Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 11, 12, 13
Автор Повідомлення
SurFutur 
VIP


З нами з: 12.03.15
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 509

2020-04-15 21:38  
ssTAss написано:

додайте Вільям Ґібсон. Нейромант (2017) від видавництва "Видавництво"
"перекладач" Ольга Любарська
докази тут https://toloka.to/t109286#1173449

Тут не так все однозначно.
Наприклад, вона ж перекладала книги Морт і Душевна музика Террі Пратчетта, і особливих нарікань на ці переклади я не бачив.

Стосовно Нейроманта, то перекладачка казала (чи виправдовувалася, як кому зручніше), що читала його російською, і це певним чином вплинуло на переклад. На LB, до речі, є велика стаття під назвою Як створювався український переклад "Нейроманта" Вільяма Гібсона, але лише російською...

Ще знайшов цікавий коментар від неї в іншій статті (про переклади взагалі), який може дещо пояснити про її перекладацьку роботу та подекуди наявність шматків, схожих на переклад не з оригіналу, а з російського перекладу:

Цитата:
Коли я перекладала «Під скляним ковпаком», я не дивилась інші переклади з принципу. Мені було цікаво зробити цю роботу самостійно. А коли перекладала «Міста для людей» Йена Ґела, заглядала в російський переклад. Мені було цікаво, як викрутились перекладачі книжки, тому що в українській мові немає лексики про існування людини в міському просторі, немає зручних багатозначних слів типу experience, треба постійно викручуватись і розуміти, що автор хотів сказати. Причому це автор, в якого англійська – не рідна.

Коротше кажучи, я не знайшла, що в них поцупити, мені все одно довелось винаходити варіанти самостійно. Але це було корисно.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 17044

2020-04-15 22:53  
SurFutur написано:
Тут не так все однозначно.

я не вірю у випадковості
ці казки "вплинув кацапський переклад", "читала кацапською" в середовищі перекладачів не проходять... вони для наївних читачів, котрі не знають процесу перекладу
SurFutur написано:
вона ж перекладала книги Морт і Душевна музика Террі Пратчетта, і особливих нарікань на ці переклади я не бачив

хіба мова про ці книжки була? дивне ототожнення...
SurFutur 
VIP


З нами з: 12.03.15
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 509

2020-04-15 23:03  
ssTAss написано:
хіба мова про ці книжки була? дивне ототожнення...

Це стосувалося того, що Ви написали "перекладач" у лапках.

ssTAss написано:
я не вірю у випадковості
ці казки "вплинув кацапський переклад", "читала кацапською" в середовищі перекладачів не проходять... вони для наївних читачів, котрі не знають процесу перекладу

Я Вас розумію. І навіть якщо перекладачка казала цілковиту правду, то все одно дивно оглядатися на російські переклади, тим паче, професійному перекладачу.

Додано через 2 хвилини 24 секунди:

Але підтвердження того, що переклад Нейроманта зроблений виключно з російського перекладу, немає. Можливо, частково.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 17044

2020-04-15 23:11  
https://toloka.to/t75670-300#1129515

Додано через 2 хвилини 17 секунд:

https://toloka.to/t75670-300#1130177

Додано через 5 хвилин 24 секунди:

SurFutur написано:
Це стосувалося того, що Ви написали "перекладач" у лапках.

не висмикуйте з тексту
повністю моє повідомлення було
ssTAss написано:

додайте Вільям Ґібсон. Нейромант (2017) від видавництва "Видавництво"
"перекладач" Ольга Любарська
докази тут https://toloka.to/t109286#1173449

і "перекладач" стосувалось власне цієї книги, бо прочитавши докази назвати її перекладачем мені не піднімається рука
порядний перекладач не буде псувати собі репутацію таким, бо потім будуть скоса дивитись і на нормальні переклади (які хто зна чи в неї є... не стверджую ані так, ані ні)
SurFutur 
VIP


З нами з: 12.03.15
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 509

2020-04-15 23:13  
Ну там уже була дискусія на півсторінки, і я не маю бажання розпочинати нову. Я це вже й так бачив, тому напишу свою думку: це можна назвати частковим перекладом з російського видання, але це не переклад виключно з російського видання.

Додано через 1 хвилину 19 секунд:

Хоча розумію, що навіть так це не є добре.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 21.11.20
Повідомлень: 3787

2020-04-17 07:01  
SurFutur написано:
частковим перекладом з російського видання, але це не переклад виключно з російського видання.

Тоді можна спробувати, для прикладу, навести ті місця де помітна принципова відмінність.
npocmo 
Новенький


З нами з: 09.02.16
Востаннє: 30.10.20
Повідомлень: 10

2020-10-04 19:16  
як споживач хочу сказати:

звісно, краще коли переклад якісний...
але бувають випадки, коли краще який-небудь переклад, чим ніякий )
(і не хочу я вчити мову оригіналу)
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 17044

2020-11-10 00:40  
Видавництво Фоліо, Ю Несбьо. Мисливці за головами [Серія "Карта світу"] (2013)
переклад з кацапської Ю. В. Максимейко
докази
https://toloka.to/t116070#1224908
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 18157

2020-11-11 11:04  
Пекельні борошна перекладу знесли тлумачеві підлогу мозку.
wolesj 
VIP


З нами з: 15.07.12
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 951

2020-11-11 19:01  
don pedro написано:
Пекельні борошна перекладу знесли тлумачеві підлогу мозку.


Happy Happy Happy
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 18157

2020-11-11 22:10  
Підлога Макаартні.
jarema 
Новенький


З нами з: 08.12.08
Востаннє: 20.11.20
Повідомлень: 5

2020-11-15 18:53  
Книга «Мобі Дік» Г. Мелвілла. Видавництво Фоліо. 2008 р.
https://toloka.to/t53051

Переклад виконано з російської мови.

Текст укранською:
Проте час збігав, інші мешканці по одному, по двоє і по троє входили до готелю і розходилися по своїх кімнатах, а мій гарпунер не з'являвся.
— Хазяїне, — мовив я, — що ж то за один? Чи він завжди так пізно приходить?
Уже було близько півночі.
Хазяїн знову посміхнувся своєю глузливою посмішкою, наче чимось тішився, що було недосяжне для мого розуміння.
— Нє, — відповів він, — зазвичай він повертається рано. Хто пізно ходить, той сам собі шкодить. Та сьогодні він пішов торгувати. Оце не доберу розуму, де його нечистий носить — чи голову свою ніяк не продасть?
— Продати свою голову? Що це ви таке кажете? — Я почав лютитися. — Може, ви маєте на увазі, хазяїне, що святого суботнього вечора, чи то радше святого недільного ранку, ваш гарпунер ходить містом і продає свою голову?
— Атож, — підтвердив хазяїн. — Я його попередив, що продавати її тут — марна річ: на ринку їх і так повно.
— Чого повно? — заволав я.
— Голів, чого ж іще. А що, хіба в цім світі не забагато голів?
— Знаєте що, хазяїне, — незворушно мовив я, — кажіть це комусь іншому, а не мені — я не такий зелений.
— Може, й так, — погодився він, вистругуючи з палички зубочистку. — Та будете ви не зеленим, а чорним, коли цей гарпунер почує, як ви ганите його голову.
— Я провалю йому дурну його голову! — знову не втримався я. Ці балачки неабияк мене дратували.
— А вона вже провалена.
— Провалена? Цебто як провалена?
— Авжеж, провалена. Тому він, певно, і продати її не може.
Текст російською:
Однако время шло, другие постояльцы по одному, по двое и по трое входили в гостиницу и разбредались по своим комнатам, а моего гарпунщика все не было видно.
— Хозяин, — сказал я, — что он за человек? Он всегда так поздно приходит?
Дело было уже близко к двенадцати.
Хозяин снова усмехнулся своей издевательской усмешкой, словно что-то недоступное моему пониманию сильно его развлекало.
— Нет, — ответил он мне, — обычно он возвращается рано. Рано в кровать, рано вставать. Ранняя пташка. Кто рано встает, тому бог дает. Но сегодня он отправился торговать. Никак не пойму, что это его так задержало, разве только он никак не продаст свою голову.
— Не продаст свою голову? Что за небылицы ты плетешь? — ярость моя постепенно возрастала. — Уж не хочешь ли ты сказать, хозяин, что в святой субботний вечер или, вернее, в утро святого воскресенья твой гарпунщик занимается тем, что ходит по всему городу и торгует своей головой?
— Именно так, — подтвердил хозяин. — И я предупредил его, что ему не удастся продать ее здесь: рынок забит ими.
— Чем забит? — заорал я.
— Да головами же. Разве в нашем мире не слишком много голов?
— Вот что, хозяин, — сказал я совершенно спокойно, — советую тебе угостить этими россказнями кого-нибудь другого — я не такой уже зеленый простачок.
— Возможно, — согласился он, выстругивая из палочки зубочистку. — Да только думается мне, быть вам не зеленым, а синим, если этот гарпунщик услышит, как вы хулите его голову.
— Да я проломлю его дурацкую голову! — снова возмутился я невразумительной болтовней хозяина.
— Она и так проломлена.
— Проломлена? То есть как это проломлена?
— Ясное дело, проломлена. Поэтому-то, я думаю, он и не может ее продать.
Оригінал:
But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer.
"Landlord! said I, "what sort of a chap is he-does he always keep such late hours?" It was now hard upon twelve o'clock.
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension. "No," he answered, "generally he's an early bird-airley to bed and airley to rise-yea, he's the bird what catches the worm. But to-night he went out a peddling, you see, and I don't see what on airth keeps him so late, unless, may be, he can't sell his head."
"Can't sell his head?-What sort of a bamboozingly story is this you are telling me?" getting into a towering rage. "Do you pretend to say, landlord, that this harpooneer is actually engaged this blessed Saturday night, or rather Sunday morning, in peddling his head around this town?"
"That's precisely it," said the landlord, "and I told him he couldn't sell it here, the market's overstocked."
"With what?" shouted I.
"With heads to be sure; ain't there too many heads in the world?"
"I tell you what it is, landlord," said I quite calmly, "you'd better stop spinning that yarn to me-I'm not green."
"May be not," taking out a stick and whittling a toothpick, "but I rayther guess you'll be done brown if that ere harpooneer hears you a slanderin' his head."
"I'll break it for him," said I, now flying into a passion again at this unaccountable farrago of the landlord's.
"It's broke a'ready," said he.
"Broke," said I-"broke, do you mean?"
"Sartain, and that's the very reason he can't sell it, I guess."
Для порівняння переклад Лісняка, серія "Вершини світового письменства":

