Автор |
Повідомлення |
Nukloud Частий відвідувач
З нами з: 27.11.10 Востаннє: 16.07.12 Повідомлень: 48
|
2011-09-13 18:47 |
egle
O_o
А в якому форматі? |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 2039
|
2011-09-13 19:21 |
Nukloud
Мені зустрічався в Bmp, PDF, Jpg.
Додано через 1 хвилину 35 секунд:
Наприклад ось: Додано через 38 секунд:
Зазвичай такі файли мають назву "fonts" |
|
|
|
|
DukeNukem VIP
З нами з: 15.01.09 Востаннє: 24.11.24 Повідомлень: 508
|
2011-09-13 19:28 |
egle написано: | Я думаю, що Revelations так само не можна буде перекласти, як і попередні Assassins Creed, Assassins Creed 2 і Assassins Creed Brotherhood. Я всі особисто пройшов та обшнирив кожен файл, але мовних файлів не знайшов=( Можливо погано шукав, або вони заховані\закодовані. |
Пробував ForgeX? |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 2039
|
2011-09-13 19:32 |
Толя написано: | Пробував ForgeX? |
Походу крута прога, не пробував. В мене стоїть ліценція Братства, то може спробую. Хоча взагалі то як я й казав, що файли, в яких можлива наявність тексту не знайшов. |
|
|
|
|
b-y VIP
З нами з: 17.12.08 Востаннє: 02.11.24 Повідомлень: 417
|
2011-09-13 21:44 |
Nukloud написано: | А можна поцікавитись якою програмою відкривати? |
WinZip, WinRar та інші архіватори. Проте просто дістати ресурси не досить. Потім потрібно конвертувати мовний файл в *txt і так далі... Якщо цікаво, то можу детальніше розписати всі дії.
Nukloud написано: | Як саме можна редагувати шрифт? |
Фотошоп або інший хороший графічний редактор.
Nukloud написано: | А в якому форматі? |
*DDS
Додано через 3 хвилини 47 секунд:
egle написано: | Зазвичай такі файли мають назву "fonts" |
Тому, що "font(s)" в перекладі з англійської означає "шрифт(и)". |
|
|
|
|
Nukloud Частий відвідувач
З нами з: 27.11.10 Востаннє: 16.07.12 Повідомлень: 48
|
2011-09-13 23:24 |
b-y
Я дістав вже файли але коли редагую і заархівовую назад, то в грі не зрозумілі каракулі)
b-y написано: | Якщо цікаво, то можу детальніше розписати всі дії. |
Якщо можна, буду вдячний |
|
|
|
|
Nukloud Частий відвідувач
З нами з: 27.11.10 Востаннє: 16.07.12 Повідомлень: 48
|
2011-09-15 10:12 |
Ніхто ще не брався за переклад Tropico 4? |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 23.11.24 Повідомлень: 387
|
2011-09-17 16:48 |
Nukloud
Думаю що ні..
Я взявся за Бастіон |
|
|
|
|
Nukloud Частий відвідувач
З нами з: 27.11.10 Востаннє: 16.07.12 Повідомлень: 48
|
2011-09-17 21:05 |
VanyaGhost написано: | Я взявся за Бастіон |
|
|
|
|
|
NASTAH Новенький
З нами з: 14.08.10 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 1
|
2011-09-24 22:50 |
А PORTAL 2 ХТОСЬ ДУМАВ ПЕРЕКЛАСТИ Й ОЗВУЧИТИ |
|
|
|
|
JamesDMorgan VIP
З нами з: 26.04.10 Востаннє: 03.04.17 Повідомлень: 365
|
2011-09-24 23:25 |
NASTAH
Наскільки мені відомо - ні.
Втім, з технічної точки зору, якщо Портал 2 не дуже відрізняється від першого, то це можливо. Half-Life 2 та Portal читають українські літери (перевіряв).
