[Win] Witcher 3 - Wild Hunt (2015)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  наступна
Автор Повідомлення
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-09-26 22:23  
Відьмак 3: Дикий Гін
The Witcher 3: Wild Hunt

Переклад робиться для версії v4.04 (ліцензія Steam) з обома DLC "Hearts of Stone" та "Blood and Wine".
Тепер локалізація не замінює оригінальні файди гри. Для її встановлення вміст обраних архівів потрібно видобути до теки MODS у каталозі гри (якій за відсутності треба створити).

Локалізація додатково опублікована на NexusMods https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/7765/

Переклад доступний в трьох основних версіях:
1) Переклад + неперекладене англійською.
2) Переклад + неперекладене польською.
3) Переклад + неперекладене машинним перекладом з польської (такі рядки мають на початку примітку [МП] - машинний переклад).

Окремо треба завантажувати:
Локалізовані анімаційні вставки. Мають розмір 2Гб. Анімаційні вставки до гри із заміною англійських субтитрів на українські. Переклад виконано pintg та dcn2005. Безпосередню заміну субтитрів та оформлення моду виконав Vadosiy. Були використані напрацювання RGM, які робив exe-ку для аналогічної заміни субтитрів до анімаційних вставок у версії 1.32, але повторити створення компактної локалізації не вдалося.

Окремо треба завантажувати:
Озвучення. Має розмір 3Гб. Озвучення виконано в машинний спосіб та поступово буде замінюватися живими голосами. Машинне озвучення наявного перекладу та пакування виконав crthdr. Живий голос наразі звучить лише в пісні Прісцілли у виконанні Eileen.

Архів для версії 1.32 оновлюватися більше не буде, але завантажити його можна тут.

Для того щоб грати у частково перекладену гру потрібно:
1. Встановити гри (Точно працює на ліцензії у Steam, але міркую, що на більшості ПК версій має працювати)
2. Завантажити архів (з тих що вище)
3. Видобути його зміст в теку MODS.
4. Обрати текст англійською (Steam рахуватимете, що ви граєте англійською — не найгірший варіант)

Для того щоб грати у частково перекладену гру потрібно (для v1.32):
не певен, чи це ще актуально, бо версія перекладу відстає
1. Встановити гри (Точно працює на ліцензії у Steam, але міркую, що на більшості ПК версій має працювати)
2. Завантажити архів (з тих що вище)
3. Видобути його зміст в теку з грою так щоб співпали відповідні теки.
4. Зайти у теку "D:\Games\SteamLibrary\steamapps\common\The Witcher 3\content\content12" та запустити Witch3rSubman.exe.
утиліта додає текст до мальованих історій, cutscene, вступного ролику та сюжетних оповідані при завантаженні
Технічну сторону питання забезпечив пан RGM.
Для створення exe файлу було застосовано наступний матеріал https://github.com/Outsidev/Witcher3-MovieSubs-Tool/tree/master/Witch3rSubman
5. Обрати текст англійською (Локалізація записується поверх та зробить відповідну локалізацію недоступною) (Steam рахуватимете, що ви граєте англійською — не найгірший варіант)

Для видалення локалізації просто скопіюйте назад оригінальні файли гри з архіву, бо можна запустити процедуру перевірки цілісності файлів, але це реально довго.
Статистика перекладу
|..Українізовано оригінальних рядків: 46613 / 94430 (49.36%)
|....Що містять знаків: 4930729
|....Що містили знаків в англомовній локалізації: 4931526 / 6160462 (80.05%)
Перекладачі:
dcn2005
рядків: 15791
символів: 1535847

pintg
рядків: 22388
символів: 2377635

g_zarie
рядків: 5814
символів: 689397

Wiktor Kor
рядків: 412
символів: 35724

Oksana Vergeles
рядків: 362
символів: 38177

sunny
рядків: 147
символів: 11070

Olena Androsova
рядків: 15
символів: 3391

tin-tina
рядків: 31
символів: 4256

gimmaUA
рядків: 166
символів: 20390

IT_IS_ME1987
рядків: 705
символів: 77971

Noviy Geroy
рядків: 54
символів: 7497

RGM
рядків: 45
символів: 15571

Edzik
рядків: 225
символів: 50760

schrute97
рядків: 286
символів: 37261

VChabra
рядків: 172
символів: 25782
Облік внеску перекладачів не враховує подальшого редагування. Переклад рядка фіксується за перекладачем якій його переклав першим. Виключенням є лише випадки коли внесок потенційного перекладача доводиться переробляли з нуля (було пару випадків, коли нам намагалися допомогти послуговуючись машинним перекладом, наміри були щирі, але результат від'ємний).