Та хоч інші постояльці по одному, по двоє й по троє вертали до заїзду й ішли спати, мого гарпунника не було й знаку.
— Хазяїне, — гукнув я. — А що він за чоловік, той гарпунник? Чи він завжди вертається додому так пізно?
Бо було вже десь під саму північ.
Хазяїн знов засміявся своїм ріденьким смішком, ніби його насмішило щось незрозуміле для мене, і відповів:
— Та ні, звичайно він рання пташка, рано лягає й рано встає. Так, він із тих, кому бог дає… Але сьогодні він вирядився поторгувати, і я не знаю, що це могло його так дуже загаяти — хіба що, може, йому не щастить продати свою голову?
— Продати свою голову? Що це ви мене побрехеньками морочите? — В мені вже закипала злість. — Невже ви хочете сказати, що той ваш гарпунник у цю благословенну суботню ніч — чи, власне, вже в недільний ранок — справді ходить по місту й продає свою голову?
— Атож, — підтвердив хазяїн, — і я йому казав, що він її тут не продасть, бо ринок ними завалений.
— Чим це — ними?
— Та головами ж. Хіба мало на світі голів?
— Знаєте що, хазяїне, — відказав я зовсім спокійно, — не плетіть мені таких байок, бо я вам не якийсь зелений шмаркач.
— Може, й не зелений, — хазяїн узяв паличку й почав вистругувати з неї зубочистку, — та коли той гарпунник почує, як ви паплюжите його голову, то чи не зробить він із вас синього.
— Я йому розтовчу її! — вигукнув я, роздратований цією незрозумілою балаканиною.
— Вона вже й так розтовчена, — відказав хазяїн.
— Розтовчена? — перепитав я. — Тобто розбита?
— Атож, через це йому, мабуть, і не щастить продати її.
https://toloka.to/t60406
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 11, 12, 13