Автор |
Повідомлення |
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-28 10:00 |
Сторінка 40, калька "...не зійти мені з цього місця".
Перекладач тупо ігнорує питомо українську фразеологію.
Додано через 4 хвилини 10 секунд:
Там само через абзац: "...таксі... зробило коло" - явний переклад "сдєлала круґ".
Такої неоковирної мови навіть серед суржикомовних не почуєш.
Додано через 5 хвилин 45 секунд:
Наступний абзац: "Через скільки бажаєш, щоб принесли спиртне, солоденька?"
Це якесь грьобане язичіє.
Все, баста. Книжка піде в бібліотеку або на буккросінґ. Рівно на екваторі втомився продиратися крізь штучну лексику, дочитувати не буду. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-09-28 13:35 |
ну не знаю з приводу претензій щодо того, що це перекладено з російської. Аргументів якось недостатньо |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-28 14:13 |
Woland61
Перекладено з російської чи російськомовним - ті самі яйця, але в профіль.
Поки книжка в мене, продовжуємо.
Та сама довбана сторінка 40: "...єдина розкіш полягала в живому газоні у вітальні." - достеменний переклад з російської.
Додано через 7 хвилин 50 секунд:
Сторінка 44: "достатньо" і "Більш ніж достатньо" замість "досить" і "Задосить".
Додано через 5 хвилин 8 секунд:
Сторінка 46: "Він й мухи не скривдить." - УСІ фразеологізми в перекладі є жахливими кацапськими кальками.
Додано через 9 хвилин 30 секунд:
Резюмуємо: Стас наразі найближчий до істини. Принаймні, перекладач не Ганна Литвиненко, а Анна Літвінєнка, і переклад є або більш-менш добре вичитаним перекладом з російської, або перекладом людини, для якої російська є рідною. |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2016-09-28 14:24 |
ну не все так категорично
Sehrg-Gut написано: | Сторінка 46: "Він й мухи не скривдить." |
Цитата: | Тато був добряк-добряк (мухи не скривдить, ніколи голосу не підвищував, тільки на скрипці грав) (В. Нестайко) |
але загалом неоковирність відчувається
Додано через 8 хвилин 21 секунду:
Sehrg-Gut написано: | Все, баста. Книжка піде в бібліотеку або на буккросінґ |
не відскануєте? |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-28 14:37 |
ssTAss
Гаразд, Стасе, відсканую, але після двох десятків чисел "Всесвіту", що є нагальнішим. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-09-28 14:40 |
Sehrg-Gut
ви з російським перекладом не порівнювали? |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-28 17:33 |
[Captain]
Ні, можливо, через кілька днів, як дістану текст. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-09-28 18:05 |
Сторінка 46: "Він й мухи не скривдить."
Даруйте за втручання - але ця муха - дослівний переклад таки з англійської. Траплялася мені в "Альпійській стежині".
Обговорюваного перекладу не читала. |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-28 19:10 |
tin-tina
Навпаки, дякую за небайдужість.
Проблема не в даній фразі, а у виборі винятково російських кальок для перекладу фразеологічних зворотів.
Наскільки я знаю, фахові перекладачі добирають "місцеві" фразеологізми, найближчі до фраз, що підлягають перекладу.
Те, що кацапи не мають нічого власного навіть у мові, це їхні проблеми. Наша ж мова багатша і не потребує запозичень з англійської через російську. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-09-28 22:17 |
Sehrg-Gut написано: | Сторінка 46: "Він й мухи не скривдить." |
Тіна і Стас вже відповіли
сховаю таки все під спойлер Sehrg-Gut написано: | Сторінка 44: "достатньо" і "Більш ніж достатньо" замість "досить" і "Задосить". | Цитата: | ДОСТА́ТНІЙ, я, є.
1. Який задовольняє що-небудь або відповідає яким-небудь потребам.
/ Обґрунтований належною мірою, переконливий.
2. діал. Заможний.
ДОСИТЬ, присл. Стільки, скільки треба; багато. Він, у землю понуривши очі, Наблизивсь вже до мене досить (Іван Франко, XIII, 1954, 135); Тільки [вона] може дати панні відповідне виховання, до того ж Юзя вже досить вміє по-німецьки (Леся Українка, III, 1952, 645);
// у сполуч. з прикм. і присл. Про великий ступінь, велику міру і кількість чого-небудь. На одному з порогів став.. невеличкий, але досить огрядний, смаглявий чоловік (Олександр Ільченко, Серце жде, 1939, 185); Наринський досить міцно стис протягнену до нього руку (Юрій Шовкопляс, Інженери, 1935, 73); Я вже досить далеко відійшов від гурту (Петро Колесник, На фронті.., 1959, 11);
// у знач. присудк. сл. Хватає, вистачає. [Кассандра:] На золото Кассандра не жадібна, і з неї досить однієї обручки (Леся Українка, II, 1951, 289); Давно вже слід було йому повернутись. Одного дня досить, щоб справитись (Олесь Донченко, I, 1956, 125);
// Треба припинити що-небудь. Всередині Росії величезна частина селянства сказала: досить гри з капіталістами, — ми підемо з робітниками (Ленін, 26, 1951, 204); — Далі йти нікуди. Досить! (Андрій Головко, II, 1957, 196).
| може варто наводити весь текст в таких випадках? Окрім того в центрі України задосить, якбе, не є словом, яке використовується
Sehrg-Gut написано: | Наступний абзац: "Через скільки бажаєш, щоб принесли спиртне, солоденька?" |
Як звучить в оригіналі?
Sehrg-Gut написано: | Сторінка 40, калька "...не зійти мені з цього місця". |
суб'єктивно таки
Sehrg-Gut написано: | Там само через абзац: "...таксі... зробило коло" - явний переклад "сдєлала круґ". |
суб'єктивно. Як переклали б з оригіналу?
Sehrg-Gut написано: |
Сторінка 25: "джентльмени" замість "панове".
Якщо перекладати з оригіналу, напрошується "панове", якщо з російської, де вже перекладено "джентльмени" - звісно, вони і будуть.
|
ой не факт, далебі не факт, що там напрошується саме панове. Особливо, якщо врахувати, що автор не британець, а американець і там не поширене таке звернення
Sehrg-Gut написано: |
Сторінка 31, цитую: "Тож забирай звідси свій задок..."
Явний переклад з російської.
|
та факти будуть в порівнянні з оригіналом?
Sehrg-Gut написано: |
Сторінка 38: вжито слово "крихітко".
Це явний "ґуґлопереклад" російського "крошка". Україномовний перекладач певно вжив би "мала" чи щось подібне.
|
мала не є аналогом крихітки Взагалі для звинувачень потрібні факти, а не суб'єктивна думка. Неоковирність видно, а от про переклад з російської все явно притягнуто за вуха |
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2016-09-29 08:42 |
Теж вважаю, що це не обов’язково переклад з російської. Скоріше переклад людини з російськомовного середовища або російськомовної.
Мені як людині з центральної України слово "задосить" звучить дуже дивно і не звично, ще й асоціюється лише з DDoS. Щодо фразеологізмів та зворотів - також під питанням.
Наприклад:
Цитата: | му́хи не зоби́дить (не скри́вдить). Хто-небудь дуже добрий, сумирний, лагідний. Передерій зроду-віку мухи не зобидив (З журналу); Тато був добряк-добряк (мухи не скривдить, ніколи голосу не підвищував, тільки на скрипці грав) (В. Нестайко). му́ху зоби́дить би не зміг. [Валерій:] Василько щастя людям хотів зробить. Він муху — й ту зобидить би не зміг (Є. Кротевич). |
Якщо у вашому регіоні так не говорять, або є замінник, це не значить, що такого вислову немає в українській мові |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-29 14:05 |
Tarasyk
Woland61
Вже визнав, що швидше має рацію Стас, і Анна Літвінєнка російськомовна особа, якій доручили переклад нашою.
