[Win] Witcher 3 - Wild Hunt (2015)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-09-26 21:23  
Witcher 3 - Wild Hunt

Переклад робиться для версії v1.31 з обома DLC "Hearts of Stone" та "Blood and Wine".
Версія гри в якій робився переклад вже змінювалась - відповідний досвід вже маю, зміна версій катастрофою не стане.
Перекладати можна окремо свій шматочок, а потім програмно я буду збирати усі шматочки разом. Відповідна програма вже написана. При цьому зберігається інформація про автора кожного рядка та з якої мови було зроблено переклад. В ідеалі треба перекладати з оригіналу (польської), але особисто я буду перекладати з англійської, бо польською просто не володію (але поглядати в автопереклад з польської не зайве).

Процедура перекладу.

1. Підготовка
1.1. Встановити власне гру v1.31.
1.2. Завантажити архів та розпакувати в теку з грою. Важливо завантажувати найсвіжіший архів!
Нотатка: Утіліту (exe) взято звідси http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1055/? - хто хоче може взяти її у автора, перевірити хеш-суми, тощо.
1.3. Встановити Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v7.html. Утіліта працює з кодуванням UTF-8 без BOM - можна редагувати текст у чомусь ще, але тоді може кодування полетіти чи ще щось.
1.4. Встановити WinRar.
1.5. Змінити назву теки [main] на ваш нік (він буде далі фігурувати при обробці перекладів)
1.6. Відкрити у Notepad++ файли W3import.bat, W3res2zip.bat - та ввести там відповідні змінні

2. Переклад
2.1. Запускаємо гру. Щоб зупинити текст під час діалогу треба натиснути alt-tab. Щоб бачити вікно з рою треба або скористатися другім монітором, або грати у вікні.
2.2. Для пошуку тексту в файлах гри скористайтесь Notepad++ - пошук у теці.
2.3. Відкриваємо файли *.csv за допомогою Notepad++ та змінюємо текст на переклад. Важливо не чіпати ключі, що знаходяться перед текстом.
2.4. Після збереження файлів. За допомогою W3import.bat модифікуємо файли гри. Текст зміниться у грі, після її перезавантаження.

3. Надсилання перекладу.
3.1. За допомогою W3res2zip.bat створюємо архів. Архів передаємо зручним способом.
3.2. Завантажити оновлений архів (п.1.2.). Це потрібно, оскільки зроблений переклад може допрацьовуватись та у випадку якщо ви додаватимете ваш переклад до старих файлів, програма буде сприймати старі варіанти перекладу як запропоновану вами альтернативу. Обирати між ними це не лише додаткова робота для мене, а це й місце де я можу припустися помилки.

P.S. Якщо ви дієте за інструкцією, а щось не виходить - не соромтесь, пишіть у приват.

Що треба пам'ятати при перекладі
1. Таблиця імен, назв та їх відмінків (link). - дуже важливо, щоб власні імена, топоніми та спеціальні терміни усіх перекладачів були єдині. Тому на цьому етапі залишаємо їх в англійському варіанті, а по ходу заповнення таблиці будемо заміняти.
1.1. Власні назви переклад яких вже узгоджено (вони позначені зеленим кольором), перекладаються одразу. Узгодженими зараз вважаються ті, що були знайдені у офіційному виданні книжки. Якщо до того перекладу є зауваження - будемо дискутувати та робити його краще.
1.2. Якщо власна назва зустрічається виключно в одному завданні, то її можна одразу перекладати, але разом з перекладом переслати доповнення до словника.

2. Три крапки ставимо не спеціальним символом, а як три символи крапки. Це треба, щоб не було проблем при перекодуванні (особливість процедури автоматизованого об'єднання перекладів). Якщо ви формуєте текст у текстовому редакторі, то вимкніть відповідну авто-заміну.

3. Фрази, що відьмак каже і ті що обираються у меню, мають бути максимально близькі. Якщо фраза достатньо коротка, то вона має співпадати. В англійській версії це не завжди так, не будемо тягнути їх косяки перекладу (у нас будуть власні).

