Автор |
Повідомлення |
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2017-10-03 16:55 |
Vadym_Vadym
Так, проект живий. Але рухаємось дуже повільно. Забігайте до мене на пошту [email protected] або в Skype: selina_1504 |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2017-10-29 19:58 |
Уже маємо 70%. Хоч повільно, але вперто просуваємось далі. |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.10.24 Повідомлень: 1510
|
2017-11-03 18:53 |
Selina_1504
Вітаю усю команду з таким успіхом! І бажаю терпіння та бажання працювати і надалі. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2017-11-03 19:28 |
InKviZ
Дякуємо!
А тим часом подолали ще відсоток. Маємо тепер 71%. Українізація Моровінду неминуча! |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2017-11-21 20:36 |
Доки переклад іде своїм ходом, почали перемальовувати текст на екрані завантаження, головному меню тощо. Ніби вдається. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2017-12-17 00:40 |
Впиляли 72%. Може, коли мине час сесії у студентів, зарухаємося трішки швидше. Дуже на це сподіваюся. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-03 16:43 |
Виповзли ще на 1 %. Вода камінь точить. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2018-01-05 23:49 |
Selina_1504, скельний наїзник (чи скельний їздець? чи як ви там переклали?) камінь точить
Перекладацької вам наснаги! |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-01-06 07:05 |
Кіндрат Книш, вершник круч ХДДД)))
Хто ще варіант дасть? |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-06 09:14 |
Кіндрат Книш
Гірський гасач зараз. Race - гонка також, отже racer - той, хто гасає. А звідки взяли наїзник/їздець? На кому він їздить? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-01-06 11:55 |
Selina_1504
там серед комах якась з подібною назвою просто є наче, воно не завжди підлягає логічним поясненням |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-06 23:22 |
Нема там подібного. Є мурахоподібні квами (kwama), чорні жуки шалки (shalk) і велетенські жучари чалапуни (silt strider). |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-01-07 06:46 |
*в житті, а не в грі |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-07 12:48 |
Щось я не знаходжу комах, які б називалися racer. Де ви таке знайшли? Ви точно з англійської перекладаєте? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-01-07 13:04 |
Selina_1504 написано: | Щось я не знаходжу комах, які б називалися racer. Де ви таке знайшли? Ви точно з англійської перекладаєте? |
Оригінал назви даної в грі, міг бути не англійською, а латиною.
Ну й комахи таки існують:
http://bit.ly/2CJJzDB |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-07 13:10 |
Яке відношення ці комахи мають до тих істот у грі? Їх нічого не пов'язує. В лорі тед нічого такого не сказано. А поясніть, де ви взяли версію «наїзник». Щось мені здається, що тут явно не на англійську чи латинську орієнтація у вас. Перепрошую, якщо помиляюся, але якось воно дивно пов'язується. |
|
|
|
|
sunnyb0y Новенький
З нами з: 06.09.12 Востаннє: 30.10.24 Повідомлень: 18
|
2018-01-07 15:17 |
Вітаю! А чи міг би хтось зробити і завантажити кілька світлин з українським текстом у грі? |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-07 15:54 |
Є відео з українським текстом. Нещодавно знову зробили відео з тим, як перемалювали текст у меню, вле ще ніде не виставляли. Скріншоти колись теж виставляла. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-09 13:04 |
|
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-13 13:03 |
І знову в нас ще +1%! Тобто 74 уже. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2018-01-14 13:16 |
Selina_1504 написано: | А звідки взяли наїзник/їздець? На кому він їздить? |
Від сусідів північних взяв) На нервах гравця їздить
Цікаво, як ви переклали назву гарненької рослинки "scathecraw"?
Додано через 1 хвилину 29 секунд:
EvGaS написано: | вершник круч ХДДД))) |
Воістину) |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-14 13:27 |
А що так раптом цікавитесь стількома термінами? Теж щось перекладаєте зі світу TES?
Додано через 9 хвилин 35 секунд:
Scathecraw поки що "паливоло", якщо дуже вже так цікаво. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2018-01-16 22:23 |
Та де там "стількома", лише два скромні запитання. Якби перекладав, то вигадував би сам, а не питався б у вас і не мавпував би російські варіанти. Просто я парубок допитливий, от і забагнулося знати негайно) |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-17 10:22 |
Кіндрат Книш
Он воно що!
