Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 14, 15, 16
Автор Повідомлення
nil 
Свій


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 25.07.25
Повідомлень: 144

2025-07-03 15:41  
Росіяни перекручують навіть питомі німецькі імена. Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс. Albert Einstein німці вимовляють як Альберт Айнштайн, а росіяни як Альберт Ейнштейн. Росіяни - це надійне джерело сумнівної інформації.
raddy 
VIP


З нами з: 14.04.15
Востаннє: 26.07.25
Повідомлень: 548

2025-07-03 17:32  
nil написано:
Росіяни перекручують навіть питомі німецькі імена. Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс. Albert Einstein німці вимовляють як Альберт Айнштайн, а росіяни як Альберт Ейнштейн. Росіяни - це надійне джерело сумнівної інформації.

Цим багато хто займається, наприклад - Karl, Karel or Karol? The translation confusion over King Charles III’s name, explained
Altron320 
VIP


З нами з: 08.05.20
Востаннє: 26.07.25
Повідомлень: 2160

2025-07-03 18:22  
nil написано:
Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс.

Ну, в українській мові за правописом (132 параграф) теж так передається.
nil 
Свій


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 25.07.25
Повідомлень: 144

2025-07-03 18:49  
raddy
Стосовно імен тут питання не таке просте. Багато, якщо не більшість імен (не прізвищ) мають свої варіянти в різних мовах. Про географічні назви годі й казати - назву Königsberg німці вимовляють як Кьоніґсберґ, поляки - як Крулевєц, а росіяни - як Калінінґрад. Іноді одна й та сама назва читається різно через різні правила прочитання в різних мовах: назва China означає ту саму країну в англійській та німецькій мовах, але в англійській вона звучить як Чайна, а в німецькій - як Хіна. З прізвищами складніше. Якщо в США чи Канаді людині можуть урізати чи змінити прізвище бо "англомовна щелепа" не може вимовляти довгі слова, то у німців такої проблеми немає - навіть прізвище "Нелізьпопередбатькавпекло" німців не злякає, бо для них слова довжиною в цілий рядок газетного тексту - звичайна річ. Але змінювати звучання імени чи прізвища, оригінально писаного латиницею, при переписуванні його кирилицею не вийде, бо різними правилами прочитання це не поясниш. Тут, на мій погляд, бажано, коли це можливо, дотримуватися оригінального звучання, якщо тільки сам власник не погодився на зміни. Я виходжу з логіки: инше звучання - инше прізвище. Як, власне, і зі звичайними словами - один звук міняє сенс: крем, Крим, крам, храм, хром.
nil 
Свій


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 25.07.25
Повідомлень: 144

2025-07-05 16:36  
Altron320 написано:
Ну, в українській мові за правописом (132 параграф) теж так передається.

Так. І це одна з його (правопису) вад.
Нижче наводжу посилання на оригінальні та російськомовні тексти зі зразками коректного написання прізвища та (навіть) назви міста. Виявляється, навіть росіяни иноді можуть коректно передавати кирилицею чужомовні прізвища та географічні назви.

Німецьке написання прізвища.
Російське написання прізвища.

Шведське написання назви міста.
Російське написання назви міста.

А так передають оригінальне звучання назви мовами, котрі не мають окремої літери для позначення звука "ö":
Болгарське написання назви міста.
Altron320 
VIP


З нами з: 08.05.20
Востаннє: 26.07.25
Повідомлень: 2160

2025-07-05 17:20  
nil, тримайте таблицю голосних звуків, далі самі розберетеся чого ж так передають.
https://uk.wikipedia.org/wiki/��іаграма_голосних
nil 
Свій


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 25.07.25
Повідомлень: 144

2025-07-05 20:00  
Altron320

Як висловився хтось із росіян (на жаль, не пам'ятаю, хто саме): "Російська історія - це художня література."
Але я не про росіян. Академік Білодід був українцем і активно впливав на українську мову, зокрема на її правопис. І таких науковців у різних царинах у нас було достобіса. Тому я сприймаю з певною часткою скепсису твердження академіків теперішніх і не лише в царині мовознавства. Так, твердження про "поширення [v] на місці [w] у позиції перед голосним" мені здається сумнівним. Ви як вимовляєте, наприклад, слово "вовк"? Я його вимовляю як "ʋɔwk" і завжди так вимовляв.

Не так вже й давно мені "пощастило" чути по радіо цілком серйозну розмову з черговою мовознавицею, котра авторитетно стверджувала, що українським синонімом російського слова "совпадать" є "співпадати", а "збігатися" можуть живі істоти докупи або тканина після прання. Це переказ із пам'яти, не дослівна цитата, проте аргументація була саме така. І, до того ж, це ж у нас, у нас був міністром освіти й науки такий собі Дмитро Табачник, доктор наук, професор та академік.

Тому прошу зрозуміти мене правильно: я не ставлю під сумнів ваше знання української, проте я маю право на свою думку з деяких питань, навіть якщо вона розбігається з офіційною..
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 14, 15, 16