4. Не зловживаємо автоматичною заміною. Навіть, якщо повністю впевнені не натискаємо "замінити усе", навіть якщо це типова орфографічна помилка, тощо - кожну правку треба бачити.

Що буде:
У кожного перекладеного рядка буде вказано його автор та з якої мови він перекладався (зроблено).
Це дозволить вести статистику того, як просувається переклад, хто скільки переклав та інші не дуже корисні, але приємні речі. Бо роботи дуже багато і бачити прогрес просто необхідно.
Це дозволить оперативно знаходити авторський вклад, перекладача якщо з'ясується що він тягне якість перекладу донизу. Може навіть трапитись так що шукатимуть і правитимуть мій переклад... я навіть буду радий, якщо так станеться бо це свідчитиме про те що переклад у нас буде дійсно на рівні =)
Зараз при наявності перекладів що конфліктують передбачена поява діалогового вікна з вибором варіантів (зроблено).
При потребі можна буде реалізувати автоматичну заміну перекладу якщо рівень перекладачів сильно відрізняється. Ще знадобиться якщо буде вестись активна редакторська робота над перекладом.

прогрес перекладу і його статистика
Гра містить 31 файл з текстом англійською мовою / польською мовою:
Кількість рядків тексту: 96411 / 96423 (! за що відповідають додаткові рядки польською ще не знаю, можливо то просто дублі)
Кількість знаків що потребують перекладу : 6 451 090/ 6 103 833

У версії, 1.31 по відношенню до 1.21 кількість тексту чомусь зменшилась - два файли прибрали, але текст що був у них зараз знаходиться в інших файлах (шукав випадкові рядки - усі знайшлись). Можливо гра містить рядки що дублюють одне одного та їх прибрали.

Статистика перекладу
|..Українізовано рядків: 5036
|....Що містять знаків: 273641
|......перекладалось з англійської - рядків :4559 / 4.73%
|........що містили символів: 234738 / 3.64%
|......перекладалось з польської - рядків : 477 / 0.49%
|........що містили символів: 32076 / 0.53%


Скрипт, що рахуватиме статистику по перекладачам буде, коли з'явиться потреба.

Актуальні організаційні/технічні питання:
Вже знайдено та написано програмний мінімум потрібний для початку перекладу. Зараз пишу код потрібний для підвищення зручності.

Локалізація субтитрів до роликів:
При завантаженні гри (головна заставка) та конкретного сейву (невеличкій ролик про стан головного квесту) - не знайшов де лежать файли з їх текстом. При заміні російської локалізації файлами що будуть перекладатись (англійська/польська) той текст не поміняло. А це той текст що треба перекладати одним з перших.

Локалізація логотипів:
Назва гри та двох платних DLC виконані у вигляді зображення. Його би теж не завадило локалізувати. Або замінити польськім або англійськім варіантом, бо воно підтягує російські, через те що я заміщаю російський переклад (див. вище чому). Також логотип "Кров та вино" з'являється під час подорожі в додану локацію. Можливо хтось знає як і куди їх могли запакувати.

Локалізація дати збережених ігор:
Дата збереженої гри прив'язана до мови тексту, але ми не знайшли де воно сидить.

Сегменти над якими зараз працюють:
Щоб уникнути подвійної роботи - пишіть мені в ПП.
pintg - перекладаю DLC "Кров і вино" та глобальний вміст
dcn2005 - перекладає DLC "Кам'яні серця"

P.S. Красу наведу згодом. Коли розберуся з тим, що важливіше.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-09-27 08:33  
Хлопці, якщо у вас немає ліцензійної версії гри, то вона вам дуже і дуже потрібна. Може, наступного місяця вдасться профінансувати. Зрештою, якщо й не я, то хтось просто мусить це зробити.
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-09-27 10:48  
Соломон Кейн написано:
Хлопці, якщо у вас немає ліцензійної версії гри, то вона вам дуже і дуже потрібна.

