Додати підтримку японського та китайського алфавіту в GTA Online? |
Так, звісно. Мені не подобається те, що це досі не реалізовано в офіційних локалізаціях гри. |
|
25% |
[ 16 ] |
Ні, нащо? Ми не розуміємо їх (китайців і японців), а вони - нас. Нехай так і залишається. |
|
40% |
[ 26 ] |
Мені байдуже. |
|
34% |
[ 22 ] |
|
Проголосувало користувачів: 64 |
Всього віддано голосів: 64 |
|
Голосування завершено |
|
Автор |
Повідомлення |
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-07 19:55 |
Не купуйте дискові версії GTA V, які продаються в Україні. Навіть, якщо просто хочете купити ключ активації - не робіть цього! Дуже часто постачальниками цих ключів (як і всіх дискових версій у нашій країні) є російська компанія 1С. Свідомо підтримуєш ворога? Валіза, вокзал, росія! Купуйте гру виключно в Steam. Так ви будете впевнені, що жодної вашої копійки не піде до кишені окупанта.
Розробка українізатора для версій гри: PC, XBOX360, PS3.
Влітку 2015 року стартував проект збору коштів на проект українізації гри. А це означає, що переклад забавки фінансуватиметься, і кожен бажаючий, який володіє хоча б на середньому рівні англійською мовою, зможе заробити гроші, перекладаючи гру.
Загальна вартість проекту - 42 372 грн, із яких 28210 грн. йде на виплати перекладачам, а 14163 грн. - на оновлення технічного обладнання для повноцінної роботи над локалізацією.
Тарифи наступні - за переклад відрізку тексту загальним об'ємом у 23683 символи ви отримаєте 125 грн. Кожен перекладач має дотримуватись певних правил (дивись "Правила для перекладачів"). Також буде введено систему оцінювання перекладу, яка складається з кількох простих пунктів, зрозумілих кожному.
Перекладати потрібно у Notepad++ по порядку. Так робиться для того, щоб не відбувалося розпорошення перекладу, а нам, у свою чергу, це не створювало зайвих проблем із підрахунком кількості перекладеного. Якщо у вас виникли якісь питання, чи ви бажаєте долучитися до перекладу GTA V, пишіть у скайп Solomon_Kane333, або ж на e-mail [email protected].
Наполегливо рекомендую всім перекладачам отримати картку (рахунок) у ПриватБанку. При переказі на інші електронні гроші, наприклад, яндекс, доводиться платити комісію, а це гроші на вітер.
Словник-антисуржик. Уникаймо русизмів в українській мові!
Рекомендації щодо транслітерування
Український лінгвістичний портал "Словники України"
Словник.UA - орфографічний словник української мови
ABBYY Lingvo x6 Professional 16.1.3.70/16.2.2.64 - дуже помічний словник
Академічний тлумачний словник (1970—1980)
Список найтиповіших мовних помилок Основні випадки чергування у – в, і – й
Милозвучність української мови досягається різними мовними засобами, у тому числі фонетичними, а саме: розподілом голосних і приголосних звуків у потоці мовлення. Українській мові не властиве поєднання кількох голосних або приголосних звуків, важких для вимови.
Для забезпечення милозвучності мовлення відбувається чергування прийменників у – в та сполучників і – й.
Прийменник і префікс в та сполучник й уживаються для того, щоб уникнути збігу голосних:
1) між голосними звуками: Катря причинила двері, й Орисі вже трудно було почути, про що вони сперечаються.
2) після голосного перед приголосним (крім в, ф, хв, льв, тв, св): Вони зустрілися в Києві.
3) на початку речення перед голосним: В оселі затишно й урочисто.
Прийменник і префікс у та сполучник і уживаються для уникнення збігу приголосних:
1) між приголосними звуками: Я згадую вогник у тихій тривозі і рідну хатину свою.
2) після голосного перед приголосним: Марево веснування тремтить над деревами і завжди тримає у собі бентежну природу.
