The Elder Scrolls III: Morrowind (2002)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  наступна
Автор Повідомлення
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2017-10-03 17:55  
Vadym_Vadym
Так, проект живий. Але рухаємось дуже повільно. Забігайте до мене на пошту [email protected] або в Skype: selina_1504
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2017-10-29 20:58  
Уже маємо 70%. Хоч повільно, але вперто просуваємось далі.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 1479

2017-11-03 19:53  
Selina_1504
Вітаю усю команду з таким успіхом! І бажаю терпіння та бажання працювати і надалі.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2017-11-03 20:28  
InKviZ
Дякуємо!
А тим часом подолали ще відсоток. Маємо тепер 71%. Українізація Моровінду неминуча! Happy
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2017-11-21 21:36  
Доки переклад іде своїм ходом, почали перемальовувати текст на екрані завантаження, головному меню тощо. Ніби вдається.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2017-12-17 01:40  
Впиляли 72%. Може, коли мине час сесії у студентів, зарухаємося трішки швидше. Дуже на це сподіваюся.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-03 17:43  
Виповзли ще на 1 %. Вода камінь точить.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2018-01-06 00:49  
Selina_1504, скельний наїзник (чи скельний їздець? чи як ви там переклали?) камінь точить Wide grin
Перекладацької вам наснаги!
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2018-01-06 08:05  
Кіндрат Книш, вершник круч ХДДД)))

Хто ще варіант дасть?
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-06 10:14  
Кіндрат Книш
Гірський гасач зараз. Race - гонка також, отже racer - той, хто гасає. А звідки взяли наїзник/їздець? На кому він їздить? Wide grin
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2018-01-06 12:55  
Selina_1504
там серед комах якась з подібною назвою просто є наче, воно не завжди підлягає логічним поясненням
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-07 00:22  
Нема там подібного. Є мурахоподібні квами (kwama), чорні жуки шалки (shalk) і велетенські жучари чалапуни (silt strider).
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2018-01-07 07:46  
*в житті, а не в грі
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-07 13:48  
Щось я не знаходжу комах, які б називалися racer. Де ви таке знайшли? Ви точно з англійської перекладаєте?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2018-01-07 14:04  
Selina_1504 написано:
Щось я не знаходжу комах, які б називалися racer. Де ви таке знайшли? Ви точно з англійської перекладаєте?

Оригінал назви даної в грі, міг бути не англійською, а латиною.

Ну й комахи таки існують:
http://bit.ly/2CJJzDB
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-07 14:10  
Яке відношення ці комахи мають до тих істот у грі? Їх нічого не пов'язує. В лорі тед нічого такого не сказано. А поясніть, де ви взяли версію «наїзник». Щось мені здається, що тут явно не на англійську чи латинську орієнтація у вас. Перепрошую, якщо помиляюся, але якось воно дивно пов'язується.
sunnyb0y 
Новенький


З нами з: 06.09.12
Востаннє: 05.04.24
Повідомлень: 18

2018-01-07 16:17  
Вітаю! А чи міг би хтось зробити і завантажити кілька світлин з українським текстом у грі?
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-07 16:54  
Є відео з українським текстом. Нещодавно знову зробили відео з тим, як перемалювали текст у меню, вле ще ніде не виставляли. Скріншоти колись теж виставляла.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-09 14:04  
Малесенька демонстрація перемальованого тексту: https://twitter.com/SelinaSebro/status/950683214254956544. Для звіту, так би мовити.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-13 14:03  
І знову в нас ще +1%! Тобто 74 уже. Happy
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2018-01-14 14:16  
Selina_1504 написано:
А звідки взяли наїзник/їздець? На кому він їздить?

Від сусідів північних взяв) На нервах гравця їздить Wide grin
Цікаво, як ви переклали назву гарненької рослинки "scathecraw"?

