Додати підтримку японського та китайського алфавіту в GTA Online? |
Так, звісно. Мені не подобається те, що це досі не реалізовано в офіційних локалізаціях гри. |
|
25% |
[ 16 ] |
Ні, нащо? Ми не розуміємо їх (китайців і японців), а вони - нас. Нехай так і залишається. |
|
40% |
[ 26 ] |
Мені байдуже. |
|
34% |
[ 22 ] |
|
Проголосувало користувачів: 64 |
Всього віддано голосів: 64 |
|
Голосування завершено |
|
Автор |
Повідомлення |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-04-29 20:56 |
Ми вирішили, що краще мінімізувати подібні видозміни абревіатур. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-03 13:37 |
Успішно перекладено 9-ту сюжетну місію. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-03 22:51 |
|
|
|
|
 |
VaultDweller VIP

З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.04.25 Повідомлень: 387
|
2016-05-05 03:43 |
Homie краще перекладати як братан. Чувак якось дуже узагальнено. |
|
|
|
 |
Virake Localize Team


З нами з: 07.07.09 Востаннє: 14.04.25 Повідомлень: 7278
|
2016-05-05 09:23 |
VaultDweller написано: | Homie краще перекладати як братан. Чувак якось дуже узагальнено. | саме так. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-05 10:14 |
братан - це ср@ний кurw@ v sr@ky русизм. Ну, у нашому розумінні. Брате, братику - це як варіант. Інших поки не знайшли. І, люди, даруйте за емоції, просто це вже реально ДІСТАЛО, коли всі пропихають у переклади всі ці русизми. Ми даємо тому суворий бій, бо інакше ніяк.
Додано через 2 хвилини 48 секунд:
Дані зі словника -
homie (also homey) noun (pl. homies) a homeboy or homegirl
Якось до братана воно ніяк по змісту не дотягує. |
|
|
|
 |
Virake Localize Team


З нами з: 07.07.09 Востаннє: 14.04.25 Повідомлень: 7278
|
2016-05-05 18:24 |
а по-моєму, то дотягує. тобі не обов'язково використовувати це слово. але раджу збавити обороти з використанням слова "чувак". до цього слова в анлійській мові є чіткий відповідник: dude. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-05 18:56 |
Virake, добре, матиму на увазі та підкорегую, де треба. |
|
|
|
 |
VaultDweller VIP

З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.04.25 Повідомлень: 387
|
2016-05-05 22:32 |
Дотягує:
hom·ie
ˈhōmē/
nounUSinformal
an acquaintance from one's town or neighborhood, or a member of one's peer group or gang.
Хто ж винуватий, що батярська культура не виробила, або втратила свої відповідники...
Пропоную тоді -братко, братчик, побро.. Але точно не чувак (який теж не український, до речі). |
|
|
|
 |
Virake Localize Team


З нами з: 07.07.09 Востаннє: 14.04.25 Повідомлень: 7278
|
2016-05-05 23:23 |
братко - шикарно. раджу кілька разів використати. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-05 23:29 |
Цитата: | братко - шикарно. раджу кілька разів використати. |
+1 |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-06 10:47 |
Перекладено 10-ту міні-місію "Хороший чоловік". |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-06 15:30 |
Поточний переклад - розвідка ювелірної крамниці та її пограбування.
Додано через 56 хвилин 26 секунд:
Чергове оновлення перекладу вийде орієнтовно до 14 травня. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-12 14:01 |
Успішно перекладено 11-ту сюжетну місію. |
|
|
|
 |
Estranded VIP

З нами з: 09.02.14 Востаннє: 18.04.25 Повідомлень: 2697
|
2016-05-12 22:10 |
Соломон Кейн
А скільки всього сюжетних місій? |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-12 22:13 |
Estranded
69  |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-19 12:50 |
|
|
|
|
 |
SmileyElf Свій

З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2016-05-19 16:27 |
https://youtu.be/KL9B5CKIA30?t=16s
«Правило одного дзвінка — це для справжніх поліцейських. Покидьок ти нікчемний».
Також не можу не зауважити, що використання слова «поліцейський» в ролі іменника не властиве українській. Краще так. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-19 18:37 |
SmileyElf
Цю одруківку ми теж помітили вже на відзнятому відео. Згодом буде виправлено. Дякую за інформацію) |
|
|
|
 |
[Captain] Попереджень: 1

З нами з: 19.02.12 Востаннє: 18.04.25 Повідомлень: 2642
|
2016-05-19 23:01 |
А от як краще, "покидьок ти нікчемний" чи "покидьку"? Чи треба вживати кличний відмінок, як гадаєте? |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-19 23:03 |
Цитата: | Чи треба вживати кличний відмінок, як гадаєте? |
Саме в цьому реченні? Не думаю. |
|
|
|
 |
Virake Localize Team


З нами з: 07.07.09 Востаннє: 14.04.25 Повідомлень: 7278
|
2016-05-20 08:43 |
я б радив уживати. в більшості випадків такого мовлення образи є звертаннями. ну, хіба що він каже "ти - нікчемний покидьок" і на цьому речення обривається. тоді можна без кличного. |
|
|
|
 |
zip_EX Новенький

З нами з: 07.06.15 Востаннє: 27.11.22 Повідомлень: 2
|
2016-05-25 18:20 |
Скажіть будь ласка, та частина тексту яка ще не перекладена, у грі буде рос. чи англійською? Чи не буде якихось символів і т.п.?
І при встановленні на ліцензійну версію гри не буде проблем із Rockstar? В описі читав що все має бути добре,хочу почути думку інших :-)
Дякую. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-25 23:20 |
Цитата: | Скажіть будь ласка, та частина тексту яка ще не перекладена, у грі буде рос. чи англійською? |
Англійською. Деяка частина тексту, яка має стосунок до DLC матиме рос. чи англ. локалізацію. Це в залежності від обраної мови в грі.
Цитата: | Чи не буде якихось символів і т.п.? |
Не буде.
Цитата: | І при встановленні на ліцензійну версію гри не буде проблем із Rockstar? |
Жодних проблем не виникне. Перевірено часом (від моменту релізу гри) та на багатьох ігрових акаунтах. |
|
|
|
 |
zip_EX Новенький

З нами з: 07.06.15 Востаннє: 27.11.22 Повідомлень: 2
|
2016-05-26 15:57 |
Дякую! Буду поширювати українське разом з Вами =)  |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-29 21:01 |
Успішно перекладено 3-тю сюжетну місію гри. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-30 12:56 |
|
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-30 17:00 |
Поточний переклад - місія "Батько й син". |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-06-01 21:32 |
Наступне оновлення локалізації буде якщо не 7, то 8 червня. Сподіваюсь, до того часу встигну перекласти 4 місію та ще якусь/якісь. |
|
|
|
 |
Соломон Кейн Забанено


З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-06-02 17:19 |
Трейлер нового доповнення до гри, яке вийде 7 червня:
Ми плануємо практично синхронно адаптувати українізатор для роботи під новим патчем. |
|
|
|
 |