3) незалежно від закінчення попереднього слова перед наступними в, ф, хв, льв, тв, св: Підійшов і, хвилюючись, обійняв її. Поїхав у Фастів.
4) на початку речення перед приголосним: Усе неможливе було для Пророка можливим. Усе нездійсненне — здійсненним.
5) після паузи (на письмі — коми, крапки з комою, тире, двокрапки тощо): Настає урочий час — і стирає з очей полуду ляку, пробуджує пам’ять.
У – в не чергуються:
1) у словах, що вживаються тільки з у або в: взуття, влада, уособиця, уява, установа, а також у словах, де зміна у та в пов’язана зі зміною значення: вклад – уклад, вправа – управа, вступ – уступ, вдача – удача;
2) у власних назвах та словах іншомовного походження: Владивосток, Врубель, Уельс, уїк-енд.
І – Й не чергуються:
1) при зіставленні понять: сучасне і минуле, добро і зло, батьки і діти;
2) перед словом, що починається звуком й із будь-яким наступним голосним: пшениця і ячмінь, Марія і Йосип, каша і юшка. Чергування з — із — зі(зо)
1.1 Варіанти прийменника з — із — зі (зрідка зо) чергуються на тій же підставі, що й в — у, і — й.
З уживається: а) Перед голосним початку слова незалежно від паузи та закінчення попереднього слова
3 одним рибалкою він дуже подружив (Глібов).
1.2 б) Перед приголосним (крім с, ш), рідше — сполученням приголосних початку слова, якщо попереднє слово закінчується голосним, а також на початку речення, після паузи
Плугатарі з плугами йдуть (Шевченко); З її приїздом якось повеселіла хата (Леся Українка); Як сонях той до сонця, до Вкраїни свій погляд я з любов'ю повертав (Малицький)
2.1 Щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови, вживають із або зі
2.2 Варіант із уживається переважно між свистячими й шиплячими звуками (з, с, ц, ч, ш, щ) та між групами приголосних (після них або перед ними)
Тихович разом із сходом сонця зірвався на рівні ноги (Коцюбинський); Лист із Бразилії (Франко); І місив новий заміс із тіста старого (Драч); Родина із семи чоловік; Гнат... запріг коні й так їх гнав із села, що вони із шкури вилазили (Стельмах); А вже весна, а вже красна! Із стріх вода капле (Нар. пісня); Із шовку виготовили вітрила
3 Зі вживається перед сполученням приголосних початку слова, зокрема коли початковими виступають з, с, ш, щ і т. ін., незалежно від паузи та закінчення попереднього слова
Бере книжку зі стола (Леся Українка); Ви зустріли ворога з палаючою ненавистю в очах, зі зброєю в руках (Яновський); Зі школи на майдан вивалила дітвора (Головко); Війнув зі Сходу легіт волі (Павличко); Балада зі знаком запитання (Драч).
Зо як фонетичний варіант прийменника зі завжди виступає при числівниках два, три; може виступати й при займеннику мною
позичив зо дві сотні; зі (зо) мною, але тільки зі Львова Їх і їхній
На жаль, під впливом російської мови все частіше «їх» вживається не у властивому значенні. Насправді, «їхній» – це присвійний займенник (відповідає на питання «чий?»), а «їх» – це форма родового й знахідного відмінка від особового займенника «вони» (відповідає на питання «кого?», «чого?», «що?»). Словник
Назви режимів GTA Online
Free mode - Вільний режим
Deathmatch - М'ясорубка
Team Deathmatch - Командна м'ясорубка
Race - Перегони
Rally - Ралі
Last Team Standing - Остання вціліла команда
Survival - Виживання
Capture - Захоплення
Імена
Michael De Santa - Майкл де Сента
James De Santa - Джеймз де Сента
Simeon Yetarian - Симеон Єтаріян
Слова та вирази
Fuck you - іди в сраку, запхайся в сраку, а щоб тебе сказило, бздуй у гузно, пху на тебе.
I don't fucking care - клав я купу.
Motherfucker - падлюка, паскудник, засранець, собацюра, кабанюра.