Остаточний вердикт буде орієнтовно у неділю.
То що ви мені хочете довести? Що книжку варто купити? Ні, вважаю що я марно витратив понад 100 грн.
Woland61
Ви Портос, який б'ється тому що б'ється. Не варто ставати адвокатом російщення і суржику. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-09-29 14:11 |
ох.... |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-29 14:36 |
Woland61
Найвлучніше визначення щодо Вас міститься на сторінці 111 "Колиски для кішки" Воннеґута. Прочитайте, не пошкодуєте. Цю книжку видавництва КСД раджу усім, переклад добрий. |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2016-09-29 17:57 |
Sehrg-Gut
неякісний переклад і переклад з перекладу це трохи інші речі
ось, до речі, зараз придивляюсь до такого собі перекладача, як Анатолій Саган (Богдан, Свічадо, ВСЛ)
Цитата: | Саган Анатолій Іванович народився 22 грудня 1970 р. в Тернопільській області (с. Лосятин Кременецького району), з 1972 по 1973 рр. проживав у Свердловській області (РРФСР), з 1973 по 1980 рр. — у м. Ангрен Ташкентської області Узбецької РСР. З 1980 донині проживає в Україні.
Освіта: СШ І-ІІ ст. (закінчив у 1986 р.), Ірпінський індустріальний технікум (м. Ірпінь Київської області, роки навчання 1986-1990), спеціальність «Обробка металів різанням», «Експлуатація і налагодження верстатів з ЧПУ», кваліфікація «технік-механік», Тернопільський державний педагогічний університет (1993-1998), спеціальність «учитель української мови і літератури та англійської мови»).
З 1998 по 2004 працював у всеукраїнському дитячому журналі «Клас!» на посадах перекладача (переклад матеріалів для російськомовної версії видання), коректора, відповідального секретаря, літературного редактора, члена редакційної колегії тощо. У 2004-2005 рр. працював на посаді перекладача видавництва «Навчальна книга — Богдан». З 2005 року донині — перекладач-фрілансер.
|
може помиляюсь, але якась чуйка підказує, що щось тут не те
але може дарма на людину наговорюю |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-29 19:09 |
ssTAss
Читав перші дві книжки хронік Амбера у його перекладі. Там нібито усе гаразд, очі не ріже.) |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-09-29 23:10 |
ssTAss написано: | Анатолій Саган |
Перші книги Хронік перекладав - мова проста, перекладу з росіянської не було помічено. Помічав пару незначних росіянизмів, але за дві книги пару гадаю то не критично. Але Там не було нічого такого, з чого б він міг познущатися, якщо що )
Додано через 3 хвилини 52 секунди:
PS зустрічав його на ФБ в темах про переклади - то наче і адекватний |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-09-30 13:54 |
|
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-10-02 19:51 |
Щодо Гайнлайна процес триває.
Існує 7 перекладів російською, і поки жоден із знайдених непридатний для порівняння (деякі скорочені). Оскільки сама книжка спершу видавалася в скороченому варіанті, це не дивно.
Проте при побіжному порівнянні перекладів вилазять інші хиби перекладу Анни Літвінєнка (сторінка 15):
- в переліку практичних спеціальностей доктора Вініфред Коберн Брент вказано "офіцер у запасі" (коли читав, не розумів, до чого це, бо майже всі (крім двох) спеціальності членів екіпажу суто практичні: астронавт, кухар, фотограф, ракетний інженер, медсестра тощо), кацапи (Пчєлінцев) своїм відповідником вказали "завхоз" (в іншому перекладі "заведующая хозяйством");
- (тепер переходимо до другої малозрозумілої спеціальності) в переліку практичних спеціальностей містера Френсіс Ікс Сіні вказано "адміністративний офіцер", той самий Пчєлінцев перекладає це як "первый помощник" (в іншому перекладі "помощник командира").
