Автор |
Повідомлення |
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-03-08 14:01 |
snt
Я перепрошую,переклад є.Проте,чому я маю сам робити?Найдеш програміста,тоді щось і буде.
Додано через 1 хвилину 57 секунд:
Та й я планую зайнятися іншими проектами. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-03-08 18:06 |
OrangeMan написано: | чому я маю сам робити? | а чому хтось інший має сам робити? |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-03-08 18:14 |
Virake
Тобто?Що ви маєте на увазі?Я кажу,що мені треба 1 програміста і я буду робити. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-03-08 18:33 |
наскільки мені відомо, то переклад "Grand Theft Auto: Vice City" вже давно існує. власне, це один із найдавніших перекладів. тож я взагалі не розумію, до чого ваш заклик. |
|
|
|
|
ripper1692 VIP
З нами з: 15.12.13 Востаннє: 27.11.24 Повідомлень: 416
|
2017-03-08 18:37 |
OrangeMan
Хто такий програміст з вашої точки зору? Бо я щось не розумію, нащо він Вам потрібен для того? |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-03-08 19:36 |
ripper1692
Працювати над текстурками,аудіодоріжками,помагати в локалізації.
Додано через 44 секунди:
Virake
Та я побачив,що є.Я думав спочатку,що його нема.Потім я перепросив... |
|
|
|
|
ripper1692 VIP
З нами з: 15.12.13 Востаннє: 27.11.24 Повідомлень: 416
|
2017-03-08 19:55 |
OrangeMan
Програміст цим не займається. Над текстурами працює людина, яка має певні навички роботи з графічними редакторами. Над аудио доріжками - ті, хто вміє працювати з аудио редакторами. Допомагати локалізації можна і добрим словом, для того не обов'язково бути програмістом. |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-03-08 20:31 |
ripper1692
Гаразд,це суті сильно не змінює.Головне,щоб хтось захотів допомогти. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-03-08 21:38 |
OrangeMan, з чим конкретно вам потрібна допомога? |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-03-09 06:00 |
Робота над текстурками,бавитись з тим,переробляти їх,працювати над складними зашифрованими текстами. Н.:записки російською мовою переробити на українську. Було б чудово,якби хтось забажав працювати зі мною.)Я можу перекладати з англіїйської.Не скажу,що аж чудово її знаю,проте можу сказати,що добре. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-03-15 00:15 |
вітаю, шановні гуртомівці.
нагадую, що триває переклад The Beginner's Guide. наразі в нас трохи мало перекладачів, тож ми будемо раді, якщо хтось іще приєднається. щоб долучитися, знайдіть мене в скайпі (там у мене нік такий самий - Virake) і напишіть, що хочете перекладати цю гру. попередньо можете написати мені в приват тут, на Толоці, або в темі перекладу.
дякую за увагу. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 26.11.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-01 05:44 |
Думаю треба заборонити тут перекладати з російської (якщо вона не офіційна). Користь від такої локалізації сумнівна, ви самі знаєте що зазвичай з того виходить. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-04-01 09:57 |
VaultDweller, заборона на переклад з російського перекладу давно існує (читайте наш статут). але на тих, хто не є членом UaLT, ця заборона не поширюється. якщо ж ввести таку заборону для всіх, то доведеться стерти більшу частину українізаторів, що викладені зараз на толоці. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-04-01 10:07 |
До речi, якщо вже зайшла розмова про украïнiзатори. Думаю, в релiзах украïнiзаторiв i украïнiзованих iгор треба обов'язково вказувати з якоï мови вiвся переклад. Забороняти тодi нiчого не треба буде, бо кожен сам зможе побачити з якоï мови зроблено переклад i вже самостiйно прийняти рiшення про завантаження. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-04-01 10:37 |
підтримую цю пропозицію. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-04-01 10:46 |
Virake
А до кого про таке нововведення звертатись? Хто за це відповідальний? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-04-01 11:39 |
|
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 26.11.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-02 01:04 |
Virake
Треба ще заборонити створювати такі теми тут.
Якість таких "українізацій" нівелює усю їхню користь. Це те саме, що статті у Вікі, машинно перекладені з рм. А потім гордо заявляють, що число українських статтей наближається до мільйона. А те, що чи не половину тих статей неможливо читати, ніхто не згадує. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-04-02 01:16 |
що конкретно ви від мене вимагаєте? змінити правила? це не до мене. пишіть модераторам, в тему з правилами, або в тему "Модернізація толоки". |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-04-02 03:30 |
VaultDweller
Virake ж сказав, що UALT не перекладає з російської, якщо це не мова оригіналу. З російської перекладають любителі. То які до UALT претензії?
І знову ж таки я вказав зверху, як вирішити цю проблему. Люди тут дорослі, нехай самі вирішують довірятися перекладу з російської чи ні. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 26.11.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-05 18:00 |
Ніяких претензій. Я думав тут вирішуються загальні правила для розділу Переклади.
Додано через 5 хвилин 5 секунд:
Так, вказувати з якої мови перекладалося - хороша ідея. Якщо з рм ніхто не завантажуватиме, мало в кого буде бажання це робити.
Хоча у моєму прикладі у спадок дістався цей самий переклад через треті руки, який я намагаюся привести до людського вигляду. Мені доведеться всю родословну мабуть писати) |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-04-13 22:05 |
Якщо немає зацікавлених в Final Fantasy VII, то може когось зацікавить Xenogears або Final Fantasy III? Є мождивість і їх українізувати. Як і раніше мені портібен перекладач/перекладачі. FF3 гра невелика, всього близько 4500 рядків сюжетного тексту.
|
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-04-13 23:47 |
постарайтеся вирахувати кількість символів, а не рядків. |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-04-14 07:17 |
snt
Пргулянкою- прогулянкою
В північній півкул - У північній півкулі |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-04-14 07:19 |
Всього символів: 167870 Без пробілів: 140235 Кількість слів: 30783
OrangeMan
Тому я і шукаю перекладача) |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 27.11.24 Повідомлень: 3204
|
2017-04-15 08:54 |
snt
(168000 / 2000) * 45 = 3780 грн |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-04-15 11:54 |
Варто б локалізувати такі ігри:Mafia 2, L.A. Noire , Burnout:Paradise .The ultimate box , Collapse , Chasm :The rift , Prey , Deus ex:Human revolution , COD 1 , Prey , No one lives Forever. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-04-15 12:03 |
snt
Щодо Final Fantasy VII. Може, варто зробити окрему тему в Активних перекладах, де ти напишеш твій прогрес і яка саме допомога тобі далі потрібна? Так більше людей побачить. |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-04-15 12:05 |
Стосовно L.A. Noire, то для неї раніше нібито були інструменти, якими можна було б дулубати ігрові файли. Не знаю, чи їх ще можна десь знайти. Багато років пройшло. |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-04-15 12:05 |
Krest0
Я зараз зайнятий одним проектом і другим, у якому мені необхідна допомога дизайнера.А за те я візьмусь трохи згодом |
|
|
|
|