Fucking bitch - кобиляка, стерво дране, лахудра клята, шльонда пришелепкувата.
Bitch - курва, лярва, стерво, лахудра.
Cunt - бевзь, недомірок, мурло.
Fucking... - клятий, сраний, драний, пришелепкуватий.
Fuck me - а щоб мене, а щоб мене за ногу, а щоб мене сказило.
Kid - хлопчина, хлопець, хлопчик, пацанчик.
- срака, дупло.
Абревіатури
N.O.O.S.E - Д.В.О.П (Державний Відділ Охорони Правопорядку)
Словник буде доповнюватись новими словами та варіантами їхнього перекладу.
Ми будемо раді почути від вас ваші варіанти перекладу слів, і якщо вони будуть вдалими, вони обов'язково потраплять до словника. Правила для перекладачів (тема буде доповнюватись)
1. Знай, що ти перекладаєш. Половину успіху в перекладальницькій діяльності становить розуміння того, яку саме частину гри ти перекладаєш, і де цей текст потім буде в грі. Без цього неможливо просякнутися розумінням того тексту, який перекладаєш, і, відповідно, якість буде не найкращою. Не можна просто взяти випадковий шматок тексту й почати перекладати, сподіваючись на максимальний результат своєї роботи.
2. Перекладай зв'язно. Це правило є найважливішим. Воно полягає в тому, що практично всю гру має бути перекладено по відеопроходженню. Порядок дій такий - спершу завантажуємо відео, вмикаємо, бачимо 1 фразу, ставимо паузу, перекладаємо, знімаємо паузу, бачимо наступний рядок, знову ставимо паузу, перекладаємо, і знову по колу - фраза, пауза, переклад, і так до самого кінця. Лише коли відео закінчилось, можна перекладати від 1 до останнього рядка відрізку тексту, за який взявся.
3. Уникай русизмів та слів-паразитів. Це дуже поширена проблема. Хто використовує русизми та інші непотрібні слова (блін, капець, і т.д.) не лише зневажливо ставиться до довіреної йому роботи, а й не поважає свою рідну мову.
Насамкінець, хочу сказати одне - всі перекладачі мають дотримуватись цих правил. Їхнє систематичне ігнорування (у переважній більшості останніх двох) призведе до виключення з команди перекладачів гри. Виплати і витрати на проект (звіт)
Оновлення ПК для повноцінної роботи над локалізацією - 14163 грн.
thefir - шрифти - 150 грн.
AntiZombieST - anaud.txt - 66 грн.
AntiZombieST - повернено на доопрацювання.
Virake - global (14944 - 15027 р. або 6205 (?) символів) - 32,73 грн.
AntiZombieST - meltdown.txt (7805 символів) - 41,17 грн.
Ілля Рибачук - global.txt (23000 - 23350р.) - переклад поганої якості, оцінка 6 балів - оплата 50% і виключення з команди - 36 грн.
Андрій Бондар - редагування перекладу Іллі й не тільки - 36 грн.
Роман Пецух - global.txt (20000 - 20400р.) - повернено на доопрацювання.
Pan Diman - global.txt (10533 - 11490р. або 42249 символів) - 222,99 грн.
ЗаЗіRa - global.txt (15637 - 16796р.) - значна кількість помилок. Повернено на доопрацювання.
Роман Пецух - global.txt (20894-21928р. (вибірковий переклад, трохи менше 50% наявного тексту в цьому відрізку). Помилки - 9 русизмів і 9 опечаток. Оцінка 4,5 бали (-37,5%).) - 56 грн. 88 коп. Редагування відрізку тексту виконано керівником проекту.
ЗаЗіRa - global.txt (15794 - 16968р.) - дуже багато помилок (11 русизмів і 21 опечатка). Оцінка перекладу - -0,5 бали :/ Чисто символічна плата за допомогу - 30 грн. Проведено пояснювальну бесіду. Редагування відрізку тексту виконано керівником проекту.