Внесок поза статистикою (за хронологією):
1. rmemr
1.1. Використовуємо його утіліту (w3strings encoder https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1055) для імпоту/експорту тексту у процесі перекладу (сам мод її не містить).
1.2. Для створення озвучення використовуємо його інструмент (radish modding tools https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/3620) для пакування звуку до формату гри (сам мод його не містить).
2. pintg
2.1. bat-файли для роботи з вищеназваною утілітою.
2.2. скрипти якими об'єдную та порівнюю переклади, рахую статистику тощо.
3. Олена Андросова (Eileen) — використали її переклад та виконання пісні Прісцілли. Олена не проти — питали (при цьому вона зауважила, що права на пісню належать CDPR). Цифри в статистиці це рядки з піснею.
4. tin-tina — допомога зі складними місцями у перекладі, зокрема з власними назвами відсутніми в книжках.
5. RGM
5.1. модифікація шрифтів, яка дозволила робити локалізацію поверх англійської версії гри
5.2. Створення exe - якій додавав тексти анімаційних вставок до архівів гри (для версій до 1.32)
6. Vadosiy
6.1. локалізація логотипів гри та доповнень.
6.2. імпорт субтитрів до анімаційних вставок після оновлення 4.0 (Були використані напрацювання RGM)
7. crthdr
7.1. Скрипти для пакування озвучення за допомогою вищеназваного інструменту від rmemr.
7.2. Машинне озвучення наявного перекладу за допомогою наступних інструментів:
https://github.com/robinhad/ukrainian-tts
https://github.com/myshell-ai/OpenVoice

Актуальну версію перекладу (словника тощо) поки що не оновлюю. Буде бажання приєднатися, або просто пограти у те що вийшло - пишіть у приват - буду викладати.

Процедура перекладу.

1. Підготовка
1.1. Виконати інструкції для гравця (див. вище).
1.2. Завантажити архів перекладача та розпакувати в теку з грою. Важливо завантажувати найсвіжіший архів!
Нотатка: Утіліту (exe) взято звідси http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1055/? - хто хоче може взяти її у автора, перевірити хеш-суми, тощо.
1.3. Встановити Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v7.html. Утіліта працює з кодуванням UTF-8 без BOM - можна редагувати текст у чомусь ще, але тоді може кодування полетіти чи ще щось.
1.4. Змінити назву теки Translator_Name змінює на ваш псевдоним (він буде далі фігурувати при обробці перекладів)
1.5. Відкрити у Notepad++ файл W3import.bat та ввести там відповідні змінні (адреси тек тощо)

2. Переклад
2.1. Запускаємо гру. Щоб зупинити текст під час діалогу треба натиснути alt-tab. Щоб бачити вікно з рою треба або скористатися другім монітором, або грати у вікні.
2.2. Для пошуку тексту в файлах гри скористайтесь Notepad++ - пошук у теці.
2.3. Відкриваємо файли *.csv за допомогою Notepad++ та змінюємо текст на переклад. Важливо не чіпати ключі, що знаходяться перед текстом.
2.4. Після збереження файлів. За допомогою W3import.bat модифікуємо файли гри. Текст зміниться у грі, після її перезавантаження.
2.5. Якщо ви бачите потребу змінити текст, що вже перекладався (відрізняється від оригіналу), то опишіть цю правки та надішліть мені (тому дуже прошу вичитувати текст до відправки).

3. Надсилання перекладу.
3.1. Створюємо архів так, щоб він містив теки "content" з "DLC" та називався вашим псевдонімом. Це можна зробити налаштувавши W3res2zip.bat.
3.2. Текст бажано вичитати самому, бо синхронізація повторних правок виявилася дуже проблематичною.
3.2. Завантажити оновлений архів (п.1.2.), після того як ваші правки буде долучено до загальної редакції та архів буде оновлено. Це потрібно, оскільки зроблений переклад може допрацьовуватись та у випадку якщо ви додаватимете ваш переклад до старих файлів, програма буде сприймати старі варіанти перекладу як запропоновану вами альтернативу. Обирати між ними це не лише додаткова робота для мене, а це й місце де я можу припустися помилки.

P.S. Якщо ви дієте за інструкцією, а щось не виходить - не соромтесь, пишіть у приват.

