Автор |
Повідомлення |
ripper1692 VIP
З нами з: 15.12.13 Востаннє: 27.11.24 Повідомлень: 416
|
2017-08-10 00:19 |
Михайло Північний
Я можу спробувати витягнути текст та шрифти, але треба буде шрифти переробляти та стилізувати під оригінал, бо кирилицю туди запхали звичайний Arial, що в порівнянні з оригінальним виглядає жахливо.
Додано через 1 годину 23 хвилини 23 секунди:
Знайшов текст, там не більше 400 рядків.
З 27 шрифтів лише 8 не треба локалізовувати (насправді там 3 шрифти, але у різних варіаціях: Bold, SemiBold, Italic, Regular etc.). |
|
|
|
|
Михайло Північний Новенький
З нами з: 28.07.17 Востаннє: 08.10.24 Повідомлень: 10
|
2017-08-11 13:32 |
ripper1692
Зможете завантажити матеріали на upload.ee ? |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-08-11 16:20 |
Михайло Північний написано: | А ви знаєте людей, які можуть дати матеріали або гайди для того, щоб самому приєднатися до локалізаторів? Можливо, як витягати цей файл з текстом і т.п? |
Перш ніж лізти у саме жахливе, спробуйте зв'язатись з розробником.
Щоб приєднатись до локалізаторів, необхідно перейти на їх сторінки, там загалом є така інформація:
Ну і маленький гайд по доступних для локалізації ігор, котрий описаний на сторінці СТС:
СТС написано: |
Доступні для локалізації ігри
Перелік ігор у Steam, які можна локалізувати українською, якщо знайдуться бажаючі.
Багато розробників дають інструментарій і/або всіляко вітають локалізації від спільноти. У цій темі буде перелік ігор, які можна перекласти і отримати офіційну чи користувацьку українську локалізацію. Він розрахований для всіх бажаючих перекладачів, не тільки для учасників STS. Така зібрана в одному місці інформація буде корисною для інших команд локалізаторів і одинаків, які шукають, що би перекласти. Усе це дуже сприятиме збільшенню українських локалізацій у Steam.
Будь-ласка, моніторте новинки і просто цікаві вам ігри, і перевіряйте, чи підтримують розробники локалізацію від спільноти. Якщо знаходите такі ігри, то повідомляйте про них у цій теми, ми доповнюватимемо список.
Якщо обираєте якусь гру для перекладу і зв’язуєтеся з розробниками, повідомте про це будь-кого з модераторів.
Ми рекомендуємо брати собі в пару редактора (можна з тих самих модераторів), щоби переклад був якісним.
Як перевірити?
Зазвичай інформація про можливість користувацької локалізації є:
1) або у великому описі гри
2) або в оголошеннях розробників на сторінці гри
3) або у ЧаПах обговорення гри
4) або її можна знайти в обговореннях за словами «localization», «translation», «language»
5) або в майстерні гри є розділ локалізацій
6) або вона може бути на форумах гри за межами Steam.
Та навіть якщо інформації ніде немає, невелика ймовірність того, що розробник погодиться, все одно лишається, тож якщо ви фанат гри, спробуйте написати. Марно писати лише великим ААА-студіям, де розробка ігор коштує мільйони доларів. З-поміж таких лише Valve підтримує локалізацію від спільноти. Інші працюють виключно з крутими американськими і західноєвропейськими студіями локалізації.
Як зв’язатися з розробником?
Контакти розробника можна знайти на сайті розробника. Це може бути як імейл, так і форма відправки повідомлення. Чим менш відомий розробник, тим більша вірогідність, що він відповість. Також чим новіша гра, тим більша вірогідність, що розробника зацікавить пропозиція. Найбільш контактні зазвичай розробники казуальних ігор і платформерів, тож якщо ви подібне любите, то матимете роботи по зав’язку, а якщо ви професійний перекладач з портфоліо (або зробите переконливе портфоліо на волонтерських проектах), то навіть зможете зрідка отримувати платні замовлення.
1. Лист пишіть англійською (російським розробникам - російською). Майте на увазі, що по тексту листа розробник також оцінить ваш рівень володіння англійською. Тож якщо ви в ньому не впевнені, то в кінці листа обов’язково вибачтеся за можливі помилки і запевніть, що англійську ви розумієте добре, просто пишете не дуже.
2. Згадайте, що гра вам подобається, тому саме через це ви хотіби б її локалізувати безкоштовно.
3. Напишіть, що кількість українських користувачів Steam 2,1%, і хоч абсолютна більшість із них користуються російським інтерфейсом, однак близько третини радо зустрінуть українську локалізацію. Також наявність української локалізації зверне увагу української ігрової преси і спільноти. Тож від локалізації вони тільки виграють.