Додано через 1 хвилину 29 секунд:

EvGaS написано:
вершник круч ХДДД)))

Воістину)
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-14 14:27  
А що так раптом цікавитесь стількома термінами? Теж щось перекладаєте зі світу TES? Happy

Додано через 9 хвилин 35 секунд:

Scathecraw поки що "паливоло", якщо дуже вже так цікаво.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2018-01-16 23:23  
Та де там "стількома", лише два скромні запитання. Якби перекладав, то вигадував би сам, а не питався б у вас і не мавпував би російські варіанти. Просто я парубок допитливий, от і забагнулося знати негайно)
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-17 11:22  
Кіндрат Книш
Он воно що! Wide grin
Ті терміни часом добряча морока. Узяти до прикладу blight. Поза грою це слово мені найчастіше траплялося в значенні "прокляття", "напасть". А тут це хвороба чарівного походження... Уже разів 4 чи 5 змінювали переклад. Було і хир, і напасть, і пристріт... Москвини, як мені казали, переклали "мор", але мені здається це не дуже влучним, бо мор - масова смерть від якоїсь хвороби, смертельна епідемія, тож тоді були б хворі цілі поселення, а такого в грі нема. Поляки ж не сильно заморочувались і переклали просто "зараза".
Узагалі, я у захваті від польських термінів і часами цікавлюся польською версією, якщо зовсім нічого не спадає на думку, бо вони часто наштовхують на влучні варіанти. Але часом і там ради нема. От, до прикладу, Hortator поляки так і лишили. Українською "гортатор" буде чимось схожим на "того, що гортає", дурня якась Wide grin Москвинський варіант "наставник" теж не вважаю вдалим, бо наставник - той, хто дає поради, вчитель. А в грі описується. що це передусім "воєначальник, обов'язок якого вести та надихати" чи "витязь, який своїм прикладом надихає все військо". Hortator з латинської перекладається "той, хто спонукає, надихає". Поки в нас керманич, але планую підібрати щось більш вдале.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2018-01-17 13:38  
Selina_1504 написано:
Українською "гортатор" буде чимось схожим на "того, що гортає"

…гортальник? …згортувач? …гортайко? …перегортень?

Додано через 3 хвилини 14 секунд:

Selina_1504 написано:
Було і хир, і напасть, і пристріт

Хир зробити офіційною назвою прокляття-хвороби, напасть — переносною. Є ще слово мара, але воно тут буде не якось.
Плюс до хиру — одразу ж зрозумілий корінь, не портебує зайвих пояснень.

Додано через 3 хвилини 34 секунди:

Selina_1504 написано:
Москвинський варіант "наставник" теж не вважаю вдалим, бо наставник - той, хто дає поради, вчитель. А в грі описується. що це передусім "воєначальник, обов'язок якого вести та надихати" чи "витязь, який своїм прикладом надихає все військо"

Можна не винаходити лісапеда, і написати Воєвода.
*шукайте традиційну київську розвагу — підпал замку воєводи. Happy
(хто не зна, він був дерев’яний і його палили і відбудовували надцять разів)))
Silver Warden 
VIP


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 582

2018-01-17 13:42  
EvGaS написано:
Можна не винаходити лісапеда, і написати Воєвода.

Гарне слово, до речі, чудово позначає саме те, що було описане. Прикро, що його чомусь зараз вживають вельми зрідка.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2018-01-17 13:49  
Selina_1504 написано:
Hortator з латинської перекладається "той, хто спонукає, надихає". Поки в нас керманич, але планую підібрати щось більш вдале.

Спонукач, надихач, керманич саме те, ватаг буде якось дрібнувато. Князь, Гетьман теж не те, Очільник…

У елдер скрулах є феодально-монархічна система, тому Князь та Гетьман мені найбільш до вподоби. Якщо ж особа не є у якійсь державно-військовій системі, а лідером якогось, до прикладу, невойовничого ордену — тоді вже керманич, засновник чи очільник.

Додано через 4 хвилини 34 секунди:

Silver Warden написано:
Гарне слово, до речі, чудово позначає саме те, що було описане. Прикро, що його чомусь зараз вживають вельми зрідка.

Чому забуте? Його вживають москалі для (вічнонелетючої) субмаринної МБР підводного пуску наче.

Слово частково могло піти з вжитку просто через сучасну військову систему з генералами. Хоча щось мені чуйка підказує, що його таки десь відновлять у вжитку, надто вже просте й зручне.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-01-17 15:29  
Воєвода, кажете? Гм, дякую. Додам до варіантів, поміркуємо.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2018-01-18 23:06  
Хир? Нівроку) Можна ще гин/загин, згуба, неміч.
А гортатор - провідець/проводир, натхненник, побудник, закличник, (о)духотворець.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-02-21 00:42  
75%. Ще чверть лишилася (ну дещо вже в процесі перекладу, бо на руках). На око, це лишається десь так 136 тисяч слів...
Дуже мляво, дуже мляво повземо, на жаль (((
Але головне, що не стоїмо на місці. Без оптимізму таку гору тяжко долати Wide grin
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  наступна