Що треба пам'ятати при перекладі
1. Заглядаємо у таблицю імен, назв та їхніх відмінків . Дуже важливо, щоб власні імена, топоніми та спеціальні терміни усіх перекладачів були єдині. Якщо є сумніви, то краще порадитись, або залишити англійською, виписавши власне ім'я в окремий файл, щоб потім поміняти.
1.1. Власні назви переклад яких вже узгоджено (вони позначені зеленим кольором), перекладаються одразу. Узгодженими зараз вважаються ті, що були знайдені у офіційному виданні книжки. Якщо до того перекладу є зауваження - будемо дискутувати та робити його краще.
1.2. Якщо власна назва зустрічається виключно в одному завданні, то її можна одразу перекладати, але разом з перекладом переслати доповнення до словника.

2. Фрази, що відьмак каже і ті що обираються у меню, мають бути максимально близькі. Якщо фраза достатньо коротка, то вона має співпадати. В англійській версії це не завжди так, не будемо тягнути косяки їхнього перекладу (у нас будуть власні).

3. Не зловживаємо автоматичною заміною. Навіть, якщо повністю впевнені не натискаємо "замінити усе", навіть якщо це типова орфографічна помилка, тощо - кожну правку треба бачити.

4. Бажано заглянути в Відьмакопедію (зокрема англійською мовою), щоб подивитися наявність великодніх яєць, щоб їх не пропустити.

Знайдені помилки
Надсилати в особисті повідомлення.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-09-27 09:33  
Хлопці, якщо у вас немає ліцензійної версії гри, то вона вам дуже і дуже потрібна. Може, наступного місяця вдасться профінансувати. Зрештою, якщо й не я, то хтось просто мусить це зробити.
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-09-27 11:48  
Соломон Кейн написано:
Хлопці, якщо у вас немає ліцензійної версії гри, то вона вам дуже і дуже потрібна.

Потреби саме для перекладу я не бачу.
Треба купувати, якщо ти хочеш підтримати людей, що зробили гарну гру.
А щоб перекласти усе це знадобиться багато перекладачів, у когось буде ліцензія, а у когось ні.

Я думаю що у CD Projekt Red також не буде до нас претензій та образ, бо ми не створюємо окремий, або комерційний продукт. На 90% впевнений, що якщо прийти з готовим перекладом його додадуть до офіційної гри.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-09-27 12:17  
Та я про то, що треба переконатися на всі 100% у тому, що локалізація працюватиме на ліцензії в стімі. От і все. І коли не тестуєш сам - упевненість уже не та. А технічних нюансів, як піску на морському дні багато.
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-09-27 15:35  
Ми же не просто перекладатимемо, текст можна вносити в гру при кожному її перезапуску. Тому об'єм тестування на різних машинах, на ліцензії і не дуже буде достатній.
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-10-01 20:21  
Закінчив писати код. Починаю робити безпосередньо переклад.
Перекладатиму квест "Envoys, Wineboys" (Перший квест DLC "Blood and Wine").
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-10-01 20:42  
pintg
а чому взялись саме з доповнень? а не з початку основного сюжету?!
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-10-01 22:20  
Robar III написано:
а чому взялись саме з доповнень? а не з початку основного сюжету?!

Тому що саме у "Blood and Wine" я сам ще не грав - процес буде цікавіше. Це важливо при такому то об'ємі робіт.
Потім у грі є можливість грати окремо DLC - тому є виправданим починати з перекладу самого свіжого контенту. Це особливо актуально для тих, хто грає у ліцензію, а DLC ще не придбав.
Крім того я сподіваюсь, що на головний сюжет, кам'яні серця, додаткові квести, інтерфейс та на решту усього знайдуться свої перекладачі =)
Пріоритетними я бачу обидва DLC, головний сюжет та інтерфейс. Книжки та біографії можна перекладати у другу чергу. Хоча безумовно в любому випадку треба прагнути до повного перекладу усього тексту.
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-10-10 19:35  
З'явилась статистика перекладу
pintg написано:
Статистика перекладу
|..Українізовано рядків: 102
|....Що містять знаків: 8304
|......перекладалось з англійської - рядків :102 / 0.10%
|........що містили символів: 8021 / 0.11%
|......перекладалось з польської - рядків : 0 / 0.00%
|........що містили символів: 0 / 0.00%

Згодом додам статистику по внеску перекладачів. Поки що перекладаю лише я... хоча я поки що більше пишу скрипти ніж переклад=)

Різну ступінь готовності приєднатись на сьогодні виголосили вже 4 перекладачі. Я розумію їх вагання та сподіваюсь, що після того як статистика стане оптимістичнішою, вони приєднаються.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 11.04.24
Повідомлень: 1479

2016-10-10 22:26  
Бажаю натхнення та терпіння перекладачам.
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-10-15 09:16  
InKviZ написано:
Бажаю натхнення та терпіння перекладачам.

