The Elder Scrolls III: Morrowind (2002)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  наступна
Автор Повідомлення
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-05-05 19:36  
Помалу беремося з шрифти. http://prnt.sc/f4gw2w
Olion 
Новенький


З нами з: 19.07.13
Востаннє: 07.11.22
Повідомлень: 5

2017-05-08 23:44  
Коротко про імплементацію.

Із шрифтами розібралися, Win1251 без дурниць на кшталт ы->ї. Залишилося красиво намалювати кілька літер.

Планується зробити реліз (ще не зараз, коли - поки не знаємо) у вигляді окремої версії. Зміни доволі суттєві, як аддон чи додаток до певної версії оформити важче, ніж зробити все як слід: змінені базовий esm-архів та певна кількість файлів текстур/малюнків, навіть трохи зачеплений виконуваний файл. Різні форми одного тегу можливі, а ось проблема з родом поки залишається, тож місцями текст наразі незграбний, особливо у щоденнику. Озвучення, на жаль, поки що не планується.

Допомога художника б не завадила. Кнопки стартового екрану, splash-screens з малюнками звірів та підписами, зрештою, згадані кілька літер.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-05-09 06:23  
Olion, на нього є багато цікавих модів. Є навіть з більшими текстурами та навіть мод підвантаження сусідніх локацій (фактично — більший «живий» світ).

Як з сумісністю з ними? Бо без модів ігри цієї серії — не зовсім повноцінні.
Olion 
Новенький


З нами з: 19.07.13
Востаннє: 07.11.22
Повідомлень: 5

2017-05-09 08:26  
Звісно, ані в базові механіки, ані в ігровий контент ми не ліземо. Версію master-файлу змінювати не буду (а думка була) саме заради модів, тож проблеми не очікуються. А як воно буде насправді, побачимо. Згодом.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-05-09 16:26  
Шановні шанувальники Morrowind, особливо ті, хто хоче українізатор сумісний з англійською версією, прошу допомогти знайти людину, яка тямить у програмуванні і може посприяти нашій справі.
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 370

2017-05-28 08:51  
Коли приблизно плануєте завершити? Happy І який зараз прогрес?
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-05-28 15:06  
Як бачите, активних перекладачів у нас мало, бо текст Morrowind ще той горішок і недосвідчені ентузіасти швидко на ньому "здихають". Зараз прогрес 63%. Можливо, взимку вже буде сирий переклад. Але дуже бажано ще перекладачів, щоби трохи пришвидшити процес, бо ж кожен працює у вільний від роботи/навчання час.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-05-29 17:54  
Не зневіряйтеся, насправді на таку штукенцію чекає далеко не одна людина. Грулька-бо класична, й буде мати певну популярність завжди.
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 370

2017-05-30 05:40  
EvGaS
Однозначно - так!Я і сам чекаю)
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2017-06-01 23:21  
Olion написано:
проблема з родом

А якщо робити отак? У грі все працює, як належить. Можливо, з іншими діалогами та записами в журналі так не вдасться.




Olion 
Новенький


З нами з: 19.07.13
Востаннє: 07.11.22
Повідомлень: 5

2017-06-02 11:33  
Olion
Цитата:
ані в базові механіки, ані в ігровий контент ми не ліземо

Кіндрат Книш
Цитата:
А якщо робити отак? У грі все працює, як належить.

Так, технічна можливість є і зробити це нескладно. Але, з технічної точки зору, це втручання в ігровий контент (додавання нових записів з довільними номерами). Цим ми майже напевно знищимо сумісність із аддонами, починаючи з Tribunal та Bloodmoon. Боротися з цією проблемою можна двома шляхами:

  • Зібрати абсолютно всі існуючі аддони, що стосуються діалогів (вважаємо, що нових вже не пишуть), і водночас вибрати з них вільні номери записів INFO.
  • Створити програму, яка б дозволила імпортувати файли аддонів .esp і в автоматичному режимі генерувати новий, виправлений, базовий Morrowind.esm. Або, якщо комусь кортить переклад додавати теж у вигляді аддона, то генерувала його виправлений файл .esp.