З озвученням трохи складніше. Потрібна гарна акторка для Ґладос. |
|
|
|
|
Bureviy Новенький
З нами з: 26.09.11 Востаннє: 22.09.24 Повідомлень: 23
|
2011-09-27 00:36 |
Якщо робити локалізацію то супер якісну, щоб кацапстану було зле! Бажаю успіхів. Якщо буде потрібна фінансова допомога, чим зможу допоможу. |
|
|
|
|
b-y VIP
З нами з: 17.12.08 Востаннє: 02.11.24 Повідомлень: 417
|
2011-09-28 23:41 |
PES 2012 можна перекласти з-за допомогою утиліти PES 2011 Ultimate Data Explorer 2.8.5; гра підтримує український алфавіт. |
|
|
|
|
Nukloud Частий відвідувач
З нами з: 27.11.10 Востаннє: 16.07.12 Повідомлень: 48
|
2011-09-29 07:59 |
b-y
А англійська версія вже вийшла? |
|
|
|
|
b-y VIP
З нами з: 17.12.08 Востаннє: 02.11.24 Повідомлень: 417
|
2011-09-29 14:06 |
Nukloud
З демо можна взяти. |
|
|
|
|
victordnepr Свій
З нами з: 16.01.11 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 95
|
2011-10-04 14:34 |
можна і мене додати?
люблю грати в ігри з українським перекладом |
|
|
|
|
JamesDMorgan VIP
З нами з: 26.04.10 Востаннє: 03.04.17 Повідомлень: 365
|
2011-10-04 18:22 |
victordnepr
Грати люблять усі, а ось перекладати? |
|
|
|
|
victordnepr Свій
З нами з: 16.01.11 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 95
|
2011-10-05 08:24 |
JamesDMorgan, я от зараз переклав гру але незнаю що далі з нею робити
чи можно:
1. чи можна викласти файл встановлення (рос) + файли з українським перекладом?
2. мальований логотип буде на російській |
|
|
|
|
b-y VIP
З нами з: 17.12.08 Востаннє: 02.11.24 Повідомлень: 417
|
2011-10-06 18:01 |
|
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-10-13 08:37 |
victordnepr написано: |
чи можно:
1. чи можна викласти файл встановлення (рос) + файли з українським перекладом?
2. мальований логотип буде на російській
|
Ні, краще так не робити. У нас є купа дизайнерів, які можуть зробити файне українське лого.
Якщо є якісь проблеми, можу допомогти з релізом, пиши ПП, в скайп або на мило. |
|
|
|
|
otto20 Новенький
З нами з: 18.07.10 Востаннє: 25.09.22 Повідомлень: 1
|
2011-10-21 00:00 |
Слава Україні. Потрібна допомога в перекладі тексту? Якщо так то звертайтесь у Скайп "otto-20." Буду радий допомогти рідному! |
|
|
|
|
Михайло *КОЗАК* Безпалий VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 31.12.11 Повідомлень: 570
|
2011-10-22 14:41 |
пропоную одразу після релізу зайнятись перекладом батли 3 і saints row 3 |
|
|
|
|
Guerin Частий відвідувач
З нами з: 03.09.11 Востаннє: 10.11.17 Повідомлень: 27
|
2011-10-22 16:51 |
В сенсі перекладом тексту кампанії Батли 3 чи й звуку? Якщо тексту, то допоможу.
Нагадаю між іншим, як вже про БФ мова зайшла, про заглохлий проект https://toloka.to/t27599 Вчора сам спробував трохи озвучити, потім прослухав.. Інакше як лайном не назвеш. Акторські здібності у мене нижче плінтуса |
|
|
|
|
Михайло *КОЗАК* Безпалий VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 31.12.11 Повідомлень: 570
|
2011-10-22 17:20 |
я про текст, а голос у мене теж занадто низький і гострий |
|
|
|
|
Virus1908 Свій
З нами з: 08.11.08 Востаннє: 10.11.23 Повідомлень: 69
|
2011-10-23 21:13 |
Скорро вийде крек на Футболл Менеджер 2012...в минулому році розбирався,програмки які розпаковують потрібні файли є,потрібно тільки перекласти...хтось хоче за це взятись,бо я мене в перекладі толку мало... |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 01.09.24 Повідомлень: 693
|
2011-11-05 20:28 |
Virus1908 написано: | Скорро вийде крек на Футболл Менеджер 2012...в минулому році розбирався,програмки які розпаковують потрібні файли є,потрібно тільки перекласти...хтось хоче за це взятись,бо я мене в перекладі толку мало... |
Я міг би взятись, Virus1908 ви маєте скайп? |
|
|
|
|
Михайло *КОЗАК* Безпалий VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 31.12.11 Повідомлень: 570
|
2011-11-05 21:59 |
tyma1
подивись уважніше там, де має бути підпис)) |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 01.09.24 Повідомлень: 693
|
2011-11-06 08:15 |
Михайло *КОЗАК* Безпалий написано: | подивись уважніше там, де має бути підпис)) |
Та я знаю, я спочатку питаю дозвіл) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-07 17:35 |
Пропоную: локалізувати комп'ютерну гру Neverwinter Nights українською мовою
Жанр: RPG
Оригінальна мова: англійська
Розробник: BioWare
Що потрібно: перекладачі; люди, які розбираються в графіці (щоб перекласти деякі текстури); також бажано програмісти; програми для машинного перекладу (для перекладу і подальшого редагування).