Ті терміни часом добряча морока. Узяти до прикладу blight. Поза грою це слово мені найчастіше траплялося в значенні "прокляття", "напасть". А тут це хвороба чарівного походження... Уже разів 4 чи 5 змінювали переклад. Було і хир, і напасть, і пристріт... Москвини, як мені казали, переклали "мор", але мені здається це не дуже влучним, бо мор - масова смерть від якоїсь хвороби, смертельна епідемія, тож тоді були б хворі цілі поселення, а такого в грі нема. Поляки ж не сильно заморочувались і переклали просто "зараза".
Узагалі, я у захваті від польських термінів і часами цікавлюся польською версією, якщо зовсім нічого не спадає на думку, бо вони часто наштовхують на влучні варіанти. Але часом і там ради нема. От, до прикладу, Hortator поляки так і лишили. Українською "гортатор" буде чимось схожим на "того, що гортає", дурня якась Москвинський варіант "наставник" теж не вважаю вдалим, бо наставник - той, хто дає поради, вчитель. А в грі описується. що це передусім "воєначальник, обов'язок якого вести та надихати" чи "витязь, який своїм прикладом надихає все військо". Hortator з латинської перекладається "той, хто спонукає, надихає". Поки в нас керманич, але планую підібрати щось більш вдале. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-01-17 12:38 |
Selina_1504 написано: | Українською "гортатор" буде чимось схожим на "того, що гортає" |
…гортальник? …згортувач? …гортайко? …перегортень?
Додано через 3 хвилини 14 секунд:
Selina_1504 написано: | Було і хир, і напасть, і пристріт |
Хир зробити офіційною назвою прокляття-хвороби, напасть — переносною. Є ще слово мара, але воно тут буде не якось.
Плюс до хиру — одразу ж зрозумілий корінь, не портебує зайвих пояснень.
Додано через 3 хвилини 34 секунди:
Selina_1504 написано: | Москвинський варіант "наставник" теж не вважаю вдалим, бо наставник - той, хто дає поради, вчитель. А в грі описується. що це передусім "воєначальник, обов'язок якого вести та надихати" чи "витязь, який своїм прикладом надихає все військо" |
Можна не винаходити лісапеда, і написати Воєвода.
*шукайте традиційну київську розвагу — підпал замку воєводи.
(хто не зна, він був дерев’яний і його палили і відбудовували надцять разів))) |
|
|
|
|
Silver Warden VIP
З нами з: 02.01.18 Востаннє: 23.06.24 Повідомлень: 580
|
2018-01-17 12:42 |
EvGaS написано: | Можна не винаходити лісапеда, і написати Воєвода. |
Гарне слово, до речі, чудово позначає саме те, що було описане. Прикро, що його чомусь зараз вживають вельми зрідка. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-01-17 12:49 |
Selina_1504 написано: | Hortator з латинської перекладається "той, хто спонукає, надихає". Поки в нас керманич, але планую підібрати щось більш вдале. |
Спонукач, надихач, керманич саме те, ватаг буде якось дрібнувато. Князь, Гетьман теж не те, Очільник…
У елдер скрулах є феодально-монархічна система, тому Князь та Гетьман мені найбільш до вподоби. Якщо ж особа не є у якійсь державно-військовій системі, а лідером якогось, до прикладу, невойовничого ордену — тоді вже керманич, засновник чи очільник.
Додано через 4 хвилини 34 секунди:
Silver Warden написано: | Гарне слово, до речі, чудово позначає саме те, що було описане. Прикро, що його чомусь зараз вживають вельми зрідка. |
Чому забуте? Його вживають москалі для (вічнонелетючої) субмаринної МБР підводного пуску наче.
Слово частково могло піти з вжитку просто через сучасну військову систему з генералами. Хоча щось мені чуйка підказує, що його таки десь відновлять у вжитку, надто вже просте й зручне. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-01-17 14:29 |
Воєвода, кажете? Гм, дякую. Додам до варіантів, поміркуємо. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2018-01-18 22:06 |
Хир? Нівроку) Можна ще гин/загин, згуба, неміч.
А гортатор - провідець/проводир, натхненник, побудник, закличник, (о)духотворець. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-02-20 23:42 |
75%. Ще чверть лишилася (ну дещо вже в процесі перекладу, бо на руках). На око, це лишається десь так 136 тисяч слів...
Дуже мляво, дуже мляво повземо, на жаль (((
Але головне, що не стоїмо на місці. Без оптимізму таку гору тяжко долати |
|
|
|
|