Якщо Ви готові взятися за 1-й спосіб, анонсуйте це, я побажаю натхнення й чекатиму результатів. Ми поки що наближаємося до другого.
Моя позиція полягає в тому, аби якнайшвидше запустити бета-тестування наперед недосконалої версії і виправляти проблему в процесі, разом із іншими, які, напевно, будуть.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-06-02 11:47  
Я поки намагаюся трохи перефразовувати репліки, щоби підходило під обидві статі. Це тяжче, але матиме менше бічних ефектів у разі чого. Наприклад:
I met an orc. - "Мені стрівся орк".
I have failed. I was not the one. - "Мене спіткала невдача, бо мені не судилося."
Також намагаюся ставити певні слова одразу в називному відмінку, доки невідомо, що буде з відмінюванням теґових слів та слів, які гра вставляє у текст автоматично:
I'm %Rank rank in %Faction, and I'd think twice about going down in a Daedric ruin without a crateful of potions and scrolls. - "%Faction — неабияке місце роботи, а я там %Rank, і раджу двічі подумати, перш ніж іти в даедрівські руїни без повної торби різного зілля та сувоїв."
Але з репліками-звертаннями, які складаються всього з одного слова - Outlander? Dunmer? Friend? - а також звертаннями за рангом, поки нічого не можу вдіяти. Можливо, доцільно буде замінити їх на щось загальне, типу: "Так?", "Слухаю.", "Прошу?", оскільки самі ті звертання насправді ніякої інформації гравцеві не несуть.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2017-06-03 09:49  
Olion написано:
втручання в ігровий контент

Або втручання, або викрутаси з побудовою речень) Я обрав би перше.

Olion написано:
майже напевно знищимо сумісність із аддонами, починаючи з Tribunal та Bloodmoon

Якщо редагувати із завантаженими Tribunal та Bloodmoon, редактор не створюватиме ID, які вже є в цих аддонах, хіба не так?
Щодо сумісності з користувацькими модифікаціями: невже це так важливо? Адже вони між собою не завжди бувають сумісні.

Olion написано:
Якщо Ви готові взятися за 1-й спосіб

На жаль, не маю змоги.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-06-03 10:00  
Кіндрат Книш написано:
Щодо сумісності з користувацькими модифікаціями: невже це так важливо? Адже вони між собою не завжди бувають сумісні.

Морровінд без модів — не Морровінд. ©
(правило застосовне до кожної культової гри, яка стала відомою частково й завдяки модам)

В сенсі, якщо переклад можна буде натягти хіба що на ванільку, то такий переклад стане непотрібним чималій, або й більшій частині гравців, якщо конфліктуватиме з усім іншим саморобним. Бо якісні моди зазвичай переважають в пріоритетах переклад, коли люди обирають. Навіть якщо не знають мови оригіналу. Такі ото справи.

Додано через 2 хвилини 35 секунд:

Якщо ж прямого конфлікту не буде, й зі встановленнями модів буде просто неперекладений текст самого мода, то з таким ще можна буде жити, якщо воно вживатиметься якось разом.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2017-06-03 14:24  
EvGaS написано:
Морровінд без модів — не Морровінд.

Це зрозуміло, я мав увазі важливість сумісності з геть усіма користувацькими модифікаціями, досягти якої навряд чи вдасться.
Утім, це вже не має значення, бо, як я і припускав, в інших журнальних записах є залежності на зразок номерів індексів, тож виникає додаткова морока з їхнім упорядкуванням. Шкода, задум був непоганий.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 1511

2017-06-03 17:10  
Думаю я з легкістю перенесу локалізацію на Owerhaul версію. Щоб зробити реліз із усіма покращеннями..
Olion 
Новенький


З нами з: 19.07.13
Востаннє: 07.11.22
Повідомлень: 5

2017-06-06 00:53  
Видається, найкращий варіант такий.

Вихідна локалізація буде 1:1 перекладом, де-інде кострубатим.
Її виправлення з доданим родом - лише те, що потребує додавання нових записів, - буде аддоном. Несумісний з чимось - вимикаємо. Інша справа, що з самого початку гарантуємо сумісність з двома офіційними аддонами, щонайменше.

