Обговорення та пропозиції

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 54, 55, 56  наступна
Автор Повідомлення
Nukloud 
Частий відвідувач


З нами з: 27.11.10
Востаннє: 16.07.12
Повідомлень: 48

2011-09-13 18:47  
egle
O_o
А в якому форматі?
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 2039

2011-09-13 19:21  
Nukloud
Мені зустрічався в Bmp, PDF, Jpg.

Додано через 1 хвилину 35 секунд:

Наприклад ось:
Тиць сюди
Додано через 38 секунд:

Зазвичай такі файли мають назву "fonts"
DukeNukem 
VIP


З нами з: 15.01.09
Востаннє: 24.11.24
Повідомлень: 508

2011-09-13 19:28  
egle написано:
Я думаю, що Revelations так само не можна буде перекласти, як і попередні Assassins Creed, Assassins Creed 2 і Assassins Creed Brotherhood. Я всі особисто пройшов та обшнирив кожен файл, але мовних файлів не знайшов=( Можливо погано шукав, або вони заховані\закодовані.

Пробував ForgeX?
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 2039

2011-09-13 19:32  
Толя написано:
Пробував ForgeX?

Походу крута прога, не пробував. В мене стоїть ліценція Братства, то може спробую. Хоча взагалі то як я й казав, що файли, в яких можлива наявність тексту не знайшов.
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 02.11.24
Повідомлень: 417

2011-09-13 21:44  
Nukloud написано:
А можна поцікавитись якою програмою відкривати?

WinZip, WinRar та інші архіватори. Проте просто дістати ресурси не досить. Потім потрібно конвертувати мовний файл в *txt і так далі... Якщо цікаво, то можу детальніше розписати всі дії.
Nukloud написано:
Як саме можна редагувати шрифт?

Фотошоп або інший хороший графічний редактор.
Nukloud написано:
А в якому форматі?

*DDS

Додано через 3 хвилини 47 секунд:

egle написано:
Зазвичай такі файли мають назву "fonts"

Тому, що "font(s)" в перекладі з англійської означає "шрифт(и)".
Nukloud 
Частий відвідувач


З нами з: 27.11.10
Востаннє: 16.07.12
Повідомлень: 48

2011-09-13 23:24  
b-y
Я дістав вже файли але коли редагую і заархівовую назад, то в грі не зрозумілі каракулі)
b-y написано:
Якщо цікаво, то можу детальніше розписати всі дії.

Якщо можна, буду вдячний Happy
Nukloud 
Частий відвідувач


З нами з: 27.11.10
Востаннє: 16.07.12
Повідомлень: 48

2011-09-15 10:12  
Ніхто ще не брався за переклад Tropico 4?
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 23.11.24
Повідомлень: 387

2011-09-17 16:48  
Nukloud
Думаю що ні..
Я взявся за Бастіон
Nukloud 
Частий відвідувач


З нами з: 27.11.10
Востаннє: 16.07.12
Повідомлень: 48

2011-09-17 21:05  
VanyaGhost написано:
Я взявся за Бастіон

Happy
NASTAH 
Новенький


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 1

2011-09-24 22:50  
А PORTAL 2 ХТОСЬ ДУМАВ ПЕРЕКЛАСТИ Й ОЗВУЧИТИ
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 03.04.17
Повідомлень: 365

2011-09-24 23:25  
NASTAH

Наскільки мені відомо - ні.
Втім, з технічної точки зору, якщо Портал 2 не дуже відрізняється від першого, то це можливо. Half-Life 2 та Portal читають українські літери (перевіряв).

