Автор |
Повідомлення |
SurFutur VIP
З нами з: 12.03.15 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 741
|
2020-04-15 21:38 |
Тут не так все однозначно.
Наприклад, вона ж перекладала книги Морт і Душевна музика Террі Пратчетта, і особливих нарікань на ці переклади я не бачив.
Стосовно Нейроманта, то перекладачка казала (чи виправдовувалася, як кому зручніше), що читала його російською, і це певним чином вплинуло на переклад. На LB, до речі, є велика стаття під назвою Як створювався український переклад "Нейроманта" Вільяма Гібсона, але лише російською...
Ще знайшов цікавий коментар від неї в іншій статті (про переклади взагалі), який може дещо пояснити про її перекладацьку роботу та подекуди наявність шматків, схожих на переклад не з оригіналу, а з російського перекладу:
Цитата: | Коли я перекладала «Під скляним ковпаком», я не дивилась інші переклади з принципу. Мені було цікаво зробити цю роботу самостійно. А коли перекладала «Міста для людей» Йена Ґела, заглядала в російський переклад. Мені було цікаво, як викрутились перекладачі книжки, тому що в українській мові немає лексики про існування людини в міському просторі, немає зручних багатозначних слів типу experience, треба постійно викручуватись і розуміти, що автор хотів сказати. Причому це автор, в якого англійська – не рідна.
Коротше кажучи, я не знайшла, що в них поцупити, мені все одно довелось винаходити варіанти самостійно. Але це було корисно. |
|
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2020-04-15 22:53 |
SurFutur написано: | Тут не так все однозначно. |
я не вірю у випадковості
ці казки "вплинув кацапський переклад", "читала кацапською" в середовищі перекладачів не проходять... вони для наївних читачів, котрі не знають процесу перекладу
SurFutur написано: | вона ж перекладала книги Морт і Душевна музика Террі Пратчетта, і особливих нарікань на ці переклади я не бачив |
хіба мова про ці книжки була? дивне ототожнення... |
|
|
|
|
SurFutur VIP
З нами з: 12.03.15 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 741
|
2020-04-15 23:03 |
ssTAss написано: | хіба мова про ці книжки була? дивне ототожнення... |
Це стосувалося того, що Ви написали "перекладач" у лапках.
ssTAss написано: | я не вірю у випадковості
ці казки "вплинув кацапський переклад", "читала кацапською" в середовищі перекладачів не проходять... вони для наївних читачів, котрі не знають процесу перекладу |
Я Вас розумію. І навіть якщо перекладачка казала цілковиту правду, то все одно дивно оглядатися на російські переклади, тим паче, професійному перекладачу.
Додано через 2 хвилини 24 секунди:
Але підтвердження того, що переклад Нейроманта зроблений виключно з російського перекладу, немає. Можливо, частково. |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2020-04-15 23:11 |
https://toloka.to/t75670-300#1129515
Додано через 2 хвилини 17 секунд:
https://toloka.to/t75670-300#1130177
Додано через 5 хвилин 24 секунди:
SurFutur написано: | Це стосувалося того, що Ви написали "перекладач" у лапках. |
не висмикуйте з тексту
повністю моє повідомлення було
і "перекладач" стосувалось власне цієї книги, бо прочитавши докази назвати її перекладачем мені не піднімається рука
порядний перекладач не буде псувати собі репутацію таким, бо потім будуть скоса дивитись і на нормальні переклади (які хто зна чи в неї є... не стверджую ані так, ані ні) |
|
|
|
|
SurFutur VIP
З нами з: 12.03.15 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 741
|
2020-04-15 23:13 |
Ну там уже була дискусія на півсторінки, і я не маю бажання розпочинати нову. Я це вже й так бачив, тому напишу свою думку: це можна назвати частковим перекладом з російського видання, але це не переклад виключно з російського видання.
Додано через 1 хвилину 19 секунд:
Хоча розумію, що навіть так це не є добре. |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2020-04-17 07:01 |
SurFutur написано: | частковим перекладом з російського видання, але це не переклад виключно з російського видання. |
Тоді можна спробувати, для прикладу, навести ті місця де помітна принципова відмінність. |
|
|
|
|
npocmo Новенький
З нами з: 09.02.16 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 14
|
2020-10-04 19:16 |
як споживач хочу сказати:
звісно, краще коли переклад якісний...