Потреби саме для перекладу я не бачу.
Треба купувати, якщо ти хочеш підтримати людей, що зробили гарну гру.
А щоб перекласти усе це знадобиться багато перекладачів, у когось буде ліцензія, а у когось ні.

Я думаю що у CD Projekt Red також не буде до нас претензій та образ, бо ми не створюємо окремий, або комерційний продукт. На 90% впевнений, що якщо прийти з готовим перекладом його додадуть до офіційної гри.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-09-27 11:17  
Та я про то, що треба переконатися на всі 100% у тому, що локалізація працюватиме на ліцензії в стімі. От і все. І коли не тестуєш сам - упевненість уже не та. А технічних нюансів, як піску на морському дні багато.
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-09-27 14:35  
Ми же не просто перекладатимемо, текст можна вносити в гру при кожному її перезапуску. Тому об'єм тестування на різних машинах, на ліцензії і не дуже буде достатній.
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-10-01 19:21  
Закінчив писати код. Починаю робити безпосередньо переклад.
Перекладатиму квест "Envoys, Wineboys" (Перший квест DLC "Blood and Wine").
Robar III 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 4407

2016-10-01 19:42  
pintg
а чому взялись саме з доповнень? а не з початку основного сюжету?!
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-10-01 21:20  
Robar III написано:
а чому взялись саме з доповнень? а не з початку основного сюжету?!

Тому що саме у "Blood and Wine" я сам ще не грав - процес буде цікавіше. Це важливо при такому то об'ємі робіт.
Потім у грі є можливість грати окремо DLC - тому є виправданим починати з перекладу самого свіжого контенту. Це особливо актуально для тих, хто грає у ліцензію, а DLC ще не придбав.
Крім того я сподіваюсь, що на головний сюжет, кам'яні серця, додаткові квести, інтерфейс та на решту усього знайдуться свої перекладачі =)
Пріоритетними я бачу обидва DLC, головний сюжет та інтерфейс. Книжки та біографії можна перекладати у другу чергу. Хоча безумовно в любому випадку треба прагнути до повного перекладу усього тексту.
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-10-10 18:35  
З'явилась статистика перекладу
pintg написано:
Статистика перекладу
|..Українізовано рядків: 102
|....Що містять знаків: 8304
|......перекладалось з англійської - рядків :102 / 0.10%
|........що містили символів: 8021 / 0.11%
|......перекладалось з польської - рядків : 0 / 0.00%
|........що містили символів: 0 / 0.00%

Згодом додам статистику по внеску перекладачів. Поки що перекладаю лише я... хоча я поки що більше пишу скрипти ніж переклад=)

Різну ступінь готовності приєднатись на сьогодні виголосили вже 4 перекладачі. Я розумію їх вагання та сподіваюсь, що після того як статистика стане оптимістичнішою, вони приєднаються.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 1186

2016-10-10 21:26  
Бажаю натхнення та терпіння перекладачам.
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-10-15 08:16  
InKviZ написано:
Бажаю натхнення та терпіння перекладачам.

Найкраще натхнення - це праця інших перекладачів. Wink (1)
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-10-15 10:17  
pintg написано:
Найкраще натхнення - це праця інших перекладачів.

Це не натхнення, а самообман. Коли інші практично нічого не роблять, доводиться сподіватися на власні сили. А це вже аж ніяк не натхнення.
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-10-15 10:57  
Соломон Кейн написано:
Це не натхнення, а самообман. Коли інші практично нічого не роблять, доводиться сподіватися на власні сили. А це вже аж ніяк не натхнення.

Переклад рахується з точність до рядку, до окремого символу... у кожного рядка підписаний автор - усе рахуватиметься точно і автоматично. За якій самообман може іти мова коли є конкретні цифри?
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-10-15 12:45  
pintg написано:
Переклад рахується з точність до рядку, до окремого символу... у кожного рядка підписаний автор - усе рахуватиметься точно і автоматично. За якій самообман може іти мова коли є конкретні цифри?