4. Напишіть про свій досвід перекладу і освіту (якщо є відповідна). Якщо у вас такого немає, то спершу краще об’єднайте зусилля з більш досвідченими локалізаторами і пишіть розробнику від їх імені.
Теоретично існує можливість локалізувати ігри і за гроші (див. ось цю тему), але якщо ви не професійний перекладач із солідним портфоліо, то краще зосередьтеся на навчанні та волонтерських локалізаціях, щоби зробити те саме портфоліо.
|
|
|
|
|
|
Михайло Північний Новенький
З нами з: 28.07.17 Востаннє: 08.10.24 Повідомлень: 10
|
2017-08-11 17:41 |
MisterBond
Дякую, за таку розгорнуту відповідь!) |
|
|
|
|
ripper1692 VIP
З нами з: 15.12.13 Востаннє: 27.11.24 Повідомлень: 416
|
2017-08-11 18:56 |
Михайло Північний
Шрифти Caviar Dreams, мають кирилицю, а NotoSansCJK призначені для Ієрогліфів. Завантажив усі тексти локалізацій, тож обирайте з якого буде зручніше. Щоб завантажити, тиць сюди. |
|
|
|
|
Антон Негода Новенький
З нами з: 24.06.14 Востаннє: 02.10.24 Повідомлень: 11
|
2017-08-14 14:46 |
Не знаю чи обговорювалась тут локалізація Payday 2, але є можливість, що додадуть офіційно. На reddit вже давно є оголошення і можна спробувати зв'язатись з розробником. Поки є такий шанс, варто спробувати, бо після виходу Payday 3, я сумніваюсь, що в Overkill буде бажання додавати локалізацію, а оновлення до PD2 будуть виходити дедалі рідше. Чи будете ви братись за переклад? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-08-14 16:58 |
наразі UaLT завершує поточні проекти, тож є можливість взятися за новий. Антон Негода, дайте посилання на оголошення. спробуємо зв'язатися із розробниками.
Додано через 1 хвилину 41 секунду:
але жодних обіцянок, поки не буде відомо об'єм тексту, і чи захоче хтось із перекладачів узятися за таку справу. |
|
|
|
|
Антон Негода Новенький
З нами з: 24.06.14 Востаннє: 02.10.24 Повідомлень: 11
|
2017-08-14 22:39 |
Я кинув посилання в попередньому повідомленні, тицьни на слово "reddit". Якщо зберетесь перекладати, то варто повідомити про це Demetios'а(STS): "Якщо будуть серйозно мотивовані перекладачі (головний перекладач повинен мати кількасот годин у грі і знати всі її нюанси, така вимога була для інших мов). Обов'язково сконтактуйтеся з кимось із наших модерів, якщо захочете писати: це серйозний розробник і лист до нього треба скласти обережно і без помилок!"
Ну і на мою думку, STS виглядає переконливо для розробника, бо є багато офіційно перекладених ААА ігор. Головне, щоб не відмовили. Також можу допомогти, маю 700+ награних годин, ідеальне знання лору та непогану англійську. Збираюсь перекласти самотужки, якщо ніхто не зголоситься, у такому разі, навряд чи це буде офіційно. |
|
|
|
|
LinXP Свій
З нами з: 01.10.15 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 95
|
2017-08-21 14:04 |
Якщо є бажаючі перекласти тексти Sine Mora EX або NOT A HERO, можу допомогти с технічними проблемами - пішіть у ПП... |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-08-22 19:32 |
LinXP
Не офіційний? |
|
|
|
|
LinXP Свій
З нами з: 01.10.15 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 95
|
2017-08-23 19:47 |
MisterBond, звісно не офіційний, в офіційних моя допомога не потрібна... |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-08-23 22:47 |
LinXPДобре, дякую матиму на увазі |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-08-30 19:52 |
LinXP написано: | Якщо є бажаючі перекласти тексти Sine Mora EX або NOT A HERO, можу допомогти с технічними проблемами - пішіть у ПП... | скільки там тексту? |
|
|
|
|
LinXP Свій
З нами з: 01.10.15 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 95
|
2017-08-31 01:22 |
Virake
Sine Mora EX: Рядків 1096, слів 11995
тут можна ознайомитися з текстом
також э велика ймовірність зробити офіційну локалізацію для гри Rabi-Ribi, ~43,000 words (6,000 strings) тексти |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-02 18:35 |
LinXP написано: | Sine Mora EX: Рядків 1096, слів 11995 | досить скромно. якщо не вдадуться переговори з розробниками деякої іншої гри, можливо, візьмемося за цю. |
|
|
|
|
LinXP Свій
З нами з: 01.10.15 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 95
|
2017-09-10 18:15 |
Hearthlands - можна домовитись про офіційність перекладу... ~2300рядків тексти для ознайомлення |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-10 19:34 |
Якщо чесно, не знаю, замість інді-ігор могли б щось серед вічної класики ігрового фонду помучити.