але бувають випадки, коли краще який-небудь переклад, чим ніякий )
(і не хочу я вчити мову оригіналу) |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2020-11-10 00:40 |
|
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2020-11-11 11:04 |
Пекельні борошна перекладу знесли тлумачеві підлогу мозку. |
|
|
|
|
wolesj VIP
З нами з: 15.07.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1732
|
2020-11-11 19:01 |
don pedro написано: | Пекельні борошна перекладу знесли тлумачеві підлогу мозку. |
|
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2020-11-11 22:10 |
Підлога Макаартні. |
|
|
|
|
jarema Новенький
З нами з: 08.12.08 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 5
|
2020-11-15 18:53 |
Книга «Мобі Дік» Г. Мелвілла. Видавництво Фоліо. 2008 р.
https://toloka.to/t53051
Переклад виконано з російської мови.
Текст укранською: Проте час збігав, інші мешканці по одному, по двоє і по троє входили до готелю і розходилися по своїх кімнатах, а мій гарпунер не з'являвся.
— Хазяїне, — мовив я, — що ж то за один? Чи він завжди так пізно приходить?
Уже було близько півночі.
Хазяїн знову посміхнувся своєю глузливою посмішкою, наче чимось тішився, що було недосяжне для мого розуміння.
— Нє, — відповів він, — зазвичай він повертається рано. Хто пізно ходить, той сам собі шкодить. Та сьогодні він пішов торгувати. Оце не доберу розуму, де його нечистий носить — чи голову свою ніяк не продасть?
— Продати свою голову? Що це ви таке кажете? — Я почав лютитися. — Може, ви маєте на увазі, хазяїне, що святого суботнього вечора, чи то радше святого недільного ранку, ваш гарпунер ходить містом і продає свою голову?
— Атож, — підтвердив хазяїн. — Я його попередив, що продавати її тут — марна річ: на ринку їх і так повно.
— Чого повно? — заволав я.
— Голів, чого ж іще. А що, хіба в цім світі не забагато голів?
— Знаєте що, хазяїне, — незворушно мовив я, — кажіть це комусь іншому, а не мені — я не такий зелений.
— Може, й так, — погодився він, вистругуючи з палички зубочистку. — Та будете ви не зеленим, а чорним, коли цей гарпунер почує, як ви ганите його голову.
— Я провалю йому дурну його голову! — знову не втримався я. Ці балачки неабияк мене дратували.
— А вона вже провалена.
— Провалена? Цебто як провалена?
— Авжеж, провалена. Тому він, певно, і продати її не може. Текст російською: Однако время шло, другие постояльцы по одному, по двое и по трое входили в гостиницу и разбредались по своим комнатам, а моего гарпунщика все не было видно.
— Хозяин, — сказал я, — что он за человек? Он всегда так поздно приходит?
Дело было уже близко к двенадцати.
Хозяин снова усмехнулся своей издевательской усмешкой, словно что-то недоступное моему пониманию сильно его развлекало.
— Нет, — ответил он мне, — обычно он возвращается рано. Рано в кровать, рано вставать. Ранняя пташка. Кто рано встает, тому бог дает. Но сегодня он отправился торговать. Никак не пойму, что это его так задержало, разве только он никак не продаст свою голову.
— Не продаст свою голову? Что за небылицы ты плетешь? — ярость моя постепенно возрастала. — Уж не хочешь ли ты сказать, хозяин, что в святой субботний вечер или, вернее, в утро святого воскресенья твой гарпунщик занимается тем, что ходит по всему городу и торгует своей головой?
— Именно так, — подтвердил хозяин. — И я предупредил его, что ему не удастся продать ее здесь: рынок забит ими.
— Чем забит? — заорал я.
— Да головами же. Разве в нашем мире не слишком много голов?
— Вот что, хозяин, — сказал я совершенно спокойно, — советую тебе угостить этими россказнями кого-нибудь другого — я не такой уже зеленый простачок.
— Возможно, — согласился он, выстругивая из палочки зубочистку. — Да только думается мне, быть вам не зеленым, а синим, если этот гарпунщик услышит, как вы хулите его голову.
— Да я проломлю его дурацкую голову! — снова возмутился я невразумительной болтовней хозяина.
— Она и так проломлена.
— Проломлена? То есть как это проломлена?
— Ясное дело, проломлена. Поэтому-то, я думаю, он и не может ее продать. Оригінал: But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer.
"Landlord! said I, "what sort of a chap is he-does he always keep such late hours?" It was now hard upon twelve o'clock.
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension. "No," he answered, "generally he's an early bird-airley to bed and airley to rise-yea, he's the bird what catches the worm. But to-night he went out a peddling, you see, and I don't see what on airth keeps him so late, unless, may be, he can't sell his head."