Отже, коли Літвінєнка не розуміла смислу того, з чим вона працює, то не парилась і перекладала дослівно (адміністративний офіцер) або за першим-ліпшим підхожим відповідником (офіцер у запасі). |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-10-04 21:25 |
[Captain] написано: | Переклала Фореста Гампа Наталя Вишневська, яка була звинувачена в перекладі з рос одного разу. Треба щоб хтось ретельно перевірив. |
Принаймні перші сторінки зовсім не подібні на російський переклад, в якому скорочували фрази.
Колоритний переклад, читати легко.
Єдине, я помітив ще з Дешнера, що пані Вишневська не визнає літери "ґ" (грівери замість ґріверів тощо). Звісно, що й автор книжки в неї Грум, а не Ґрум, і головний герой Гамп, а не Ґамп. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-10-04 22:29 |
Sehrg-Gut
Може Дешнер теж з оригіналу, просто збіг? |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-10-05 08:41 |
[Captain]
Шкода, але збігу немає. Дешнер схематичний, а Ґрум колоритний.
Хоча читати ретельно вичитаний переклад з російської Вишневської приємніше, ніж сирий та щедро русифікований переклад Анни Літвінєнка. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-10-06 15:53 |
На фейсбуці знову говорять про неякісний переклад КСД Цитата: | Ніка Новікова added 5 new photos.
14 hrs ·
Прівєт, Видавництво "КСД"! Пише тобі одна читачка, яка днями купила "Мою неймовірну подругу" Елени Ферранте. Так от, це, швидше за все, була остання книга, яку читачка у вас купила. Бо читати набір слів після гугл-перекладача - задача не для таких тонких натур, як вона. Тобто, я. Також я, тобто, вона, просить передати, нехай "перекладач" Анна Помєшкіна і зазначені у виданні редактори наступного разу хоча би раз перечитають текст ДО друку. Може, тоді не буде такого:
"Я радше бачила їхні пози, аніж бачила їх в обличчя, бачила у цьому щось таке, що мене стурбувало і що мені постійно було важко визначити, настільки важко, що на той момент доречно було сказати таким чином: хоч вона й поворухнулася, перетинаючи вуличку, маленьку, темну, хоч вона це й зробила, маючи лише рішучисть, вона була непохитною. Непохитною в тому, що робила родичка її матусі, непохитною в покаранні, непохитною, немов статуя. Вона немов приросла." (стр. 31)
"На обличчі Ліли з'явився непевний посміх, майже гримаса, і вона накинулася збоку, одна проти своєї товаришки по парті, яка подавала багато знаків, якими давала зрозуміти, що нудьгує." (стр. 33)
"Вона сідала коло нього на кухні, поки він робив домашнє завдання, та зробила більше чотирьох способ навчити його." (стр. 34)
"Ліла вміла читати і писати, і того похмурого ранку, коли вчителька виявила це, у мене в розумі залишилося, перш за все, відчуття слабкості, яку навіяла ця новина." (стр. 35)
Я впевнена, що кожна наступна сторінка подарувала би мені не менш яскраві враження. Але і цих 35 вистачило з гіркою, аби в мене в розумі теж з'явилося відчуття слабкості. З іншого боку, тепер я приблизно уявляю, хто і як пише промови для мера нашого Віталія Кличка.
Охочі розширити свідомість цим набором фраз - зголосіться, дам почитати. Решту чесно попереджаю: не купуйте цю книгу, ні, не так, НЕ КУПУЙТЕ ЦЮ КНИГУ!!11 Вона перекладена жахливо | Картинки в пості на фейсбуці |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-10-06 21:14 |
По "Школі" є така інформація
Цитата: | Bozhena Antonyak Цікаво, якого рівня спеціалісти з перекладу оцінюють, з російської переклад чи ні. Напариклад, згадують харківську "Школу", де (майже цитата) - всі переклади з рсоійської. Я перекладала "Школі" дві книжки, "Клас пані Чайки" Пекарської й "Касперіаду" Касдепке. Зрозуміо, що з оригіналу. Та й решта книжок Пекарської та Касдепке (і не тільки цих авторів) російською ніколи не перекладалася. Тому звинувачення на адресу "Школи" абсолютно безпідставні. Тому хочеться почути від цих людей слова спростування і вибачення. Як мінімум.
