хто перекладає з російської. Бо якщо людина із середніми знаннями береться за переклад, то вона часто не здатна правильно перекласти багато слів, тому і рясніють тексти різними: "повезло", "надоїло", "бігущі". А google translate таких проколів має на порядок менше.

3. Фановий проти комерційний
Комерційні проекти забезпечують повний цикл перекладу + мають зв'язок з розробниками, аматори не можуть його налаштувати, крім деяких винятків.
Тому будь-якому аматору варто мати під боком переклад якоюсь схожою мовою (польська, чеська, російська), щоб з них витягати контекст, який не завжди передає англійська (це я про стать, відмінки й т.п.).

П.С. До таких висновків прийшов перекладаючи The Saboteur (з англійської маючи поруч російський), плюс зараз розробляю CAT-систему (автоматизований процес перекладу) в ній тестово взяв перекладати XCOM з російської (про що буде вказано в українізаторі). Результати поки такі: 480 000 символів, 8500 рядків, 86% тексту перекладено за приблизно 40-45 годин. Якість перекладу всі охочі зможуть оцінити через пару місяців.
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 30.06.24
Повідомлень: 183

2017-09-13 16:43  
Ukrface
Цікаво, буду чекати.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-09-13 17:06  
snt написано:
перекладено за рік 30хв

Славетно.
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 127

2017-09-13 17:11  
Тому я й прийшов сюди шукати перекладача. Те що було мені під силу: графіка, налаштування програм для максимальної автоматизації, я зробив. Залишилась така "дрібничка" як текст
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2017-09-13 17:48  
snt написано:
Реакція і справді хвороблива і , як виявилося, не тільки я це помітив. Нічого поганого в іграх і тому, що вони сприймаються як дитячя забавка нема, однак десь підсвідомо очевидно ви комплексуєте через це.
впізнаю свій метод!
snt написано:
трохи неправильно вимагати "якості" від виконаної добровільно і безкоштовно роботи. Та й які критерії цієї якості, Подобається/Не подобається?
повторюю в тисячний раз: ніхто нічого ні від кого не вимагає. але це не значить, що всі будуть розхвалювати продукт чийогось недбальства, який навіть перекладом можна назвати тільки з великою натяжкою.
Ukrface написано:
1. Порівнювання ігор з книгами й фільмами
Це недоречне порівняння, бо кардинально різні речі, зі своєю специфікою.
Для книг дуже важливий переклад, бо там саме в тексті вся суть. І саме за текст люди читають книгу
Для фільмів вкрай критично відчувати мову, щоб адаптувати репліки до того рівня, щоб у глядача в голові добре синхронізувалося те що бачить і чує.
Для ігор текст це переважно другорядне, бо він передає тільки інформацію та розказує про те що відбувається. Люди не від тексту в грі отримують задоволення, а від процесу

Мені як гравцю байдуже чи в грі буде:
Тут ви знайдете цілу низку книг із такими загадковими назвами, як "Книга Ейбона"
чи
Тут в один ряд вишикувані таємні томи: Книга Ейбона і Книг Іода (Здесь в один ряд выстроились тайные тома: "Книга Эйбона" и "Книга Иода")
якщо мова про тетріс чи якісь перегони, тоді так - текст не такий суттєвий (хоча той маразм, який випльовують машинні перекладачі, все одно не годиться). зате будь-яка гра із сюжетною складовою вимагає художнього, а не штампового підходу до перекладу.
Ukrface написано:
2. Машинний переклад з російської
Мені здається, що перспективна річ, суто якщо порівнювати тих хто перекладає з російської. Бо якщо людина із середніми знаннями береться за переклад, то вона часто не здатна правильно перекласти багато слів, тому і рясніють тексти різними: "повезло", "надоїло", "бігущі". А google translate таких проколів має на порядок менше.
це не правда - ґуґлопереклад має повно русизмів, тому що покладається на виправлення, що їх роблять загадані вами малограмотні лоботряси. я сам був шокований, коли виявив це.
Ukrface написано:
3. Фановий проти комерційний
Комерційні проекти забезпечують повний цикл перекладу + мають зв'язок з розробниками, аматори не можуть його налаштувати, крім деяких винятків.
Тому будь-якому аматору варто мати під боком переклад якоюсь схожою мовою (польська, чеська, російська), щоб з них витягати контекст, який не завжди передає англійська (це я про стать, відмінки й т.п.).
не перетягуйте поняття! одна річ - мати для порівняння кілька інших перекладів, і зовсім інша - просто забивати один такий переклад в машину, і витягати вже "свій" переклад.
Ukrface 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.15
Востаннє: 27.11.24
Повідомлень: 31

2017-09-13 22:31  
Цитата:
якщо мова про тетріс чи якісь перегони, тоді так - текст не такий суттєвий (хоча той маразм, який випльовують машинні перекладачі, все одно не годиться)., зате будь-яка гра із сюжетною складовою вимагає художнього, а не штампового підходу до перекладу.