Соломон Кейн - global.txt (1 - 10532р., 11490 - 14944р. і 15027 - 15794, 16969 - 17000, 18000-19000, 19136 - 21108, 26000-27436р. за винятком ігрового інтернету, деяких смс повідомлень, електронної пошти, опису квартир та машин у Інтернеті (для пришвидшення перекладу саме інтерфейсу) - ще не підраховано.
Lamait - global.txt ( 22229-23229р.). Кількість помилок - 11 (русизми, слова-паразити) і 14 (опечатки). Від'ємна оцінка. 0 грн + 30 гривень (за старання).
Lamait - global.txt (17000-18000р. або 29613 символів) - оцінка 9.5 бала. 123.73 грн.
Денік 61 - global.txt (19000-19136р.) - купа нечитабельного тексту. [Keep a close eye on the alleys and road, if this goes south get ready to move. - Спостерігай за алеями та дорогою, якщо воно пійде на південь, будь готовим рухатись.] Казав, не можеш нормально перекласти - віднови оригінал. Відмовився працювати над помилками та й узагалі перекладати.
Олександр Дикий (23238 - 25000 р.) - вибірковий переклад (близько 671 рядка (і це за 2 місяці!)). 17 русизмів і 48 одруківок. Оцінка - -12.5 бала. 0 грн. Виключення з команди.
Редагування відрізку тексту та переклад пропущених рядків виконано керівником проекту.
Lamait - global.txt (25000-26000р.) - 6 русизмів/слів-паразитів і 14 одруківок. Оцінка - 2 бали. 25 грн.
Соломон Кейн - clo_mnu.txt (0 - 56 [переклад триває]
Dmitro - fbi2aud.txt, heataud.txt, cntry1.txt, sabrab.txt - 40539 перекладених символів - 214 грн.).
Загалом - 15227 грн.
Інформація по виплатах за переклад дещо застаріла, і невдовзі буде оновлена Система оцінювання якості перекладу
Отже, усе просто - чим ліпше ви перекладаєте, тим більше грошей отримуєте. Загалом вважається, що хороший переклад оцінюється в 12 балів і його автор отримує 100%-ву оплату своєї праці згідно тарифу. Переклад, оцінка якого нижча на 1 бал, отримує 95%-ву оплату (відповідно, 10 балів - 90%, 9 балів - 85%, 8 балів - 80%). Отже, критерії оцінювання:
1. Зв'язність перекладу. Це найголовніший критерій, на який я звертатиму увагу при оцінюванні. Так як рядки тексту розкидані у мовному файлі хаотично, перекладати потрібно по відеопроходженню (детальніше про це в "Правилах для перекладачів". У результаті ваш переклад вийде якісним, і кожна наступна фраза змістовно вписуватиметься до попередньої. Якщо у вас не буде цього змістового зв'язку (яскравий приклад - 2 рядки, частини одного речення змістовно не вписуються один до одного - "Франклін хотів купити травички," і "але забула, що в кишені вітер гуляє") мінімум у 2 місцях, де вівся переклад по відео - це вже -1 бал, у 3 місцях - -1,5 бали, у 4 - -2 бали і так далі.
2. Уникання слів-паразитів та русизмів. Треба уникання використання в перекладі слів-паразитів (блін, капець, фігня, мутня і т.д.). Якщо їх буде знайдено мінімум у 2 місцях - це вже -1 бал, у 3 місцях - -1,5 бали, у 4 - -2 бали і так далі.
3. Правильність перекладу. Ну, тут зрозуміло. Просто треба стежити, щоб не було одруківок. Якщо буде знайдено 3 одруківки - це -1 бал, 6 одруківок - -2 бали, 9 одруківок - -3 бали і так далі. Нові скріншоти (українізований інтерфейс) Прогрес перекладу GTA V: 27,76% [36 702 рядки з 132 182 рядків] станом на 23.09.2016р |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2015-04-09 13:20 |
Link1
Link2
Link3
Можливо ця інформація допоможе , чи версії файлів rpf різняться між PC та ps3? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-09 13:25 |
Дякую за спробу допомогти, але LibertyV не відкриває common.rpf файл(( |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2015-04-09 13:36 |
Соломон Кейн написано: | Дякую за спробу допомогти, але LibertyV не відкриває common.rpf файл(( |
а бляха , значить можливо щось інше зараз гляну) |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-09 13:38 |
Цитата: | а бляха , значить можливо щось інше зараз гляну) |
Було б мегакруто. Думаю, якщо спосіб є, інформація щодо нього з'явилася протягом 2 останніх днів. |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2015-04-09 13:41 |
|
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-09 13:55 |
XXX)
Дякую. Спробувати варто.