Та то я в загальному плані сказав, не маючи на увазі конкретно Відьмака 3.
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-10-30 19:07  
Так трапилось, що я на два тижні трохи вилетів. Найближчім часом продовжу переклад.
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2016-11-10 00:14  
На днях придбав книжки. Перші 5 що офіційно вийшли. Видавництво стверджує, що переклад імен та назв був узгоджений з автором. Я до цього моменту залишав імена та назви в оригіналі, але схоже прийшов час складати їх словник. Планую на вихідних викласти якусь першу робочу версію словника імен та назв.
---

Словник. Усі назви брав з книжки. Буду вдячний за конструктивну критику та пропозиції.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 12.11.19
Повідомлень: 383

2016-11-22 08:03  
У Ваших постах я побачив дуже розповсюджену помилку, блск, слідкуйте відразу за правописом, щоб потім не треба було виправляти. їх - їхній
Дякую
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2017-01-20 21:20  
Перекладав загадку засновану на грі слів. Я наче старався, але сам результатом не задоволений – можливо хтось щось путнє підкаже.
Pl
Загадка
„Weź początek ze szmeru oraz z klekotania. Dołóż koniec z fanfar i koniec z klaskania".
Na błoniach turniejowych!
- Fanfary i klaskanie? Może na błoniach turniejowych?
- Nie, Zając na pewno ukrył się gdzieś w ogrodach.
Gdzieś, gdzie jest głośno!
- Może chodzi o jakieś miejsce, w którym jest głośno?
- Bo pojawiają się słowa naśladujące dźwięki? Moim zdaniem ma nas to zmylić.
W szklarni!
- „Sz" ze „szmeru", „kl" z „klekotania", „ar" z końcówki słowa „fanfar" i „nia" ze słowa „klaskania"...
- Sz-kl-ar-nia.
Nad wodą!
- Szmer i klekotanie? Może gdzieś nad wodą?
- Kto to wymyślił?! Przecież to głupie.
En
Загадка
I begin like a groan hollowed out with ease, then end like a mouse with a head of hard cheese.
In the palace pantry!
- Mice and cheese… Palace pantry, maybe?
- No, the Hare is obliged to hide here in the gardens.
Someplace cramped!
- Is it about someplace really cramped, uncomfortable?
- Because it mentions groans and a mouse? No, false hints, I think, meant to lead us astray.
It's a greenhouse!
- Let's see. "Groan" with e's gives us "green," right? And "mouse" with the head of "hard cheese"…?
- Green-house?
In a cave!
- Groans, hollows… Could be a cave, I guess.
- Now that's just silly.
Ua
Загадка
Я починаюсь високо в небі, як орел, та швидко, як антилопа. Закінчуюсь же я несподівано наче солодке драже або тягнусь як довга галерея.
У коморах палацу!
- Драже та галерея... Може це комори палацу?
- Ні, Заєць зобов’язаний переховуватися саме на території саду.
Там дме вітер!
- Це місце де щось сильне та швидке може довго бути та стрімко зникати... як пориви вітру, або протяг...
- Думаєш, що усі ці якості мають належати чому одному? Не думаю, що це так. Вони ними лише намагаються нас заплутати.
У оранжереї!
- Погляньмо. "Ор" від " орла", "ан" від "антилопи", та кінцівки "же" з "драже" і "рея" з "галерея"...
- Ор-ан-же-рея?
Голубник!
- Високо та швидко... Ви тримаєте у саду поштових голубів?
- Та ні, це дурня якась.
Крім того, я знайшлось два варіанта пісні, що співає Прісцилла:
Художній переклад Катерини Матвіїв
Художній переклад Анастасія Батирєва
Вже імпортував перший варіант. Мені важко судити якій був краще, але у першому випадку було викладено текст пісні.
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2017-01-22 02:52  
Гарна новина. Спадкоємність перекладу між версіями підтверджено на практиці. Переклад зроблений під версією 1.21 успішно перенесено в версію 1.31. Хоча воно й не робиться на дурняк, як мені здавалось на початку (довелось писати код).
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 1186

