Автор |
Повідомлення |
nil Свій

З нами з: 03.11.08 Востаннє: 25.07.25 Повідомлень: 144
|
2025-07-03 15:41 |
Росіяни перекручують навіть питомі німецькі імена. Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс. Albert Einstein німці вимовляють як Альберт Айнштайн, а росіяни як Альберт Ейнштейн. Росіяни - це надійне джерело сумнівної інформації. |
|
|
|
 |
raddy VIP

З нами з: 14.04.15 Востаннє: 26.07.25 Повідомлень: 548
|
2025-07-03 17:32 |
|
|
|
|
 |
Altron320 VIP

З нами з: 08.05.20 Востаннє: 26.07.25 Повідомлень: 2160
|
2025-07-03 18:22 |
nil написано: | Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс. |
Ну, в українській мові за правописом (132 параграф) теж так передається. |
|
|
|
 |
nil Свій

З нами з: 03.11.08 Востаннє: 25.07.25 Повідомлень: 144
|
2025-07-03 18:49 |
raddy
Стосовно імен тут питання не таке просте. Багато, якщо не більшість імен (не прізвищ) мають свої варіянти в різних мовах. Про географічні назви годі й казати - назву Königsberg німці вимовляють як Кьоніґсберґ, поляки - як Крулевєц, а росіяни - як Калінінґрад. Іноді одна й та сама назва читається різно через різні правила прочитання в різних мовах: назва China означає ту саму країну в англійській та німецькій мовах, але в англійській вона звучить як Чайна, а в німецькій - як Хіна. З прізвищами складніше. Якщо в США чи Канаді людині можуть урізати чи змінити прізвище бо "англомовна щелепа" не може вимовляти довгі слова, то у німців такої проблеми немає - навіть прізвище "Нелізьпопередбатькавпекло" німців не злякає, бо для них слова довжиною в цілий рядок газетного тексту - звичайна річ. Але змінювати звучання імени чи прізвища, оригінально писаного латиницею, при переписуванні його кирилицею не вийде, бо різними правилами прочитання це не поясниш. Тут, на мій погляд, бажано, коли це можливо, дотримуватися оригінального звучання, якщо тільки сам власник не погодився на зміни. Я виходжу з логіки: инше звучання - инше прізвище. Як, власне, і зі звичайними словами - один звук міняє сенс: крем, Крим, крам, храм, хром. |
|
|
|
 |
nil Свій

З нами з: 03.11.08 Востаннє: 25.07.25 Повідомлень: 144
|
2025-07-05 16:36 |
|
|
|
|
 |
Altron320 VIP

З нами з: 08.05.20 Востаннє: 26.07.25 Повідомлень: 2160
|
2025-07-05 17:20 |
|
|
|
|
 |
nil Свій

З нами з: 03.11.08 Востаннє: 25.07.25 Повідомлень: 144
|
2025-07-05 20:00 |
Altron320
Як висловився хтось із росіян (на жаль, не пам'ятаю, хто саме): "Російська історія - це художня література."
Але я не про росіян. Академік Білодід був українцем і активно впливав на українську мову, зокрема на її правопис. І таких науковців у різних царинах у нас було достобіса. Тому я сприймаю з певною часткою скепсису твердження академіків теперішніх і не лише в царині мовознавства. Так, твердження про "поширення [v] на місці [w] у позиції перед голосним" мені здається сумнівним. Ви як вимовляєте, наприклад, слово "вовк"? Я його вимовляю як "ʋɔwk" і завжди так вимовляв.
Не так вже й давно мені "пощастило" чути по радіо цілком серйозну розмову з черговою мовознавицею, котра авторитетно стверджувала, що українським синонімом російського слова "совпадать" є "співпадати", а "збігатися" можуть живі істоти докупи або тканина після прання. Це переказ із пам'яти, не дослівна цитата, проте аргументація була саме така. І, до того ж, це ж у нас, у нас був міністром освіти й науки такий собі Дмитро Табачник, доктор наук, професор та академік.
Тому прошу зрозуміти мене правильно: я не ставлю під сумнів ваше знання української, проте я маю право на свою думку з деяких питань, навіть якщо вона розбігається з офіційною.. |
|
|
|
 |
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|