Ви неправильно мене зрозуміли. Я написав, не щоб вас переконувати, а просто поділився думками, які базуються на власному скромному досвіді.

Конкретно 1 пункт, був про те, що вважаю переклад з російської може бути і його не варто зацьковувати суто, зате що він з російської й тому не на 100% відповідає оригіналу.

Цитата:
це не правда - ґуґлопереклад має повно русизмів, тому що покладається на виправлення, що їх роблять загадані вами малограмотні лоботряси. я сам був шокований, коли виявив це.

Погоджуюся, але помилки і русизми, які допускає гугл набагато фейловіші, тому їх видно неозброєним оком. І ці фейлові помилки аматор при вичитці виявить, якщо її робитимеSad (1)

Цитата:
не перетягуйте поняття! одна річ - мати для порівняння кілька інших перекладів, і зовсім інша - просто забивати один такий переклад в машину, і витягати вже "свій" переклад.

Я не перетягував, а поділився досвідомHappy

-------
Загалом, ще б хотів висловити думку, яка, мабуть, не мене одного дратує. Топова тема, яка часто спливає у цьому розділ це переклади з оригіналу VS з російської. Не у тому напрямі дискусія. Бо...
Базовий цикл перекладу:
1. Переклад
2. Вичитка
3. Тестування
Я вважаю, що пріоритети мають бути такі: вичитка, тестування, переклад.
От якщо локалізатор(-и) не роблять тестування і вичитку їх треба сварити, незалежно від того з якої мови був зроблений переклад.

П.С. Всім вдалих перекладів і терпіння
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2017-09-13 23:35  
Ukrface написано:
Ви неправильно мене зрозуміли. Я написав, не щоб вас переконувати, а просто поділився думками, які базуються на власному скромному досвіді.
не зовсім розумію, що маю взяти з цього.
Ukrface написано:
зацьковувати суто, зате що він з російської
а ось це - ще один аспект, про який тут чомусь не згадували (навіть я!): переклад з російського перекладу - це узалежнення української культури від російської. шах і мат.
Ukrface написано:
Погоджуюся, але помилки і русизми, які допускає гугл набагато фейловіші, тому їх видно неозброєним оком. І ці фейлові помилки аматор при вичитці виявить, якщо її робитиме
йдеться не про очевидні незбіги у відмінках, родах чи зламані структури речень - а саме про русизми, ті, що їх пересічна людина не помічає. але це вже тільки приправа до основної отруйної страви...
Ukrface написано:
Базовий цикл перекладу:
1. Переклад
2. Вичитка
3. Тестування
Я вважаю, що пріоритети мають бути такі: вичитка, тестування, переклад.
згоден - навіть найкращий переклад може бути зруйновано, якщо його не вичитати, адже помилки роблять усі. з іншого боку, якщо редактору доводиться з нуля переписувати КОЖНЕ речення, що видає перекладач, то постає питання: який сенс?
Ukrface написано:
П.С. Всім вдалих перекладів і терпіння
а вам дякую за адекватність. мати силу не визвірятися на інакодумців - рідкість.
Ukrface 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.15
Востаннє: 27.11.24
Повідомлень: 31

2017-09-15 11:27  
Цитата:
а ось це - ще один аспект, про який тут чомусь не згадували (навіть я!): переклад з російського перекладу - це узалежнення української культури від російської. шах і мат.

Це справді вагомий аргумент. Але є нюанс, ігровий простір вже окупований, і у нас люди гратимуть російською, тому вже краще "така" українська. На жаль, тут не можна прокрутити таку схему, як з фільмами чи книгами, бо дистрибуція ігор цифрова і нею займаються глобальні гравці.
Я не знаю, як перемогти їх і з тих дискусій, що точаться тут останні роки, не видно, щоб хоть хтось мав план і можливості створити ринок відеоігор в Україні.
Статистика на боці окупантів( І щоб до них наблизитися треба локалізувати не одну сотню ігор. Тому вважаю не критичним, якщо на цьому шляху 100-200 ігор буде перекладено з російської, з умовою що буде притомна коректура.
А і звичайно я категорично проти перекладу з рос.мови ігор, які мають політичне забарвлення, типу: This War of Mine, Spec Ops: The Line і т.п.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 50, 51, 52 ... 54, 55, 56  наступна