Тобто, Цезар ІІІ чи Фолаут 2 були б значно популярнішими в народу. Хоча у другому дуже багато тексту.
Зрештою, можна й скоординуватись та допоиогти домучити Моровінд іншим.
Просто так, думки вголос. |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-09-10 20:06 |
EvGaS, невже ти вважаєш, що великі компанії дозволять лізти в свій продукт якимось "волонтерам"? От і перекладають інді всяке. Зате офіційно.
Хай мене забанять, але в чому, а в фан-перекладі ігр є чому повчитися в москалів. Лише прикинувши згадав 7 активних проектів, не кажучи про десятки завершених. При чому великих проектів, а на на 1000 рядків. Сміх та й годі.
Чи про офф. переклади. На вас дивляться як на клоунів коли звертаєтеся до студій. Хочете офіційності -
ставайте видавцем, працюйте офіційно, отримуватимете прибуток від продажів ви і розробник (натяк на Софт-Клаб та 1С). С такими будуть працювати, а не з фанатиками |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-09-10 21:13 |
snt
Чому ж не дозволять? Більшість ігор Valve вже або перекладені волонтерами, або в процесі перекладу. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-10 21:17 |
EvGaS, моя "кар'єра" перекладача якраз і почалася з того, що я почав "мучити" класику (конкретно: Neverwinter Nights). все те протривало кілька років, але так нічим і не закінчилося, бо всім набридло - в першу чергу мені самому, а до завершення ще було дуже далеко. з одного боку - провал, з іншого - досвід: я навчився реалістично оцінювати свої можливості, а також організовувати роботу. закликати перекладати щось на кшталт Fallout - це, щонайменше, наївно.
Додано через 1 хвилину 29 секунд:
до речі, переклад "CAFE 0. The Drowned Mermaid" ми таки завершили. тепер справа за розробником, інтегрувати і так далі. |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-09-10 21:19 |
Krest0, краплина в морі, на жаль |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-10 21:22 |
EvGaS написано: | Хай мене забанять, але в чому, а в фан-перекладі ігр є чому повчитися в москалів. | не забанять, але ви все-таки не маєте рації. пропускаєте одну важливу деталь: росіяни грають виключно російською мовою. відповідно, фактична популярність перекладу і його потрібність народу в Росії на кілька порядків вища, ніж у нас. це має дуже великий психологічний вплив - самі перекладачі більше хочуть працювати, та й більше людей стає перекладачами.
Додано через 46 секунд:
Krest0 написано: | Чому ж не дозволять? Більшість ігор Valve вже або перекладені волонтерами, або в процесі перекладу. | Valve не є типовою компанією. |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-09-10 21:32 |
Virake, тут погоджусь. Більше того, знаю кілька прикладів коли коли мешканці України були засновниками та активними учасниками фан-студій перекладу на рос. мову консольних ігр:
Exlusive - перекладала в основному на пс2, засновкики з Києва
TagTeam - хакер з криму
Просто дивує трохи. Ексклюзив колись переклав 80% тексту Персони 3 не маючи жодних напрацювань з технічної частини, беручи тексти с ГеймФак і не закінчили через відсутність хакера, тоді як у нас протилежна ситуація. Навіть технічно можливий переклад не знаходить перекладачів
Щодо офіційних перекладів залишусь при своєму. Прагматичним біснесменам нема діла до наших "національних трагедій". Зацікавите фінансово, будуть співпрацювати |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-10 21:50 |
українці просто звикли грати російською. так само, як звикли до російського кіно, російської музики і російської літератури. тільки з поправкою на те, що ігри - це нове явище, і, на відміну від тієї ж літератури, Україна не може тут спиратися навіть на здобутки попередніх поколінь. |
|
|
|
|
LinXP Свій
З нами з: 01.10.15 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 95
|
2017-09-12 04:31 |
snt написано: | Навіть технічно можливий переклад не знаходить перекладачів |
Звідки їм взятися, якщо новачків миттєво залякувати..
Цитата: |
З англійської ні?
Тоді, краще зовсім не треба. |
Цитата: | Толку від цього ''перекладу'' 0. Марно витрачений час. |
Цитата: |
Офіційний переклад з неофіційної мови?