З озвученням трохи складніше. Потрібна гарна акторка для Ґладос.
Bureviy 
Новенький


З нами з: 26.09.11
Востаннє: 22.09.24
Повідомлень: 23

2011-09-27 00:36  
Якщо робити локалізацію то супер якісну, щоб кацапстану було зле! Бажаю успіхів. Якщо буде потрібна фінансова допомога, чим зможу допоможу.
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 02.11.24
Повідомлень: 417

2011-09-28 23:41  
PES 2012 можна перекласти з-за допомогою утиліти PES 2011 Ultimate Data Explorer 2.8.5; гра підтримує український алфавіт.
Nukloud 
Частий відвідувач


З нами з: 27.11.10
Востаннє: 16.07.12
Повідомлень: 48

2011-09-29 07:59  
b-y
А англійська версія вже вийшла?
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 02.11.24
Повідомлень: 417

2011-09-29 14:06  
Nukloud
З демо можна взяти.
victordnepr 
Свій


З нами з: 16.01.11
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 95

2011-10-04 14:34  
можна і мене додати?

люблю грати в ігри з українським перекладом Happy
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 03.04.17
Повідомлень: 365

2011-10-04 18:22  
victordnepr

Грати люблять усі, а ось перекладати?
victordnepr 
Свій


З нами з: 16.01.11
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 95

2011-10-05 08:24  
JamesDMorgan, я от зараз переклав гру але незнаю що далі з нею робити

чи можно:
1. чи можна викласти файл встановлення (рос) + файли з українським перекладом?
2. мальований логотип буде на російській
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 02.11.24
Повідомлень: 417

2011-10-06 18:01  
FIFA 12
Обговорення та пропозиції в цій темі - PES 12 & FIFA 12
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-10-13 08:37  
victordnepr написано:

чи можно:
1. чи можна викласти файл встановлення (рос) + файли з українським перекладом?
2. мальований логотип буде на російській

Ні, краще так не робити. У нас є купа дизайнерів, які можуть зробити файне українське лого.
Якщо є якісь проблеми, можу допомогти з релізом, пиши ПП, в скайп або на мило.
otto20 
Новенький


З нами з: 18.07.10
Востаннє: 25.09.22
Повідомлень: 1

2011-10-21 00:00  
Слава Україні. Потрібна допомога в перекладі тексту? Якщо так то звертайтесь у Скайп "otto-20." Буду радий допомогти рідному!
Михайло *КОЗАК* Безпалий 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 31.12.11
Повідомлень: 570

2011-10-22 14:41  
пропоную одразу після релізу зайнятись перекладом батли 3 і saints row 3
Guerin 
Частий відвідувач


З нами з: 03.09.11
Востаннє: 10.11.17
Повідомлень: 27

2011-10-22 16:51  
В сенсі перекладом тексту кампанії Батли 3 чи й звуку? Якщо тексту, то допоможу.
Нагадаю між іншим, як вже про БФ мова зайшла, про заглохлий проект https://toloka.to/t27599 Вчора сам спробував трохи озвучити, потім прослухав.. Інакше як лайном не назвеш. Акторські здібності у мене нижче плінтуса Sad (1)
Михайло *КОЗАК* Безпалий 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 31.12.11
Повідомлень: 570

2011-10-22 17:20  
я про текст, а голос у мене теж занадто низький і гострий
Virus1908 
Свій


З нами з: 08.11.08
Востаннє: 10.11.23
Повідомлень: 69

2011-10-23 21:13  
Скорро вийде крек на Футболл Менеджер 2012...в минулому році розбирався,програмки які розпаковують потрібні файли є,потрібно тільки перекласти...хтось хоче за це взятись,бо я мене в перекладі толку мало...
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 01.09.24
Повідомлень: 693

2011-11-05 20:28  
Virus1908 написано:
Скорро вийде крек на Футболл Менеджер 2012...в минулому році розбирався,програмки які розпаковують потрібні файли є,потрібно тільки перекласти...хтось хоче за це взятись,бо я мене в перекладі толку мало...