2017-01-22 13:09  
pintg
І це грана новина, що переклад переноситься на більш нову версію гри. До речі які успіхи перекладу???
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 12.11.19
Повідомлень: 2358

2017-01-22 16:02  
InKviZ
В шапцi ж написана статистика перекладу
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2017-01-30 19:13  
Є якісні зрушення. До гри додано перший переклад надісланий іншим перекладачем. Можна навіть сказати маленьким колективом. =)
wikkor 
Новенький


З нами з: 18.06.11
Востаннє: 08.11.19
Повідомлень: 6

2017-02-21 00:11  
Мої вітання,
Шановний авторе, відізвись до мене, хочу спробувати допомогти Happy
Deaz92 
Новенький


З нами з: 18.09.12
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 3

2017-02-21 05:33  
Плотва - Плітка? Лютик - Любисток?( так ще й в книжці ). Не треба так, шановні перекладачі. Будь ласка, не треба. Не потрібно повного 100% перекладу. Зробіть адаптацію. Я розумію, що Лютик - це в російській локалізації, але все таки звучить нормально. Та й усі, хто читав колись Сапковського, коли ще не було його в українському перекладі звикли до Лютика.
П.С. гугл перекладач з Плотви ( рос. ) перекладає так само на укр. Не вірите мені, спробуйте самі загуглити.
П.С.2. Чи є десь ссилка на фінансову підтримку?
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2017-02-21 10:24  
Deaz92 написано:
Плотва - Плітка? Лютик - Любисток?( так ще й в книжці ).


Шановний, при складанні словника кацапська локалізація не використовується.
Ну назвав Анджей Сапковський кобилу назвою риби:
-Плітка
-Плітка звичайна
-Common_roach
-Płotka
Я її можна адаптувати?

Що до пана віконта, то тут усе складніше. Його прізвисько завжди при перекладі адаптувалось
Jaskier - польською
-Jaskier
-Жовтець
-Ranunculus
Dandelion - англійською
-Dandelion
-Mniszek Link: https://pl.wikipedia.org/wiki/Mniszek (roślina) - не зміг зробити посилання що містить "ś"
-Кульбаба

Я стараюсь максимально інтегрувати з перекладом книжок, щоб читач/гравець не губив зв'язок.
Звичайно якщо на то є вагомі аргументи, то будемо відходити.
Можна звернутись до неофіційних перекладів книжок, там зокрема віконта кличуть Горицвітом.
Завжди радий вислухати конструктивні зауваження та пропозиції, що до словника.

Deaz92 написано:
Чи є десь ссилка на фінансову підтримку?

нема
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 6388

2017-03-23 20:56  
вітаю. маю декілька питань. чи маєте ви попередній досвід локалізацій? за який час плануєте завершити роботу?
pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 140

2017-03-25 08:38  
Virake, мої вітання!
Попереднього власного досвіду локалізації не маємо.
Конкретних термінів не маємо, це пов'язано з тим що вільний час та сили у локалізаторів не постійні та залежать від зовнішніх факторів. Зараз гальмуємо через відсутність остаточного словника власних назв - це мій власний прорахунок, власне брак досвіду і дався в знаки.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 6388

2017-03-25 15:11  
раджу створити документ у хмарі (наприклад, Google Document), надати доступ перекладачам і таким чином заповнювати словник.
4ITEP 
Новенький


З нами з: 21.05.14
Востаннє: 19.08.19
Повідомлень: 2

2017-04-02 14:13  
Чому б не створити репозиторій на github, і вже туди слати переклад? Там і історія поправок буде, і зручність, і часткове виключення ситуації з подвійною роботою.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 12.11.19
Повідомлень: 383

2017-04-06 17:53  
4ITEP
Як показує мій досвід, мало хто з волонтерів навіть розуміє як користуватися ґітхабом)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна