Автор |
Повідомлення |
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2018-02-21 10:49 |
хочу дізнатися про процес перекладу Morrowind — він у вас поставлений на якусь CAT систему чи це переклад в текстових файлах, чи в системах колективного перекладу? |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-02-21 10:57 |
Текст поділений на шматки формату xls. Можна перекладати будь-якими зручними засобами.
Додано через 2 хвилини 26 секунд:
Дехто перекладає за допомогою Excel, хтось у таблицях Google, а хтось у Trados... |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2018-02-21 11:44 |
А чи є у вас можливість поставити на якусь CAT систему повністю переклад? Це дозволить формувати словники термінів, ПП (пам'ять перекладу) і всі похідні з того.
Додано через 18 секунд:
Чи словник термінів формується окремо? |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-02-21 11:54 |
Словник є окремо. Можливість є поставити на САТ, але я не можу цього вимагати від людей, бо то непрофесіонали, та й далеко не кожен захоче опановувати щось нове заради того. І взагалі добре, що хоч якось допомагають. |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2018-02-21 12:48 |
Selina_1504
Перешли мені маленький (до 3-4к слів) шматочок я трохи спробую. Тільки сильно не бийте потім лінійкою |
|
|
|
|
Shakesbeer Новенький
З нами з: 21.05.11 Востаннє: 06.09.21 Повідомлень: 3
|
2018-03-04 12:03 |
Ви робите велику справу. Дякую. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-03-04 20:17 |
Проект перенесено на Crowdin Можна долучатися одразу там. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-03-19 23:18 |
До уваги акторів озвучення.
Після Великодня починаю опрацьовувати репліки до озвучення і роздавати їх. Хто до того часу не здасть пробу голосу — самі винні.
Самого повідомлення "Я хочу" з рекламою голосу — мало. Нема озвученої раси (хоч одної) — нема ролі. Сподіваюсь на розуміння. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-04-25 13:30 |
До кінця цього тижня затверджу акторів на озвучення.
Ще би здалося "зрілих" жіночих голосів (щоб не дуже тонкі), але можна впоратися й з наявними.
"Людського" орка - такого, як я би хотіла, - досі нема. Ну, щось придумаємо, тим більше, що решта чоловічі голоси дуже класні і на деякі раси аж тяжко вибрати.
Прогрес перекладу точно зараз не скажу, бо на Crowdin трохи тяжко простежити, коли понапочинали там і сям, але прогрес однозначно є (показує понад 80%), можете побачити за посиланням у шапці. |
|
|
|
|
Шорр Кан Поважний учасник
З нами з: 25.06.08 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 188
|
2018-04-28 10:14 |
людського орка то якийсь оксюморон |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-05-16 21:26 |
Перші файлики вже подалися до своїх акторів на озвучення. Між іншим, чоловіків-альтмерів (високі ельфи) буде озвучувати Yvan Snig |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2018-06-18 11:33 |
Якийсь прогрес за місяць? |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-06-18 17:37 |
зараз перекладено 94%. Прогрес можна відстежувати тут: https://crowdin.com/project/tes-3-morrowind
Роздала також кілька рас на озвучення, деякі ще готую. Трохи довго, бо дуже мало часу маю через Шлякбитраф.
Перепрошую, що забула прозвітувати. Час у клопотах летить зі скаженою швидкістю |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2018-06-18 18:05 |
Selina_1504 написано: | зараз перекладено 94%. |
Досі не вірю, що хтось отак-от взяв, і переклав Морровінд. Молодці. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-06-18 18:09 |
Якби дехто на численне моє скиглення не добув текст, то би й не переклали
Додано через 2 хвилини 23 секунди:
Але попереду ще багато роботи. Треба уважно перевірити той переклад і подбати, щоб теґові слова були в належному стані і не ламалися діалоги в грі. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-06-18 19:53 |
Selina_1504 написано: | Треба уважно перевірити той переклад і подбати, щоб теґові слова були в належному стані і не ламалися діалоги в грі. |
Це вже вказати приблизні можливості помилок, кинути бету і попрохати людей побігати гру і подивитись як воно на практиці втілене. Корисно буде перевіряти з чіт-кодами, вони для того й існують. Ну або ж хоча б з чітовим предметом швидкої левітації для переміщення куди треба.
Гравці-бетатестери щось, та й познаходять та відпишуть.
Мо й помиляюсь, та й вам там краще видніш, тим не менш, може ідея буде корисною — всі баги самим відловити все ж може бути важко.
Ще добре було б знайти людину з гарним літературним стилем, чуттям, тощо, яка б займалася букіністикою гри та ще раз перевірила узгодження світу — різні люди майже завжди нарізно напишуть про однакові речі. Може навіть кілька таких людей, хто за чим краще в моровінді орієнтується. Бо мор — це й досі чи не єдина гра, у якій, пам’ятаю, можна дійсно читати книги через кількість тексту, а не ерзац-варіанти чи поодинокі випадки. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-06-18 20:09 |
Боюся, що як дам бету одразу, то від багів не відкараскаюся, бо мене мало хто слухав, коли я розказувала принципи перекладу Я краще спочатку трохи виправлю, а на практиці вже відтак перевіримо і виправимо, що залишилося.
Додано через 7 хвилин 50 секунд:
Між іншим, хто не чув, не бачив, не знав — Шлякбитраф готується перекладати Kingdom Come Deliverance. Хто хоче взяти участь — покваптесь. Відбір є, певна річ, через пробне завдання, але хто хоче слави перекладача KCD - той його пройде. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-06-18 20:21 |
Selina_1504, оціни ефективність — що краще зробити самій, а де краще зробити гарне керівництво та орієнтир з пошуку помилок і посадити кількадесят гравців, які познаходять навгад.
Як варіант — зробити мінімально можливу для життя українізовану бету, де б люди змогли орієнтуватися в грі (для багатьох є два бар’єри — мовний і програмний, коли якийсь пенсіонер бачить його в грі, то може й на папірець виписати і потім доповісти), і робити щотижня оновлення, куди будуть вноситись зміни зі знайденого усіма неладного.
Мені просто здається, що потенційно може бути чимало гравців, які згодні на сиру версію, аніж чекати хтознаскільки. Чи навіть навпаки — можливість зробити щось корисне без знань про спецпрограми, це теж такий собі психологічний бар’єр.
Пишу здебільшого теоретично, бо перекладав чи модив ну… скажімо гри три. Здебільшого розважався зміною конфігів, тож то таке.
Подумайте, як краще скористатися гравцями як можливим ресурсом. Тим більш, гадаю, більшість буде не проти допомогти на етапі перевірки. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-06-18 20:58 |
Мені не шкода дати гру, але я бачу, як дехто "надопомагав", і вже знаю, що сильно далеко в грі не зайдеш через поламані діалоги і просто нездалий переклад.
Річ і тім, що якщо теґове слово не таке, як треба, то гра його не побачить і діалог не відбудеться. Тому "мінімально можлива для життя" бета — справа не така проста. Та й я тоді буду більше звіти про помилки розгрібати, аніж реально редагувати, і справа затягнеться ще довше. А ще я бачу, які кидають звіти про помилки в інших проектах, то половина з того буде не реальних помилок, а виправлянь на свій смак звиклих до російської версії гравців.
Щодо того, щоб до редагування долучити ще редактора, то поки не бачу таких, кому можна було б це довірити і спати спокійно.
Словом, поредагую хоч з грубшого, а тоді буде. Не поспішайте, ще встигнете лайном обкидати |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-06-19 14:08 |
Selina_1504 написано: | то половина з того буде не реальних помилок, а виправлянь на свій смак звиклих до російської версії гравців. |
От якраз друга половина й може стати корисною, а з тою — ігнор/автовідповідач «дякуємо за дзвінок, ваше питання почуте й прийняте до розгляду, адже ваша думка дуже важлива для нас» )))
(не кожен бета-тестер — справді бета-тестер, може бути й 90% звітів шлаком, і 10% корисного з руди)
Selina_1504 написано: | а тоді буде. Не поспішайте, ще встигнете лайном обкидати Wide grin |
У-у-у, Селіна 1504 погана, не хоче гри викладати, у-у-у, нам навіть причини для того не потрібно, у-у-у, деморалізовувати заздалегідь! %)
З того, як описуєте, то його опісля завершення ще місяці 4 десь мабуть будуть вичитувати та переписувати у великих обсягах. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2018-06-19 18:24 |
Питання: чи можна буде зіграти з оригінальною озвучкою? І коли орієнтовно готовий проект викладете? Розумію, ви дуже стараєтеся і я можу здатися невдячним через такі питання, але я вам дуже вдячний за працю) |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-06-20 14:11 |
[Captain]
От тепер навмисно зроблю, щоб не можна було!
Українське - так українське. Не подобається рідною - грайте далі чужинською. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2018-06-20 15:06 |
Selina_1504 написано: |
От тепер навмисно зроблю, щоб не можна було!
Українське - так українське. Не подобається рідною - грайте далі чужинською.
|
Софія увімкнула режим тиранки. Тікайте, хто може. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-06-20 16:16 |
Krest0 написано: | Софія увімкнула режим тиранки. Тікайте, хто може. |
Ховайся в бульбу! © |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2018-06-20 20:29 |
Selina_1504
так гра все одно чужинська, розробляйте тоді гру з нуля) |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2018-06-21 13:57 |
Selina_1504
Та не звертайте уваги, он в підписі в людини «ГОРОД-ГЕРОЙ» |
|
|
|
|
PMyk VIP
З нами з: 17.03.18 Востаннє: 09.09.24 Повідомлень: 369
|
2018-07-26 09:19 |
Скажіть є програми для перекладання озвучки бо я знаю як перекладати текст
Додано через 1 хвилину 51 секунду:
чого б не перекласти скайрім на украінську |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-07-26 10:31 |
PMyk
Спеціальних програм, які б видобували текст озвучення для перекладу або немає, або мені невідомі. Для перекладу субтитрів відео часто використовують Aegisub. Ця програма дає змогу дотримуватися часових рамок кожної репліки.
Хоч у мене були на це плани після Моровінду, але ентузіастів серед українців тепер доволі багато: Скайрим уже перекладено якщо не повністю, то частково. Питайте в дядька Ґуґла "Skyrim українською". |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2018-07-26 16:58 |
Selina_1504 написано: | Скайрим уже перекладено якщо не повністю, то частково. Питайте в дядька Ґуґла "Skyrim українською". |
Та наче ні. Як я зрозумів, переклад заглох десь на початку. http://skyrimua.blogspot.com/
Додано через 1 хвилину 7 секунд:
Щоправда, я не думаю, що у вас буде час на Skyrim з вашими проектами. |
|
|
|
|
Selina_1504 Свій
З нами з: 08.06.12 Востаннє: 27.08.24 Повідомлень: 135
|
2018-07-26 21:36 |
Ну, як би мені не хотілося (навіть за умови, що моглося), то я б не наважилася перехоплювати в когось проект. Я б тоді радше шукала спосіб перекласти щось інше, Oblivion до прикладу. |
|
|
|
|