P.S. Локалізація не робиться редактором, навіть за таких багатих можливостей, які надає TESівський CS, з багатьох причин.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-06-24 15:31  
Уже маємо 65%! Залишилося... 35%. Але це ще чималий шмат роботи. Доєднуйтеся, охочі пані та панове! Happy
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-06-24 15:37  
Можливо когось зацікавить, якщо в процесі даватимете якийсь проміжковий варіант? В сенсі, люди потроху гратимуть (в «бету» перекладу), і казатимуть, де помітять щось недобре.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-06-25 11:36  
EvGaS
Зараз давати бету неможливо з кількох технічних причин. Окрім того, одразу "недоброго" буде багато, бо ще потрібне редагування й уніфікація словника (звісно, на це піде менше часу, як на переклад). Втім, думаю, доки триватиме редагування, сира версія буде в доступі, щоби адепти російської версії та всілякі "я знаю ліпше" могли вдосталь собі поплюватися Wink (1)
Otaku-First 
Свій


З нами з: 22.07.15
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 71

2017-06-25 19:37  
хто може допомогти українізувати Kerbal Space Program(кербал спейс програм)
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-07-12 15:44  
Шановне товариство, розпочинаємо набір голосів на озвучення. Саме озвучення буде пізніше, зараз тільки підбираємо голоси. Досвід значення не має.

Увага: важливо, щоби голос якомога більше підходив під оригінальний, щоби було менше переозвучувати (вигуки не плануємо переозвучувати без крайньої потреби).

Отже, потрібні чоловічі та жіночі голоси (приблизний опис, зразки буде надіслано кожному зокрема):

- високий ельф (приємний аристократичний голос, зверхній тон)
- лісовий ельф (трохи мультиковий, як для карликів)
- темний ельф (хрипкий, "вовчий")
- орк (грубий, брутальний, хрипкуватий)
- імперець (твердий, "солдатський" голос)
- бретон (м'який голос)
- норд ("піратський" голос)
- редґард (низький, дещо хрипкуватий, притаманний темношкірим африканцям)
- хаджит ("котячий")
- арґонієць (низький, сиплий).

Голоси персонажів: Даґот Ур, Вівек, Сокуціус Ерґалла (старий канцелярист із Сейда-Ніна), Азура, Мефала, Боетія, Мерунес Даґон, Молаґ Бал, Шеоґорат.

Охочих прошу звертатися до мене за вказаною адресою в головному дописі.
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 370

2017-07-23 13:56  
Коли приблизно буде Бета-тестування?
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-07-23 14:29  
Можемо трішки похвалитися здобутками. Склепали невеличке відео з озвученням. Звісно, ще є над чим працювати, як над текстом, так і над озвученням, але чорновий варіант можете побачити.

https://www.youtube.com/watch?v=f9E3exVVcUs

Нагадую, що зараз перекладено 66% тексту, дуже потрібні тямущі й відповідальні перекладачі, а також актори озвучення (з досвідом чи без).
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 1511

2017-07-23 14:50  
Selina_1504 написано:

Шановне товариство, розпочинаємо набір голосів на озвучення. Саме озвучення буде пізніше, зараз тільки підбираємо голоси. Досвід значення не має.

Увага: важливо, щоби голос якомога більше підходив під оригінальний, щоби було менше переозвучувати (вигуки не плануємо переозвучувати без крайньої потреби).


Вам потрібно більше розголосу так як одне повідомлення в одній темі не дасть результату.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-07-23 14:54  
InKviZ
Розголошуємо де можемо. Кілька акторів уже є. Думаю, доки доперекладемо, то набереться. Ну але повторювати людям не завадить, так.
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 370

2017-07-23 16:00  
Selina_1504
Прикольно вийшло. Хех, у Джиуба такий прокурений голос)
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 27.08.24
Повідомлень: 135

2017-07-23 20:19  
OrangeMan
Рівнялися (і рівняємося) на оригінал. Хто грав англійською - той знає ))
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 30.06.24
Повідомлень: 183

2017-07-24 18:09  
Selina_1504  молодці, продовжуйте у тому ж дусі
Vadym_Vadym 
Свій


З нами з: 04.09.17
Востаннє: 01.12.24
Повідомлень: 90

2017-10-03 16:52  
То як проект? Ще живий? Я хочу допомогти перекласти! Можу хоч з англійської, хоч з російської - все одно! Згоден хоч доперекладати самотужки решту тексту, правда, поступово. Але гру точно можна повністю українізувати - озвучки небагато і міняти її легко, текст міняти також не дуже складно, потрібно тільки трохи праці й старання! Якби була апаратура, міг би навіть озвучити допомогти, хоч голос у мене й не дуже..., і друзів би попросив, тільки нема ж проф. мікрофона. Проект ще живий?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  наступна