Що в вже є: 1 перекладач (я), гра останньої (1.69) офіційної версії з усіма офіційними аддонами, файл з усіма текстами (dialog.tlk, а також програма для його редагування, хоча він відкривається навіть блокнотом), перекладені російські шрифти (графічні, у форматі dds), програма для видобування ресурсів з ігрових архівів, графічний редактор Adobe Photoshop CS3 (з підтримкою формату dds).
Примітка 1: російські шрифти можна використати як основу для створення українських.
Примітка 2: переклад буде вестися з англійської.
Приблизний план:
1) організація перекладу (зібрання необхідних людей і реманенту, координація дій);
2) створення шрифтів, що підтримують українські літери;
3) переклад;
4) реліз бета-версії перекладу (що в ньому буде - можна потім обговорити);
5) подальший переклад (до кінця);
6) основний реліз;
7) шліфовка перекладу (за необхідності, хоча, скоріше за все, вона буде);
8) оновлення релізу;
9) подальше шліфування, оновлення і тп.;
10) завершення, фінальне онофлення релізу.
Примітка 3: хочу відразу попередити, що в грі більше сотні тисяч рядків з текстами (зазвичай вони досить короткі, можуть складатися з одного слова або речення), тож справа може розтягнутися на рік, або й більше.
Примітка 4: на противагу попередньому зауваженню, можу сказати, що перекладати абсолютно все зовсім не обов'язково - достатньо перекласти тексти, які бачить модмейкер при створення модулю, а також гравець, коли грає в цей модуль. Таким чином можна значно скоротити початковий об'єм роботи.
Що ще сказати... я вже давно втратив надію побачити цю RPG українською мовою. Багато де був, питав, пропонував... та нічого з того не вийшло. Але нещодавно мені порадили звернутися сюди, що я й зробив. Сподіваюся, разом з UALT вдасться перекласти цей шедевр. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-11-07 19:07 |
Virake написано: | Пропоную: локалізувати комп'ютерну гру Neverwinter Nights українською мовою |
Двома руками "за"!
Отже, гадаю, це файна пропозиція. Проблема полягає лише в тому, що гра вже досить стара. Хоча й це - не принципово.
По-перше, варто створити окрему тему.
По-друге, оскільки Ви, пане Virake, ініціювали переклад, а отже й найбільше прагнете його побачити, гадаю, найкраще буде, якщо координатором будете саме Ви. Координувати - означає розподіляти працю поміж людьми, аби не виконувати одну й ту саму роботу кілька разів.
По-третє, оскільки Цитата: | вже є: 1 перекладач (я), гра останньої (1.69) офіційної версії з усіма офіційними аддонами, файл з усіма текстами (dialog.tlk, а також програма для його редагування, хоча він відкривається навіть блокнотом), перекладені російські шрифти (графічні, у форматі dds), програма для видобування ресурсів з ігрових архівів, графічний редактор Adobe Photoshop CS3 (з підтримкою формату dds).
| , то можна сміливо розпочинати переклад. В першу чергу, потрібно вирішити питання шрифтів. Virake написано: | хочу відразу попередити, що в грі більше сотні тисяч рядків з текстами (зазвичай вони досить короткі, можуть складатися з одного слова або речення), тож справа може розтягнутися на рік, або й більше. |
Зовсім не проблема. Virake написано: | на противагу попередньому зауваженню, можу сказати, що перекладати абсолютно все зовсім не обов'язково - достатньо перекласти тексти, які бачить модмейкер при створення модулю, а також гравець, коли грає в цей модуль. Таким чином можна значно скоротити початковий об'єм роботи. |
Не зовсім зрозумів про що йдеться, однак я користуюсь принципом "Перекладати треба все". |
|
|
|
|