Я міг би взятись, Virus1908 ви маєте скайп?
Михайло *КОЗАК* Безпалий 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 31.12.11
Повідомлень: 570

2011-11-05 21:59  
tyma1
подивись уважніше там, де має бути підпис))
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 01.09.24
Повідомлень: 693

2011-11-06 08:15  
Михайло *КОЗАК* Безпалий написано:
подивись уважніше там, де має бути підпис))

Та я знаю, я спочатку питаю дозвіл)
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-07 17:35  
Пропоную: локалізувати комп'ютерну гру Neverwinter Nights українською мовою

Жанр: RPG
Оригінальна мова: англійська
Розробник: BioWare

Що потрібно: перекладачі; люди, які розбираються в графіці (щоб перекласти деякі текстури); також бажано програмісти; програми для машинного перекладу (для перекладу і подальшого редагування).
Що в вже є: 1 перекладач (я), гра останньої (1.69) офіційної версії з усіма офіційними аддонами, файл з усіма текстами (dialog.tlk, а також програма для його редагування, хоча він відкривається навіть блокнотом), перекладені російські шрифти (графічні, у форматі dds), програма для видобування ресурсів з ігрових архівів, графічний редактор Adobe Photoshop CS3 (з підтримкою формату dds).

Примітка 1: російські шрифти можна використати як основу для створення українських.
Примітка 2: переклад буде вестися з англійської.

Приблизний план:
1) організація перекладу (зібрання необхідних людей і реманенту, координація дій);
2) створення шрифтів, що підтримують українські літери;
3) переклад;
4) реліз бета-версії перекладу (що в ньому буде - можна потім обговорити);
5) подальший переклад (до кінця);
6) основний реліз;
7) шліфовка перекладу (за необхідності, хоча, скоріше за все, вона буде);
8) оновлення релізу;
9) подальше шліфування, оновлення і тп.;
10) завершення, фінальне онофлення релізу.

Примітка 3: хочу відразу попередити, що в грі більше сотні тисяч рядків з текстами (зазвичай вони досить короткі, можуть складатися з одного слова або речення), тож справа може розтягнутися на рік, або й більше.
Примітка 4: на противагу попередньому зауваженню, можу сказати, що перекладати абсолютно все зовсім не обов'язково - достатньо перекласти тексти, які бачить модмейкер при створення модулю, а також гравець, коли грає в цей модуль. Таким чином можна значно скоротити початковий об'єм роботи.

Що ще сказати... я вже давно втратив надію побачити цю RPG українською мовою. Багато де був, питав, пропонував... та нічого з того не вийшло. Але нещодавно мені порадили звернутися сюди, що я й зробив. Сподіваюся, разом з UALT вдасться перекласти цей шедевр.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-11-07 19:07  
Virake написано:
Пропоную: локалізувати комп'ютерну гру Neverwinter Nights українською мовою

Двома руками "за"!
Отже, гадаю, це файна пропозиція. Проблема полягає лише в тому, що гра вже досить стара. Хоча й це - не принципово.
По-перше, варто створити окрему тему.
По-друге, оскільки Ви, пане Virake, ініціювали переклад, а отже й найбільше прагнете його побачити, гадаю, найкраще буде, якщо координатором будете саме Ви. Координувати - означає розподіляти працю поміж людьми, аби не виконувати одну й ту саму роботу кілька разів.
По-третє, оскільки
Цитата:
вже є: 1 перекладач (я), гра останньої (1.69) офіційної версії з усіма офіційними аддонами, файл з усіма текстами (dialog.tlk, а також програма для його редагування, хоча він відкривається навіть блокнотом), перекладені російські шрифти (графічні, у форматі dds), програма для видобування ресурсів з ігрових архівів, графічний редактор Adobe Photoshop CS3 (з підтримкою формату dds).
, то можна сміливо розпочинати переклад. В першу чергу, потрібно вирішити питання шрифтів.
Virake написано:
хочу відразу попередити, що в грі більше сотні тисяч рядків з текстами (зазвичай вони досить короткі, можуть складатися з одного слова або речення), тож справа може розтягнутися на рік, або й більше.

Зовсім не проблема.
Virake написано:
на противагу попередньому зауваженню, можу сказати, що перекладати абсолютно все зовсім не обов'язково - достатньо перекласти тексти, які бачить модмейкер при створення модулю, а також гравець, коли грає в цей модуль. Таким чином можна значно скоротити початковий об'єм роботи.

Не зовсім зрозумів про що йдеться, однак я користуюсь принципом "Перекладати треба все".
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 54, 55, 56  наступна