Найкраще натхнення - це праця інших перекладачів. Wink (1)
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-10-15 11:17  
pintg написано:
Найкраще натхнення - це праця інших перекладачів.

Це не натхнення, а самообман. Коли інші практично нічого не роблять, доводиться сподіватися на власні сили. А це вже аж ніяк не натхнення.
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-10-15 11:57  
Соломон Кейн написано:
Це не натхнення, а самообман. Коли інші практично нічого не роблять, доводиться сподіватися на власні сили. А це вже аж ніяк не натхнення.

Переклад рахується з точність до рядку, до окремого символу... у кожного рядка підписаний автор - усе рахуватиметься точно і автоматично. За якій самообман може іти мова коли є конкретні цифри?
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-10-15 13:45  
pintg написано:
Переклад рахується з точність до рядку, до окремого символу... у кожного рядка підписаний автор - усе рахуватиметься точно і автоматично. За якій самообман може іти мова коли є конкретні цифри?

Та то я в загальному плані сказав, не маючи на увазі конкретно Відьмака 3.
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-10-30 20:07  
Так трапилось, що я на два тижні трохи вилетів. Найближчім часом продовжу переклад.
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2016-11-10 01:14  
На днях придбав книжки. Перші 5 що офіційно вийшли. Видавництво стверджує, що переклад імен та назв був узгоджений з автором. Я до цього моменту залишав імена та назви в оригіналі, але схоже прийшов час складати їх словник. Планую на вихідних викласти якусь першу робочу версію словника імен та назв.
---

Словник. Усі назви брав з книжки. Буду вдячний за конструктивну критику та пропозиції.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 387

2016-11-22 09:03  
У Ваших постах я побачив дуже розповсюджену помилку, блск, слідкуйте відразу за правописом, щоб потім не треба було виправляти. їх - їхній
Дякую
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2017-01-20 22:20  
Перекладав загадку засновану на грі слів. Я наче старався, але сам результатом не задоволений – можливо хтось щось путнє підкаже.
Pl
Загадка
„Weź początek ze szmeru oraz z klekotania. Dołóż koniec z fanfar i koniec z klaskania".
Na błoniach turniejowych!
- Fanfary i klaskanie? Może na błoniach turniejowych?
- Nie, Zając na pewno ukrył się gdzieś w ogrodach.
Gdzieś, gdzie jest głośno!
- Może chodzi o jakieś miejsce, w którym jest głośno?
- Bo pojawiają się słowa naśladujące dźwięki? Moim zdaniem ma nas to zmylić.
W szklarni!
- „Sz" ze „szmeru", „kl" z „klekotania", „ar" z końcówki słowa „fanfar" i „nia" ze słowa „klaskania"...
- Sz-kl-ar-nia.
Nad wodą!
- Szmer i klekotanie? Może gdzieś nad wodą?
- Kto to wymyślił?! Przecież to głupie.
En
Загадка
I begin like a groan hollowed out with ease, then end like a mouse with a head of hard cheese.
In the palace pantry!
- Mice and cheese… Palace pantry, maybe?
- No, the Hare is obliged to hide here in the gardens.
Someplace cramped!
- Is it about someplace really cramped, uncomfortable?
- Because it mentions groans and a mouse? No, false hints, I think, meant to lead us astray.
It's a greenhouse!
- Let's see. "Groan" with e's gives us "green," right? And "mouse" with the head of "hard cheese"…?
- Green-house?
In a cave!
- Groans, hollows… Could be a cave, I guess.
- Now that's just silly.
Ua
Загадка
Я починаюсь високо в небі, як орел, та швидко, як антилопа. Закінчуюсь же я несподівано наче солодке драже або тягнусь як довга галерея.
У коморах палацу!
- Драже та галерея... Може це комори палацу?
- Ні, Заєць зобов’язаний переховуватися саме на території саду.
Там дме вітер!
- Це місце де щось сильне та швидке може довго бути та стрімко зникати... як пориви вітру, або протяг...
- Думаєш, що усі ці якості мають належати чому одному? Не думаю, що це так. Вони ними лише намагаються нас заплутати.
У оранжереї!
- Погляньмо. "Ор" від " орла", "ан" від "антилопи", та кінцівки "же" з "драже" і "рея" з "галерея"...
- Ор-ан-же-рея?
Голубник!
- Високо та швидко... Ви тримаєте у саду поштових голубів?
- Та ні, це дурня якась.
Крім того, я знайшлось два варіанта пісні, що співає Прісцилла:
Художній переклад Катерини Матвіїв
Художній переклад Анастасія Батирєва
Вже імпортував перший варіант. Мені важко судити якій був краще, але у першому випадку було викладено текст пісні.
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2017-01-22 03:52  
Гарна новина. Спадкоємність перекладу між версіями підтверджено на практиці. Переклад зроблений під версією 1.21 успішно перенесено в версію 1.31. Хоча воно й не робиться на дурняк, як мені здавалось на початку (довелось писати код).
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 11.04.24
Повідомлень: 1479