"Can't sell his head?-What sort of a bamboozingly story is this you are telling me?" getting into a towering rage. "Do you pretend to say, landlord, that this harpooneer is actually engaged this blessed Saturday night, or rather Sunday morning, in peddling his head around this town?"
"That's precisely it," said the landlord, "and I told him he couldn't sell it here, the market's overstocked."
"With what?" shouted I.
"With heads to be sure; ain't there too many heads in the world?"
"I tell you what it is, landlord," said I quite calmly, "you'd better stop spinning that yarn to me-I'm not green."
"May be not," taking out a stick and whittling a toothpick, "but I rayther guess you'll be done brown if that ere harpooneer hears you a slanderin' his head."
"I'll break it for him," said I, now flying into a passion again at this unaccountable farrago of the landlord's.
"It's broke a'ready," said he.
"Broke," said I-"broke, do you mean?"
"Sartain, and that's the very reason he can't sell it, I guess." Для порівняння переклад Лісняка, серія "Вершини світового письменства":
Та хоч інші постояльці по одному, по двоє й по троє вертали до заїзду й ішли спати, мого гарпунника не було й знаку.
— Хазяїне, — гукнув я. — А що він за чоловік, той гарпунник? Чи він завжди вертається додому так пізно?
Бо було вже десь під саму північ.
Хазяїн знов засміявся своїм ріденьким смішком, ніби його насмішило щось незрозуміле для мене, і відповів:
— Та ні, звичайно він рання пташка, рано лягає й рано встає. Так, він із тих, кому бог дає… Але сьогодні він вирядився поторгувати, і я не знаю, що це могло його так дуже загаяти — хіба що, може, йому не щастить продати свою голову?
— Продати свою голову? Що це ви мене побрехеньками морочите? — В мені вже закипала злість. — Невже ви хочете сказати, що той ваш гарпунник у цю благословенну суботню ніч — чи, власне, вже в недільний ранок — справді ходить по місту й продає свою голову?
— Атож, — підтвердив хазяїн, — і я йому казав, що він її тут не продасть, бо ринок ними завалений.
— Чим це — ними?
— Та головами ж. Хіба мало на світі голів?
— Знаєте що, хазяїне, — відказав я зовсім спокійно, — не плетіть мені таких байок, бо я вам не якийсь зелений шмаркач.
— Може, й не зелений, — хазяїн узяв паличку й почав вистругувати з неї зубочистку, — та коли той гарпунник почує, як ви паплюжите його голову, то чи не зробить він із вас синього.
— Я йому розтовчу її! — вигукнув я, роздратований цією незрозумілою балаканиною.
— Вона вже й так розтовчена, — відказав хазяїн.
— Розтовчена? — перепитав я. — Тобто розбита?
— Атож, через це йому, мабуть, і не щастить продати її. https://toloka.to/t60406 |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2020-12-04 23:53 |
|
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2021-02-26 09:38 |
"Кров, піт і пікселі. Тріумфальні та бурхливі історії по той бік створення відеоігор"
Видавництво: Book Chef
Перекладач: В’ячеслав Пунько Приклади: Оригінал: Turns out thta rendering trick is useless...
Російська: Выясняется, что хитрая придумка программистов не работает...
Українська: З’ясовується, що хитра вигадка програмістів не працює...
Оригінал: ...and sound department to make sure the game has, you know, sounds.
Російська: ...а чтобы игра звучала — звукорежиссер.
Українська: ...а щоб гра звучала — звукорежисер.
Оригінал: The most important question in video game development has nothing to do with making video games.
Російська: Главный вопрос разработки видеоигр звучит не слишком-то творчески.
Українська: Головне питання щодо розробки відеоігор не дуже творче. Приклади взяв із рецензії на Yakaboo. Думаю, з іншими книжками цього видавництва така ж ситуація, адже його власник (ТОВ Форс-Україна) "прославився" співпрацею із сусідами. |
|
|
|
|
vangarat Новенький
З нами з: 18.11.12 Востаннє: 03.03.24 Повідомлень: 2
|
2021-07-30 07:34 |
Планую здійснити переклад книги з психології. Чи ок для толоки любительський переклад? У будь-якому випадку спільнота має можливість оцінити і критикувати у разі потреби, чи не так? |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2021-07-30 10:31 |
vangarat написано: | Чи ок для толоки любительський переклад? |
Любительські переклади тут поміщалися не раз. Але пораджу з власного досвіду, будьте обережним! Аматори боротьби за авторські права можуть дістатися куди завгодно. |
|
|
|
|
General Franko-Safon VIP
З нами з: 03.07.20 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 4398
|
2021-07-30 15:44 |
vangarat
Тут багато самопальних перекладів. |
|
|
|
|
General Franko-Safon VIP
З нами з: 03.07.20 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 4398
|
2021-08-01 17:24 |
... |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2021-08-01 21:22 |
vangarat
Чому ж ні? я переклав, і все гаразд. |
|
|
|
|
General Franko-Safon VIP
З нами з: 03.07.20 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 4398
|
2021-10-06 16:04 |
"Благоволительки» — це видавничий проект, профінансований минулого року. (с) Посол Франції в Україні
Тобто, це той само переклад, який готувався для ВСЛ.
