Автор |
Повідомлення |
Вова_Курчик Новенький
З нами з: 26.11.16 Востаннє: 21.09.19 Повідомлень: 4
|
2017-01-06 19:23 |
ткз архівунеможливо завантажити |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 26.11.24 Повідомлень: 2039
|
2017-01-08 17:26 |
Вова_Курчик
Тому що українізація не готова. На жаль, вона "заглохла". |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-01-09 17:30 |
|
|
|
|
|
Patriot_ukr VIP
З нами з: 06.04.15 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 2239
|
2017-01-09 18:10 |
snt
Це фінальна версія перекладу? Якщо так, то релізьте! |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-09 22:04 |
snt
1) Згідно правил українського правопису, крапка має бути після лапок. Це для англійської мови правильно спочатку крапку писати, а потім лапки. Знаків питання це теж стосується, а от щодо трьох крапок я не знаю.
2) В одному реченні два види лапок: "Колишній СОЛДАТ, правда? Я тобі не довіряю»
Замість правда, мабуть, має бути слово так або правильно. Англійською ж там, мабуть, слово right?
3) Час 6:30 на відео. Там пропущено м'який знак у слові зосередься
4) 8:50. Здається, крапка там зайва після слова енергію. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2017-01-10 15:21 |
Krest0 написано: | а от щодо трьох крапок я не знаю. | так само, як і з іншими знаками. Krest0 написано: | Замість правда, мабуть, має бути слово так або правильно. | я б сказав, переклад не обов'язково має бути буквальним. може бути таке, що до характеру мови персонажа чи ситуації більше підходить "правда". |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-10 15:33 |
Virake
Мені відомо, що переклад не повинен бути буквальним, але конкретно для тієї ситуації слово правда виглядає недоречним. Це речення написане рівно на п'ятій хвилині відео. |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-01-10 18:09 |
Це, власне, все, що на даний момент зроблено, ну ще текстури відредаговані в міні іграх. Дякую щодо вказівок на помилки, все ще буде не один раз редагуватися. Проблема в тому, що я сам не перекладач, тому не можу перекладати. А доброволець, який зголосився допомогти зовсім не має вільного часу. Тому за 1.5 місяці це все, що вдалося зробити, на жаль.
Krest0
Щодо лапок, то вони використовуються для відокремлення мови персонажа від іншого тексту.
На 8.50 там велика літера І, просто виглядає невдало з крапкою, потрібно буде змінити на І без крапки.
Буду радий допомозі |
|
|
|
|
lastbreath Свій
З нами з: 02.12.15 Востаннє: 05.09.24 Повідомлень: 69
|
2017-01-11 10:36 |
Є чудова гра - Oxenfree. Одна з кращих інтерактивних ігор минулого року. Ніхто не планує взятися за її переклад? |
|
|
|
|
Patriot_ukr VIP
З нами з: 06.04.15 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 2239
|
2017-01-11 15:41 |
lastbreath написано: | Oxenfree |
На неї російські перекладачі болт забили, бо там важка структура файлів. Що ж скажеш про наших.. |
|
|
|
|
b-y VIP
З нами з: 17.12.08 Востаннє: 27.11.24 Повідомлень: 417
|
2017-01-11 18:37 |
Patriot_ukr написано: | На неї російські перекладачі болт забили |
росіяни переклали цю гру |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.10.24 Повідомлень: 1510
|
2017-01-11 18:47 |
Patriot_ukr написано: | Oxenfree |
Російські перекладачі переклали цю гру. І ми також можемо. Аби було бажання і люди для перекладу. |
|
|
|
|
Keikato Новенький
З нами з: 17.11.13 Востаннє: 01.11.24 Повідомлень: 21
|
2017-01-11 20:54 |
Привіт люди. Є питання. Я тут помаленьку займаюсь локалізацією однієї гри, а власне freedom planet виявилось, що там я у відкритому доступі всі аудіофайли що відповідають за голоси персонажів, тобто банально перезаписуй заміняй та буде тобі щастя, от і постало питання, чи варто цим займатись? є можливість записати якісно голос, бо є доступ до більш менш толкової апаратури, але от не знаю, чи варто таке взагалі робити. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-11 21:04 |
Keikato
Freedom planet це японська гра про котів? Якщо так, то мабуть не варто озвучувати, бо по трейлеру там багато жіночих голосів і тому самостійно не вийде нормально озвучити. Але якщо знайдеться помічниця, то чому б ні. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2017-01-11 21:06 |
Keikato
Якщо знайдеш гарні голоси то так |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-01-11 23:24 |
Keikato
я думаю, змінювати японський звук не потрібно - фанати капцями закидають. та й де знайдеш акторів, які зроблять все за безцінь. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-11 23:36 |
snt
В трейлері вони говорять англійською |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-01-11 23:47 |
Krest0
таке відчуття, ніби це хак Соніка зі зміненими спрайтами персонажів |
|
|
|
|
Keikato Новенький
З нами з: 17.11.13 Востаннє: 01.11.24 Повідомлень: 21
|
2017-01-12 01:50 |
snt
гра англійською мовою, озвучка теж англійська |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 27.11.24 Повідомлень: 3204
|
2017-01-12 08:42 |
Keikato
Озвучувати не варто. |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.10.24 Повідомлень: 1510
|
2017-01-15 14:31 |
Люди, таке питання. Що краще перекласти? Оригінальний Bioshock
чи Bioshock Remastered.
|
|
|
|
|
ripper1692 VIP
З нами з: 15.12.13 Востаннє: 27.11.24 Повідомлень: 416
|
2017-01-15 14:41 |
InKviZ
Remastered, а потім увесь текст перенести до оригінальної гри. Або навпаки. |
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 24.11.24 Повідомлень: 2582
|
2017-01-15 22:41 |
InKviZ, в українській мові нема слова "контент", а є "зміст, уміст". |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-15 22:51 |
Hentaihunter
Може вміст, уміст? Зміст це трішки інше. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2017-01-22 14:03 |
HELP US TRANSLATE DAY OF INFAMY
By Andrew Spearin, posted January 20 2017
As we work towards the full launch of DOI, one of our goals is to have the game translated into as many languages as we can. In particular, we are striving to localize the game in the following languages over the next few months:
Bengali
Chinese (Simplified and Traditional)
Czech
French
Dutch
German
Greek
Hindi
Polish
Russian
Spanish
Ukrainian
Thanks to our friends at Unknown Worlds we have a new collaborative translation system that allows our community to help create localization of our games for multiple languages. This crowd-sourced website also has a rating system to promote the best translations.
Please help us translate Day of Infamy and Insurgency at our new translations website, found here: https://translate.newworldinteractive.com |
|
|
|
|
igor20132017 Новенький
З нами з: 24.12.16 Востаннє: 10.03.18 Повідомлень: 13
|
2017-02-20 22:43 |
|
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-02-24 18:16 |
Як щодо того аби перекласти:Biвісектор:Звір усередині,You are empty,Hover Ace,Firestarter,Codename:Outbreak,Collapse,Chasm:The Rift,Carnivores,Xenus? |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-03-08 12:36 |
Мені все ще потрібна допомога з Final Fantasy VII
|
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2017-03-08 13:01 |
А чого ніхто не хоче взятися за локалізацію ГТА Вайс Сіті? |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-03-08 13:04 |
OrangeMan, чому ти не візьмешся? |
|
|
|
|