Додано через 7 хвилин 43 секунди:
Але це все одно не дає ніякого результату. |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2015-04-09 15:36 |
Соломон Кейн написано: | Але це все одно не дає ніякого результату. |
мабуть прийдеться зачекати)
Соломон Кейн написано: | Думаю, якщо спосіб є, інформація щодо нього з'явилася протягом 2 останніх днів. |
Додано через 28 хвилин 17 секунд:
Соломон Кейн написано: | Соломон Кейн |
А пробували зв"язатись з офіційним видавцем? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-09 15:44 |
Цитата: | А пробували зв"язатись з офіційним видавцем? |
Гри? Вони б і відповідати не стали. Із достовірних джерел відомо, що оновлення OpenIV буде 14 квітня, із можливістю редагування .rpf архівів гри. |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2015-04-09 16:07 |
Соломон Кейн написано: | Гри? Вони б і відповідати не стали. Із достовірних джерел відомо, що оновлення OpenIV буде 14 квітня, із можливістю редагування .rpf архівів гри. |
а ну тоді чекатимемо 14 квітня) |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-12 08:43 |
Оновлення від 12.04.2015. У інтернеті пишуть, що Steam версія гри (як і завантажена з Rockstar Warehouse) неповна, і не включає в себе десь 5 гігабайт. Зараз важко сказати, правда це чи ні. Однак, якщо це правда, є дуже великі шанси того, що серед цих 5 гігабайт будуть мовні файли у вільному доступі. З 2 ночі 14 квітня стане зрозуміло, правда це, чи ні, оскільки саме тоді відбудеться запуск GTA V на PC. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-14 06:33 |
Оновлення від 14.04.2015. Ось що написали в facebook спільноті OpenIV (переклад українською):
"Так, будь ласка, не очікуйте реліз OpenIV із підтримкою PC версії GTA V сьогодні або ж завтра. Щойно ми будемо готові, про це буде оголошено"
|
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-17 06:37 |
Оновлення від 17.04.2015. Вийшла оновлена версія OpenIV, яка, на жаль, підтримує лише перегляд та експорт вмісту .rpf архівів гри, а не безпосередньо їхнє редагування. Я вже знайшов мовні файли, вони у форматі .gxt2. Залишилось знайти текстури. Сподіваюсь, що до кінця весни вийде оновлення програми, яке підтримуватиме редагування у достатніх для нас обсягах. |
|
|
|
|
SmileyElf Свій
З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2015-04-20 16:52 |
|
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-20 17:35 |
SmileyElf, величезне дякую за редактор. Він нам дуже допоможе. У першій бета версії українізатора буде переклад кількох перших місій гри. |
|
|
|
|
Estranded VIP
З нами з: 09.02.14 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 2662
|
2015-04-20 20:55 |
То що, з цим редактором вдасться зробити бета реліз? |
|
|
|
|
SmileyElf Свій
З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2015-04-20 22:12 |
Estranded, ще потрібно дочекатися нової версії OpenIV з підтримкою редагування ігрових архівів, щоб хоча б перевірити, як працює цей редактор. І текстури ще відредагувати треба. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-21 09:17 |
У інтерв'ю одному сайту розробник OpenIV сказав, що сподівається випустити оновлення OpenIV із підтримкою редагування .rpf архівів протягом місяця, або ж двох, утім, незрозуміло, як гра реагуватиме на модифікації.