Переклад дуже ретельно перевірявся і були знайдені місця, які були перекладені з російської. Ці фрагменти ми ще раз вичитали з іншим перекладачем.
Текст зі сторінки (https://www.facebook.com/o.m.kyrylenko/posts/3020191538261981) Олександра Кириленка.
https://t.me/wobua/2888 |
|
|
|
|
krotyk Свій
З нами з: 09.04.10 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 110
|
2021-10-07 09:38 |
General Franko-Safon написано: | General Franko-Safon |
З цією книжкою є ще інша проблема. Про це стаття Юзика у Збручі |
|
|
|
|
General Franko-Safon VIP
З нами з: 03.07.20 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 4398
|
2021-10-07 11:27 |
krotyk
Читав, але зовсім не здивований. В український інфопростір постійно тягнуть "з благою метою" всіляке сміття. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2021-10-07 12:13 |
Стільки ще є добрих творів, які в нас не видані й не перекладені. Конче треба знайти якесь... |
|
|
|
|
General Franko-Safon VIP
З нами з: 03.07.20 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 4398
|
2021-11-07 17:12 |
|
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2021-11-10 16:30 |
General Franko-Safon
стаття стара як життя |
|
|
|
|
pobidennyk VIP
З нами з: 12.10.19 Востаннє: 25.04.23 Повідомлень: 267
|
2021-11-12 20:38 |
General Franko-Safon
[Captain]
Це ви ще в серіали українські не заглядали. Там СТІЛЬКИ помилок, причому надзвичайно простих, що страшно стає. А вигадок скільки. Чого тільки вартує популярна "адаптація" Сімпсонів, яка, якщо порівнювати з оригіналом, взагалі створює щось нове й суто українське.
Мене досі "крінжі" б'ють за примітивний ляп у Mindhunter's, де кемперове "looks" (зовнішність, зовнішній вигляд/врода) переклали як "погляди". "Погляди жертви" його вразили .. Ще можна взяти фільм The Game 97-ого здається року, правда я вже не згадаю який із перекладів як слухав, але там .. помилок ... йой ... страшне!! |
|
|
|
|
Володимир Горбатько Попереджень: 1
З нами з: 18.12.21 Востаннє: 20.12.21 Повідомлень: 2
|
2021-12-18 21:50 |
Питання самозакоханій борциці за якість українських перекладів, яка ховається за ніком "дон пеРдо": Що ж кумедного, о, непорочна, знайшла ТИ в моєму перекладі Шмуеля Агнона? Факти в студію, блск. Якийсь Горбатько. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2021-12-18 22:08 |
pobidennyk
Сімпсони так, але нашим глядачів більшість приколів там не зрозуміла в оригіналі |
|
|
|
|
Masanchick VIP
З нами з: 08.04.11 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 4193
|
2021-12-19 00:46 |
pobidennyk
Може вам ще Друзів потрібно було перекласти з дослівними жартами , чи Альфа? |
|
|
|
|
Володимир Горбатько Попереджень: 1
З нами з: 18.12.21 Востаннє: 20.12.21 Повідомлень: 2
|
2021-12-19 07:09 |
Куди подівся мій попередній комент, чуваки? Якось негарно виходить. Тому питаю дона Пердо іще раз: де ти, самозакохане, побачило "кумедне" в моєму перекладі Агнона? Наведи приклади. Заувага "Капітану": А що ж ти, перфекціоністе, залишив для інших "перевірку" мого перекладу "Привида" Ю. Несбьо? Ти ж сам писав, що переклад з російської видно неозброєним оком? Де ж твоя принциповість? Скажу тобі по секрету, що рука редакторки майже не торкнулася мого тексту. Було відкориговано - за взаємною згодою - лише 4 (чотири!) слова на всю книгу. Отже, загальне запитання: на біса ти, недолугий, псуєш мою професійну репутацію, розміщуючи моє прізвище разом із прізвищами халтурників, га?
п.2.2, видано ssTAss |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|