[Win] Grand Theft Auto V (2015)

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  наступна
Додати підтримку японського та китайського алфавіту в GTA Online?

Так, звісно. Мені не подобається те, що це досі не реалізовано в офіційних локалізаціях гри.
25%
 25%  [ 16 ]
Ні, нащо? Ми не розуміємо їх (китайців і японців), а вони - нас. Нехай так і залишається.
40%
 40%  [ 26 ]
Мені байдуже.
34%
 34%  [ 22 ]
Проголосувало користувачів: 64
Всього віддано голосів: 64
Голосування завершено

Автор Повідомлення
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-04-29 19:56  
Ми вирішили, що краще мінімізувати подібні видозміни абревіатур.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-03 12:37  
Успішно перекладено 9-ту сюжетну місію.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-03 21:51  
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2016-05-05 02:43  
Homie краще перекладати як братан. Чувак якось дуже узагальнено.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2016-05-05 08:23  
VaultDweller написано:
Homie краще перекладати як братан. Чувак якось дуже узагальнено.
саме так.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-05 09:14  
братан - це ср@ний кurw@ v sr@ky русизм. Ну, у нашому розумінні. Брате, братику - це як варіант. Інших поки не знайшли. І, люди, даруйте за емоції, просто це вже реально ДІСТАЛО, коли всі пропихають у переклади всі ці русизми. Ми даємо тому суворий бій, бо інакше ніяк.

Додано через 2 хвилини 48 секунд:

Дані зі словника -
homie (also homey) noun (pl. homies) a homeboy or homegirl

Якось до братана воно ніяк по змісту не дотягує.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2016-05-05 17:24  
а по-моєму, то дотягує. тобі не обов'язково використовувати це слово. але раджу збавити обороти з використанням слова "чувак". до цього слова в анлійській мові є чіткий відповідник: dude.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-05 17:56  
Virake, добре, матиму на увазі та підкорегую, де треба.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2016-05-05 21:32  
Дотягує:
hom·ie
ˈhōmē/
nounUSinformal
an acquaintance from one's town or neighborhood, or a member of one's peer group or gang.

Хто ж винуватий, що батярська культура не виробила, або втратила свої відповідники...
Пропоную тоді -братко, братчик, побро.. Але точно не чувак (який теж не український, до речі).
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2016-05-05 22:23  
братко - шикарно. раджу кілька разів використати.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-05 22:29  
Цитата:
братко - шикарно. раджу кілька разів використати.

+1
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-06 09:47  
Перекладено 10-ту міні-місію "Хороший чоловік".
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-06 14:30  
Поточний переклад - розвідка ювелірної крамниці та її пограбування.

Додано через 56 хвилин 26 секунд:

Чергове оновлення перекладу вийде орієнтовно до 14 травня.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-12 13:01  
Успішно перекладено 11-ту сюжетну місію.
Estranded 
VIP


З нами з: 09.02.14
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 2662

2016-05-12 21:10  
Соломон Кейн
А скільки всього сюжетних місій?
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-12 21:13  
Estranded
69 Rolleyes (2)
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-19 11:50  



SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 98

2016-05-19 15:27  
https://youtu.be/KL9B5CKIA30?t=16s

«Правило одного дзвінка це для справжніх поліцейських. Покидьок ти нікчемний».

Також не можу не зауважити, що використання слова «поліцейський» в ролі іменника не властиве українській. Краще так.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-19 17:37  
SmileyElf
Цю одруківку ми теж помітили вже на відзнятому відео. Згодом буде виправлено. Дякую за інформацію)
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 2639

2016-05-19 22:01  
А от як краще, "покидьок ти нікчемний" чи "покидьку"? Чи треба вживати кличний відмінок, як гадаєте?
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-19 22:03  
Цитата:
Чи треба вживати кличний відмінок, як гадаєте?

Саме в цьому реченні? Не думаю.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2016-05-20 07:43  
я б радив уживати. в більшості випадків такого мовлення образи є звертаннями. ну, хіба що він каже "ти - нікчемний покидьок" і на цьому речення обривається. тоді можна без кличного.
zip_EX 
Новенький


З нами з: 07.06.15
Востаннє: 27.11.22
Повідомлень: 2

2016-05-25 17:20  
Скажіть будь ласка, та частина тексту яка ще не перекладена, у грі буде рос. чи англійською? Чи не буде якихось символів і т.п.?
І при встановленні на ліцензійну версію гри не буде проблем із Rockstar? В описі читав що все має бути добре,хочу почути думку інших :-)
Дякую.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-25 22:20  
Цитата:
Скажіть будь ласка, та частина тексту яка ще не перекладена, у грі буде рос. чи англійською?

Англійською. Деяка частина тексту, яка має стосунок до DLC матиме рос. чи англ. локалізацію. Це в залежності від обраної мови в грі.

Цитата:
Чи не буде якихось символів і т.п.?

Не буде.

Цитата:
І при встановленні на ліцензійну версію гри не буде проблем із Rockstar?

Жодних проблем не виникне. Перевірено часом (від моменту релізу гри) та на багатьох ігрових акаунтах.
zip_EX 
Новенький


З нами з: 07.06.15
Востаннє: 27.11.22
Повідомлень: 2

2016-05-26 14:57  
Дякую! Буду поширювати українське разом з Вами =) Wink (2)
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-29 20:01  
Успішно перекладено 3-тю сюжетну місію гри.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-30 11:56  
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-30 16:00  
Поточний переклад - місія "Батько й син".
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-06-01 20:32  
Наступне оновлення локалізації буде якщо не 7, то 8 червня. Сподіваюсь, до того часу встигну перекласти 4 місію та ще якусь/якісь.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-06-02 16:19  
Трейлер нового доповнення до гри, яке вийде 7 червня:



Ми плануємо практично синхронно адаптувати українізатор для роботи під новим патчем.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  наступна