Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, ... 12, 13, 14  наступна
Автор Повідомлення
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 01.03.22
Повідомлень: 2587

2016-09-04 21:26  
Інші переклади Клименко: http://www.yakaboo.ua/ua/book_translator/view/339732/
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6805

2016-09-04 21:44  
Точно, на якабу зручно переглядати перекладачів:
Ось Верховень: http://www.yakaboo.ua/book_translator/view/369197/
Ось В. Бойко: http://www.yakaboo.ua/book_translator/view/369189/
Мабуть можна все підряд заносити у чорний список
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 2628

2016-09-04 22:41  
Hentaihunter там якась прикладна література, авторів не вказано. либонь, оригінал російською написано (видавництво ж у Донецьку розміщувалося)
Tarasyk згодом усе додам
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 1106

2016-09-09 15:19  
Приєднаюся, хоча воліла б і не знати про таке.
"Свічадо", дві перші книги про Емілі, автор Л.М.Монтгомері
"Емілі з Молодого місяця"
"Емілі виростає".
Перекладач О.Бурячківський.
Він, звичайно, тримав у руках оригінал, може, навіть гортав, але відсотків на 90 переклад збігається з польським, який, у свою чергу, дуже відрізняється від оригіналу.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 1106

2016-09-09 18:58  
Поділюся ще одним посиланням.
http://litakcent.com/2016/04/11/stare-vbrannja-imperatora/
Я в цьому не спеціаліст, але людина знає, про що пише.
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 2628

2016-09-10 21:22  
Оновив. А ще вирішив відокремити Верховня і Бойка, бо дуже втомився від цього дуету, та й зрозумів, що надто багато вони "напрацювали", аби шукати кожен їх переклад. Верховень, як виявилося, ще зробив внесок до видань КСД і Mikko.

tin-tina
а третя книжка трилогії? перекладач той самий.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19471

2016-09-10 21:44  
Назва: Україна - земля козаків
Автор: Павло Халебський
Видавництво: Ярославів Вал
Представлено на сайті: BookArchive.Net
Рік: 2009
Сторінок: 296
Мова: український. Переклад не з арабського оригіналу, а з російської. Причому, застарілого російського перекладу, з кінця ХІХ сторіччя, що ще більше спотворює зміст книги.

Подорожній щоденник Павла Халебського описує мандри Антиохійського патріарха Макарія Третього з Халеба до Москви і назад через Україну, землю козаків, за часів урядування христолюбивого і хороброго гетьмана Зиновія-Богдана Хмельницького (у 1654-1656 р.).
http://vsiknygy.net.ua/neformat/4334/
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 2628

2016-09-10 21:59  
don pedro
як же це виявили?
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 24.06.22
Повідомлень: 1251

2016-09-10 22:06  
Чесний Верховень. Написано, що переклад з російської. Хочу оцифрувати, але книжка дуже велика. Для ознайомлення прошу глянути на сайті http://vkramnytsi.com.ua/p31690096-popelyasta-kvtka.html
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 2628

2016-09-10 22:06  
Думаю змінити назву теми з "Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов" на простішу "Непрямі переклади книг". Чи варто?

Додано через 42 секунди:

володимирко2 написано:
Чесний Верховень. Написано, що переклад з російської. Хочу оцифрувати, але книжка дуже велика.

[Captain] написано:

Mikko

ЙМОВІРНО, УСІ ПЕРЕКЛАДИ ВИДАВНИЦТВА ВИКОНАНІ З РОСІЙСЬКОЇ МОВИ
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 24.06.22
Повідомлень: 1251

2016-09-10 22:15  
[Captain] написано:
Думаю змінити назву теми з "Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов" на простішу "Непрямі переклади книг". Чи варто?

Як сказати. Я нарив купу перекладених книг на польську мову з китайської, корейської та японської мови (я захоплююся східняками). Це переклади з англійської мови. Я розумію, що поляки не мають таких спеціалістів з мов. Бо і у нас їх кілька штук і то самоучки. Це непрямий переклад. У нашому випадку якраз клепання з російських перекладів. Бо сумніваюся, що в Україні не можна було перекласти з шведської мови Стіґа Ларсона наприклад. Хоча книжка зручна. Повісив за дірку в обкладинці в туалеті на цвяшок, читаєш і зразу використовуєш.
Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 1119

2016-09-10 22:17  
[Captain] написано:
Чи варто?

Ні, назва має бути помітною, а "простіша" потребуватиме додаткових пояснень.
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 2628

2016-09-10 22:21  
володимирко2
не думаю що поляки не мають таких спеціалістів, у нас он навіть є, Київський національний лінгвістичний університет готує перекладачів з цих мов.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 24.06.22
Повідомлень: 1251

2016-09-10 22:33  
[Captain] написано:
не думаю що поляки не мають таких спеціалістів

Мають, я знайшов список літератури з цих мов, перекладачі є. Хоча перші переклади з корейської були з російських перекладів, такий от парадокс. Тільки поляки так і пишуть: переклад з англійської і все ясно, претензій нема.
[Captain] написано:
у нас он навіть є, Київський національний лінгвістичний університет готує перекладачів з цих мов

Був у червні на кафедрі східних мов ЛНУ. Сказали мені, що японісти останнім часом там слабенькі.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19471

2016-09-11 09:02  
[Captain]
Прочитав сам у книзі. Видавці цього не приховували.

володимирко2 написано:
Це переклади з англійської мови.