Like · Reply · 2 mins |
пруф
Додано через 8 хвилин 54 секунди:
Гадаю, що тут таки варто внести правки щодо всіх видань цього видавництва і вказати про одного перекладача і його роботи
Ще пані Божена говорить, що є дві Школи (Харків і Київ), тому краще вказати що це Школа (Харків) |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-10-07 18:24 |
Woland61
дякую!! незабаром оновлю шапку. |
|
|
|
|
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2016-10-08 10:39 |
Дуже дякую за такий пост. Можете додати ще "Мандрівку слона" Жузе Сарамагу — видано "Фоліо" в перекладі С. Щиголєвої з російського перекладу А. Богдановського. |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-10-08 11:59 |
Ще трохи вражень "однодумців" щодо "Чужого на чужій землі" (з мордокниги):
Наталка Ліщинська: Така ж фігня з "Чужий на чужій Землі"... Переклад убиває, але я мужньо продираюся, бо автор не винен, він цікаву книгу написав. :-(
Ніка Новікова: ... чомусь думаю, на враження від книги оце місиво фраз таки впливає неслабо |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-10-14 21:57 |
Не встигли поговорити про неякісний переклад КСД, як книгу вже відкликають з продажу
Цитата: | Viktoria Stolyarenko
1 hr ·
Звертаюсь до всіх поціновувавчів творчості Елени Ферранте. Вибачаюсь перед усіма вами. На жаль, сталась прикра помилка, якої не хотіли ані ми, як видавці, що виношували цей проект, як своє дитя, ані читачі, що чекали на цей проект... Наступного тижня наклад буде вилучено з продажу, тому що в такому вигляді ми не можемо пропонувати його вам. Працюємо над тим щоб невдовзі запропонувати вам нове видання.
UPD І давайте на цьому закінчемо закидати видавництву КСД, що їм байдуже, як виглядають їх видання і чи можна їх взагалі назвати Книгою. З повагою до свого читача. |
|
|
|
|
|
Ганна Литвиненко Новенький
З нами з: 20.10.16 Востаннє: 12.08.23 Повідомлень: 4
|
2016-10-20 21:04 |
ssTAss
Цитата: |
якщо це той перекладач
Цитата:
Анна Литвиненко
Анна закінчила факультет статистики та здобувала повну вищу освіту в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка, а також отримала диплом перекладача Київського національного лінгвістичного університету. Анна має диплом CELTA в 2012 та TYLEC в 2013.
З 18 років Анна почала викладати англійську і не припиняє дотепер. Її викладацькі інтереси охоплюють викладання у дорослих та молодших слухачів та способи кращого вивчення мови за межами класної кімнати.
то напевно в неї розмовна кацапська... *ета ж кієффф* |
Мушу заперечити, що це аж ніяк не той перекладач. Хоча б тому, що якщо вона "Анна", то не стала б "Ганною", тому що юридично це зовсім інше ім'я. І ні, "кацапська" не є моєю рідною мовою, і в Києві я теж не мешкаю. Дякую всім за виявлення неточностей та ляпів. Зважаючи на термін, який дали на переклад цієї книги, їх було не уникнути. До того ж після редактора, який працював з першою частиною, довелося чимало виправляти. Без сумніву, щось таки прогледіла (як от "єдина розкіш полягала", адже спочатку було "єдина розкіш - живий газон у вітальні"). Що ж до фразеологізмів, то тут, як на мене, все суб'єктивно, адже "відкинути копита" не раз трапляється у творах українських класиків, якщо вже не брати до уваги словників. Так само слова "крихітка", та і "ціпонька" чую значно частіше, ніж "мала". Обов'язково зверну увагу на всі зазначені моменти, щоб уникати таких ляпів в майбутньому. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-10-20 21:14 |
Ганна Литвиненко
Дякую вам за вашу роботу. |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|