Додано через 2 хвилини 1 секунду:
Якщо хтось має можливість допомогти, прошу долучитися до пошуку текстур гри та .xml файлу(ів), які визначають ширину кожної літери і, якщо ви їх знайдете, вказати, у якому ігровому архіві вони, і в якій папці. Дякую. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-23 07:53 |
Наша команда дістала шрифти!
Невдовзі їх буде українізовано та імпортовано назад у файл зі шрифтами.
Додано через 2 хвилини 54 секунди:
На скріншоті зображений лише один із них. |
|
|
|
|
Estranded VIP
З нами з: 09.02.14 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 2662
|
2015-04-23 08:12 |
тобто вже вдасться зробити бету українізатора? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-23 08:18 |
Звісно! Потрібно лише дочекатися українізації текстур від thefir'a та оновлення OpenIV із підтримкою редагування .rpf архівів гри, яке, нагадаю, вийде протягом місяця, або ж двох. Принаймні, на це сподівається розробник програми. |
|
|
|
|
SHooZ Частий відвідувач
З нами з: 18.12.13 Востаннє: 24.07.24 Повідомлень: 28
|
2015-04-23 21:57 |
Estranded написано: | тобто вже вдасться зробити бету українізатора? |
Фактично можна зробити бету для консолей. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-24 15:15 |
Отже, новини не дуже. Програма, якою ми витягнули шрифти не підтримує імпорт тих самих шрифтів, АЛЕ, вона підтримує додавання чи заміну вже існуючих символів шрифтів. Тому, чисто теоретично, коли thefir перемалює один шрифт, я його встановлю в системі, і зможу оперувати ним у програмі, одразу замінивши москальські символи українськими.
Додано через 6 хвилин 53 секунди:
Щойно підтвердив теорію на практиці, імпортувавши літеру Є зі шрифта Шевченка!
Отже, треба лише дочекатись українізації шрифтів від Зефіра, і все буде
Я вже думав - усе, хана, але ж таки зміг знайти спосіб заміни символів! |
|
|
|
|
xAndrulkox Свій
З нами з: 14.02.10 Востаннє: 26.04.23 Повідомлень: 71
|
2015-04-30 10:53 |
Привіт,
Тексти витягнули? Який інструмент використовуєте для перекладу? Можу допомогти з інструментом для спільного перекладу, щоб полегшити процес локалізації. За деталями, прошу писати в приват. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-04-30 17:27 |
Привіт. Так, витягнули. Використовуєм Notepad++ та будемо використовувати редактор мовних файлів, надісланий кількома повідомленнями вище. Шодо спільного перекладу... я маю великі сумніви щодо використання його в процесі перекладу гри. Це також і творча робота - не лише перекладальницька, і довірити такий масштабний проект геть усім, навіть тим, хто "в танку" і не знає основних деталей процесу перекладу - це було б дуже неправильно. Принаймні, я так вважаю. |
|
|
|
|
xAndrulkox Свій
З нами з: 14.02.10 Востаннє: 26.04.23 Повідомлень: 71
|
2015-04-30 22:08 |
Команда лише перевірених перекладачів працюватиме набагато швидше та ефективніше на таких серверах, це безсумнівно. Написав у ПП, спробуємо дещо. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-05-01 21:23 |
Цитата: | працюватиме набагато швидше та ефективніше на таких серверах |
Хочеться вірити, але я не помітив елементу пришвидшення роботи. Отож, я повернувся сьогодні із заслуженої відпустки, і ми вже маємо перші досягнення в українізації шрифтів. Один із них уже українізовано, і українські літери комфортно вбудовуються у файл. Радості немає меж)) |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-05-02 11:33 |
|
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-05-02 16:46 |
Вихід оновлення OpenIV із можливістю редагування .rpf архівів гри може затягнутися на невизначений термін. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-05-04 20:17 |
Та й, як з'ясувалося, шанси виходу цього оновлення доволі мізерні (або написане в твітері "Ми поки що не здаємося" - трюк, адже на сайті програми на передній план висунуто кнопку донату. Схоже, той москаль буде тягнути кота за яйця з цим якомога довше((( ). |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|