Нонсенс. Не гайте часу і репутації - ні своєї, ні Гуртом.
|
|
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-12 12:53 |
LinXP, хто кого відлякує? толоку ж і далі забивають нашвидкуруч зліпленими машинними перекладами з російських перекладів. і ніхто цього не забороняє, тільки попереджають: ризикуєте зіпсувати переклад. |
|
|
|
|
LinXP Свій
З нами з: 01.10.15 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 95
|
2017-09-12 18:44 |
Virake
Цитата: | Думаю треба заборонити тут перекладати з російської |
мабуть це?
Цитата: | (168000 / 2000) * 45 = 3780 грн |
чи це?
У вас негативне ставлення до машинних перекладачів або може ви не вмієте ними користуватися? Я використовую машинний перекладач і бази перекладів, якщо переклад складений не правильно - я вношу зміни і відправляю їх на сервер, в наступний раз це речення буде переведено вірно.
- збільшується швидкість перекладу (не на багато, але збільшується)
- з часом підвищується якість перекладу сервісу (яке впливає і на інші проекти, які використовують цей сервсіс)
- менше друкарських помилок |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-12 19:52 |
не зовсім розумію, до чого ті дві цитати (перша - пропозиція якогось гуртомівця, друга - пошуком не знайшов джерела, відповідно, біс його зна, про що це).
от що мені ясно, так це те, що ви неправильно мене зрозуміли. справа ж не тому, що хтось користується ґуґлоперекладачем, чи подібними альтернативами. а в тому, що вони перекладають не з оригіналів, а з російських перекладів. переклади вже за своєю природою часто не можуть досконало передати первинний авторський задум, а якщо при цьому перекладати з уже спотвореного іншим перекладачем джерела - то і поготів. навіть, якщо перекладач користується машинним перекладом, здійсненим із первинного джерела, але при цьому не знає мови цього джерела, то такий переклад теж буде неповноцінним, бо комп'ютерні алгоритми перекладу, доступні широкому загалу, наразі не настільки досконалі, щоб справно передавати всі нюанси оригінальних речень - а перекладач цього не помітить, не виправить. навіть із доволі простих речень після машинної обробки часто залишається маячня - годі й казати про щось складніше, як фразеологізми чи гру словами. от із перекладом із російської мови все значно простіше - у слов'янських мов однакова структура речень, багато спільних слів і виразів, тому машини-перекладачі справляються із ними значно краще, і такий переклад менше доводиться виправляти. ну, і найголовніше те, що більшість наших громадян володіє російською, тож вони й мають можливість виправляти цей машинний переклад, розуміючи суть сказаного в оригіналі. але цей оригінал у більшості випадків є ніяким не оригіналом, а теж перекладом - просто російським. відповідно, чиниться подвійне спотворення, і кінцевий споживач змушений сприймати твір або продукт через призму не тільки перекладача-українця, а й перекладача-росіянина. після такого перекладу текст уже має дуже мало спільного з оригіналом.
Додано через 8 хвилин 28 секунд:
LinXP написано: | - збільшується швидкість перекладу (не на багато, але збільшується) | мені навіть після перекладачів-людей часто доводиться з нуля переписувати цілі речення, а ви мені кажете, що після комп'ютера цього не доводиться робити? не смішіть... LinXP написано: | - з часом підвищується якість перекладу сервісу (яке впливає і на інші проекти, які використовують цей сервсіс) | за весь час існування ґуґлоперекладача, якісь його поробок покращилася тільки один раз - коли було оголошено про підключення "штучного інтелекту" до опрацювання запитів. переклад став трохи кращий, але практично всі старі проблеми залишилися - бо щоб нормально перекласти, треба вміти інтерпретувати текст, а не просто користуватися алгоритмами, хай би якими складними вони не були.
хоча крім ґуґлівського є й інші машинні перекладачі, але українська мова не є настільки популярною, щоб маловідомі контори спеціально для неї адаптували свої алгоритми. LinXP написано: | - менше друкарських помилок | друкарські помилки - це найменша проблема при редагуванні перекладу. |
|
|
|
|
LinXP Свій
З нами з: 01.10.15 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 95
|
2017-09-12 20:10 |
Virake спробую пояснити
Один початківець начав перекладати с російської а інші закидали його помідорами, але вони не бачили ні якості перекладу російської або української..
Другий початківець попросив допомоги з перекладом - йому зарядили ціну 3780 грн
Я розумію про труднощі перекладу з перекладу, але як на мене то "ви" ставите високі вимоги до новачків, тим самим відлякуючи їх від цього хоббі... |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-12 20:59 |
LinXP написано: | в наступний раз це речення буде переведено вірно |
Е-е-е-е… жах. |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|