2017-01-22 14:09  
pintg
І це грана новина, що переклад переноситься на більш нову версію гри. До речі які успіхи перекладу???
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-22 17:02  
InKviZ
В шапцi ж написана статистика перекладу
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2017-01-30 20:13  
Є якісні зрушення. До гри додано перший переклад надісланий іншим перекладачем. Можна навіть сказати маленьким колективом. =)
wikkor 
Новенький


З нами з: 18.06.11
Востаннє: 16.04.24
Повідомлень: 7

2017-02-21 01:11  
Мої вітання,
Шановний авторе, відізвись до мене, хочу спробувати допомогти Happy
Deaz92 
Новенький


З нами з: 18.09.12
Востаннє: 28.11.23
Повідомлень: 4

2017-02-21 06:33  
Плотва - Плітка? Лютик - Любисток?( так ще й в книжці ). Не треба так, шановні перекладачі. Будь ласка, не треба. Не потрібно повного 100% перекладу. Зробіть адаптацію. Я розумію, що Лютик - це в російській локалізації, але все таки звучить нормально. Та й усі, хто читав колись Сапковського, коли ще не було його в українському перекладі звикли до Лютика.
П.С. гугл перекладач з Плотви ( рос. ) перекладає так само на укр. Не вірите мені, спробуйте самі загуглити.
П.С.2. Чи є десь ссилка на фінансову підтримку?
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2017-02-21 11:24  
Deaz92 написано:
Плотва - Плітка? Лютик - Любисток?( так ще й в книжці ).


Шановний, при складанні словника кацапська локалізація не використовується.
Ну назвав Анджей Сапковський кобилу назвою риби:
-Плітка
-Плітка звичайна
-Common_roach
-Płotka
Я її можна адаптувати?

Що до пана віконта, то тут усе складніше. Його прізвисько завжди при перекладі адаптувалось
Jaskier - польською
-Jaskier
-Жовтець
-Ranunculus
Dandelion - англійською
-Dandelion
-Mniszek Link: https://pl.wikipedia.org/wiki/Mniszek (roślina) - не зміг зробити посилання що містить "ś"
-Кульбаба

Я стараюсь максимально інтегрувати з перекладом книжок, щоб читач/гравець не губив зв'язок.
Звичайно якщо на то є вагомі аргументи, то будемо відходити.
Можна звернутись до неофіційних перекладів книжок, там зокрема віконта кличуть Горицвітом.
Завжди радий вислухати конструктивні зауваження та пропозиції, що до словника.

Deaz92 написано:
Чи є десь ссилка на фінансову підтримку?

нема
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2017-03-23 21:56  
вітаю. маю декілька питань. чи маєте ви попередній досвід локалізацій? за який час плануєте завершити роботу?
pintg 
VIP


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 271

2017-03-25 09:38  
Virake, мої вітання!
Попереднього власного досвіду локалізації не маємо.
Конкретних термінів не маємо, це пов'язано з тим що вільний час та сили у локалізаторів не постійні та залежать від зовнішніх факторів. Зараз гальмуємо через відсутність остаточного словника власних назв - це мій власний прорахунок, власне брак досвіду і дався в знаки.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2017-03-25 16:11  
раджу створити документ у хмарі (наприклад, Google Document), надати доступ перекладачам і таким чином заповнювати словник.
4ITEP 
Новенький


З нами з: 21.05.14
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 4

2017-04-02 15:13  
Чому б не створити репозиторій на github, і вже туди слати переклад? Там і історія поправок буде, і зручність, і часткове виключення ситуації з подвійною роботою.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 387

2017-04-06 18:53  
4ITEP
Як показує мій досвід, мало хто з волонтерів навіть розуміє як користуватися ґітхабом)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  наступна