Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 14, 15, 16
Автор Повідомлення
nil 
Поважний учасник


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 17.06.26
Повідомлень: 167

2025-07-03 15:41  
Росіяни перекручують навіть питомі німецькі імена. Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс. Albert Einstein німці вимовляють як Альберт Айнштайн, а росіяни як Альберт Ейнштейн. Росіяни - це надійне джерело сумнівної інформації.
raddy 
VIP


З нами з: 14.04.15
Востаннє: 05.11.25
Повідомлень: 775

2025-07-03 17:32  
nil написано:
Росіяни перекручують навіть питомі німецькі імена. Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс. Albert Einstein німці вимовляють як Альберт Айнштайн, а росіяни як Альберт Ейнштейн. Росіяни - це надійне джерело сумнівної інформації.

Цим багато хто займається, наприклад - Karl, Karel or Karol? The translation confusion over King Charles III’s name, explained
Altron320 
VIP


З нами з: 08.05.20
Востаннє: 26.06.26
Повідомлень: 2346

2025-07-03 18:22  
nil написано:
Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс.

Ну, в українській мові за правописом (132 параграф) теж так передається.
nil 
Поважний учасник


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 17.06.26
Повідомлень: 167

2025-07-03 18:49  
raddy
Стосовно імен тут питання не таке просте. Багато, якщо не більшість імен (не прізвищ) мають свої варіянти в різних мовах. Про географічні назви годі й казати - назву Königsberg німці вимовляють як Кьоніґсберґ, поляки - як Крулевєц, а росіяни - як Калінінґрад. Іноді одна й та сама назва читається різно через різні правила прочитання в різних мовах: назва China означає ту саму країну в англійській та німецькій мовах, але в англійській вона звучить як Чайна, а в німецькій - як Хіна. З прізвищами складніше. Якщо в США чи Канаді людині можуть урізати чи змінити прізвище бо "англомовна щелепа" не може вимовляти довгі слова, то у німців такої проблеми немає - навіть прізвище "Нелізьпопередбатькавпекло" німців не злякає, бо для них слова довжиною в цілий рядок газетного тексту - звичайна річ. Але змінювати звучання імени чи прізвища, оригінально писаного латиницею, при переписуванні його кирилицею не вийде, бо різними правилами прочитання це не поясниш. Тут, на мій погляд, бажано, коли це можливо, дотримуватися оригінального звучання, якщо тільки сам власник не погодився на зміни. Я виходжу з логіки: инше звучання - инше прізвище. Як, власне, і зі звичайними словами - один звук міняє сенс: крем, Крим, крам, храм, хром.
nil 
Поважний учасник


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 17.06.26
Повідомлень: 167

2025-07-05 16:36  
Altron320 написано:
Ну, в українській мові за правописом (132 параграф) теж так передається.

Так. І це одна з його (правопису) вад.
Нижче наводжу посилання на оригінальні та російськомовні тексти зі зразками коректного написання прізвища та (навіть) назви міста. Виявляється, навіть росіяни иноді можуть коректно передавати кирилицею чужомовні прізвища та географічні назви.

Німецьке написання прізвища.
Російське написання прізвища.

Шведське написання назви міста.
Російське написання назви міста.

А так передають оригінальне звучання назви мовами, котрі не мають окремої літери для позначення звука "ö":
Болгарське написання назви міста.
Altron320 
VIP


З нами з: 08.05.20
Востаннє: 26.06.26
Повідомлень: 2346

2025-07-05 17:20  
nil, тримайте таблицю голосних звуків, далі самі розберетеся чого ж так передають.
https://uk.wikipedia.org/wiki/��іаграма_голосних
nil 
Поважний учасник


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 17.06.26
Повідомлень: 167

2025-07-05 20:00  
Altron320

Як висловився хтось із росіян (на жаль, не пам'ятаю, хто саме): "Російська історія - це художня література."
Але я не про росіян. Академік Білодід був українцем і активно впливав на українську мову, зокрема на її правопис. І таких науковців у різних царинах у нас було достобіса. Тому я сприймаю з певною часткою скепсису твердження академіків теперішніх і не лише в царині мовознавства. Так, твердження про "поширення [v] на місці [w] у позиції перед голосним" мені здається сумнівним. Ви як вимовляєте, наприклад, слово "вовк"? Я його вимовляю як "ʋɔwk" і завжди так вимовляв.

Не так вже й давно мені "пощастило" чути по радіо цілком серйозну розмову з черговою мовознавицею, котра авторитетно стверджувала, що українським синонімом російського слова "совпадать" є "співпадати", а "збігатися" можуть живі істоти докупи або тканина після прання. Це переказ із пам'яти, не дослівна цитата, проте аргументація була саме така. І, до того ж, це ж у нас, у нас був міністром освіти й науки такий собі Дмитро Табачник, доктор наук, професор та академік.

Тому прошу зрозуміти мене правильно: я не ставлю під сумнів ваше знання української, проте я маю право на свою думку з деяких питань, навіть якщо вона розбігається з офіційною..
tcpdump 
VIP


З нами з: 19.06.23
Востаннє: 26.06.26
Повідомлень: 560

2026-05-28 18:16  
Несбьо Ю. Нічний будинок (2024) https://toloka.to/t683308
Видавництво: Стоун Паблішинг (КМ-БУКС) https://stonepublishing.com.ua/book?code=813920
Перекладач: Тетяна Вераксич https://litcentr.in.ua/dir/6-1-0-402

Поки не знаю якісний чи ні переклад, бо не можу знайти нормальний файл чи хто має паперову книгу, але переклад не з оригіналу то точно. Можливо, з англійської.

Додано через 6 хвилин 56 секунд:

Точно з англійської. Інфа з книги

Цитата:
Нічний будинок : роман / Ю Несбьо ; пер. з англ. Т. Вераксич. — К. : Видавнича група КМ-Букс, 2024. — 240 с.

ISBN 978-966-948-893-0

Переклад з англійської: Тетяна Вераксич

Тепер все ж тки залишається взнати чи якісний переклад. Хоча чи може бути якісним переклад з перекладу?
wolesj 
VIP


З нами з: 15.07.12
Востаннє: 26.06.26
Повідомлень: 1959

2026-06-26 10:39  
tcpdump написано:
Хоча чи може бути якісним переклад з перекладу?

Для переважної кількості читачів може, бо вони не володіють англійською, не кажучи вже про норвезьку. Якщо не треба перечитувати неоковирні конструкції, чи робити зворотний переклад (харчові покидьки - піщєвиє атброси - недоїдки), то переклад можна вважати прийнятним. І звісно ж, якщо перший переклад якісний.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 14, 15, 16