Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 14, 15, 16
Автор Повідомлення
nil 
Свій


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 04.07.25
Повідомлень: 139

2025-07-03 15:41  
Росіяни перекручують навіть питомі німецькі імена. Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс. Albert Einstein німці вимовляють як Альберт Айнштайн, а росіяни як Альберт Ейнштейн. Росіяни - це надійне джерело сумнівної інформації.
raddy 
VIP


З нами з: 14.04.15
Востаннє: 03.07.25
Повідомлень: 532

2025-07-03 17:32  
nil написано:
Росіяни перекручують навіть питомі німецькі імена. Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс. Albert Einstein німці вимовляють як Альберт Айнштайн, а росіяни як Альберт Ейнштейн. Росіяни - це надійне джерело сумнівної інформації.

Цим багато хто займається, наприклад - Karl, Karel or Karol? The translation confusion over King Charles III’s name, explained
Altron320 
VIP


З нами з: 08.05.20
Востаннє: 04.07.25
Повідомлень: 2139

2025-07-03 18:22  
nil написано:
Наприклад Joseph Goebbels німці вимовляють як Йозеф Ґьоббельс, а росіяни - як Йозеф Ґеббельс.

Ну, в українській мові за правописом (132 параграф) теж так передається.
nil 
Свій


З нами з: 03.11.08
Востаннє: 04.07.25
Повідомлень: 139

2025-07-03 18:49  
raddy
Стосовно імен тут питання не таке просте. Багато, якщо не більшість імен (не прізвищ) мають свої варіянти в різних мовах. Про географічні назви годі й казати - назву Königsberg німці вимовляють як Кьоніґсберґ, поляки - як Крулевєц, а росіяни - як Калінінґрад. Іноді одна й та сама назва читається різно через різні правила прочитання в різних мовах: назва China означає ту саму країну в англійській та німецькій мовах, але в англійській вона звучить як Чайна, а в німецькій - як Хіна. З прізвищами складніше. Якщо в США чи Канаді людині можуть урізати чи змінити прізвище бо "англомовна щелепа" не може вимовляти довгі слова, то у німців такої проблеми немає - навіть прізвище "Нелізьпопередбатькавпекло" німців не злякає, бо для них слова довжиною в цілий рядок газетного тексту - звичайна річ. Але змінювати звучання імени чи прізвища, оригінально писаного латиницею, при переписуванні його кирилицею не вийде, бо різними правилами прочитання це не поясниш. Тут, на мій погляд, бажано, коли це можливо, дотримуватися оригінального звучання, якщо тільки сам власник не погодився на зміни. Я виходжу з логіки: инше звучання - инше прізвище. Як, власне, і зі звичайними словами - один звук міняє сенс: крем, Крим, крам, храм, хром.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 14, 15, 16