Весь світ перекладав (перекладає?) не тільки азіатів, але й скандинавів з англійської. Покійного Стіга Ларсона так і видавали.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 1106

2016-09-11 13:00  
don pedro написано:
а третя книжка трилогії? перекладач той самий.

Третьої книжки я не бачила, лише перші дві. Ну от, наприклад, найгрубіші ляпи, коли оригінал повністю перекручено, зате саме так було в польському перекладі.
Особливий психологічний стан, який Емілі називає "flash" - спалах - перекладено як "промінчик". Саме так, як у польському перекладі.
Переплутані коти Емілі: в оригіналі вона забирає з собою задерикувату Сью, а лагідного Майка віддає їхній домашній господині. В польському та українському перекладах змінена стать тих котів. Себто: кота забирає, кішку віддає.
Вірш, який був для Емілі життєвим кредо, викинутий зовсім, властиво, його збули одним реченням. В польському перекладі вчинили так само.
В оригіналі цей вірш адресується квітці Fringed Gentian. Вченою мовою це генціана, українською тирлич, гірська рослина, яка має стосунок до любовної магії :-) Польський перекладач замінив генціану "шаріткою", український, не довго думаючи, - едельвейсом (це те саме, що й шарітка).

Якщо ж український перекладач щось напише від себе, то будьте певні, перекрутить. Скажімо, запевнення одного з героїв, що він уміє читати і рахувати, перекладено: не вмію ні читати, ні базікати. Аж дивно, як його після цього беруть до школи аж до третього класу. В польському перекладі він бодай читати вмів.

І це я не вичитувала усі три тексти з олівцем :-), а от так навмання познаходила.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19471

2016-09-11 23:36  
До речі, те саме донецьке БАО видало українською і трилогію про Рембо Девіда Моррела:
https://toloka.to/t66158
Це, часом, теж не з російської перекладали?

Додано через 45 секунд:

tin-tina
Про яку трилогію йде мова?
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 2628

2016-09-11 23:46  
КМ-букс збирається видати продовження Шантараму і перевидати сам Шантарам. Я чомусь припускаю, що переклад Шантараму буде інший. Невдовзі подивимося, яка в мене інтуїція.

Додано через 2 хвилини 34 секунди:

don pedro
ви праві, переклад виконаний з російської, я перевірив
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 1106

2016-09-12 13:21  
don pedro
Люсі-Мод Монтгомері, "Емілі": "Емілі з Місячного Серпа", "Емілі виростає", а третю книгу не знаю, з якою назвою перекладуть.
От вони на толоці:
https://toloka.to/t63534
https://toloka.to/t63693
ArmanDragon 
Модератор літератури


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 05.12.21
Повідомлень: 3078

2016-09-12 17:04  
Корнелія Функе Володар драконів https://toloka.to/t75824 - "Літературний переклад" Ігоря Бондаря-Терещенка (видання 2013 р.) - калька з російського перекладу Кирила Берендєєва (видання 2006 р.)

Щур потягнувся було вкусити волохаті пальці, які його тримали, але в зубах у нього залишилося лише кілька волосків кобольдового хутра. Він розлючено сплюнув.
— Сірчана шкурко! — засичав він. — А ну відпусти мене негайно, дурнувата пожирателько грибів. У мене немає часу на твої кобольдові жарти!
— Немає часу? — Сірчана шкурка всадовила щура собі на лапу. Це була дівчинка-кобольд, заввишки з дитину, з плямистою шерстю і ясними котячими очима. — 3 чого б це, Щурику, в тебе немає часу? Що в тебе за важливі справи? Хочеш попросити дракона, щоб захистив тебе від голодних котів?
— Кішки тут ні до чого! — злобно просичав щур. Він не любив кобольдів. Зате всі дракони люблять ці волохаті морди. Вони слухають їхні дивакуваті пісеньки, коли їм не спиться. А якщо дракону сумно, ніхто не може розважити його краще, аніж ось такий нахабний, нікчемний кобольд.

Крыса потянулась укусить державшие ее мохнатые пальцы, но в зубах у нее осталось только несколько волосков кобольдового меха. Она яростно сплюнула.
— Серношерстка! — зашипела она. — А ну пусти меня сию минуту, грибожорка безмозглая! У меня нет времени на кобольдские шуточки!
— Нет времени? — Серношерстка посадила крысу себе на лапу. Это была девочка-кобольд, ростом с ребенка, с пятнистой шерстью и светлыми кошачьими глазами. — С чего бы это, Крыса? Что у тебя за важные дела? Хочешь попросить дракона, чтоб защитил тебя от голодных кошек?
— Кошки тут ни при чем! — злобно прошипела крыса. Она не любила кобольдов. Зато все драконы любят эти мохнатые морды. Они слушают их странные песенки, когда им не спится. А если дракону грустно, никто не может развеселить его лучше, чем такой вот наглый, никчемный кобольд.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 24.06.22
Повідомлень: 1251

2016-09-15 22:24  
Про переклади раджу почитати на сторінці Богдана Стасюка https://www.facebook.com/bohdan.stasiuk?fref=nf
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 05.06.22
Повідомлень: 751

2016-09-16 22:35  
що саме про переклади ви радите почитати в перекладача Богдана Стасюка?)
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 24.06.22
Повідомлень: 1251

2016-09-17 19:05  
Woland61 написано:
що саме про переклади ви радите почитати в перекладача Богдана Стасюка?)


https://www.facebook.com/bohdan.stasiuk/posts/754684541352221
https://www.facebook.com/bohdan.stasiuk/posts/752774364876572
https://www.facebook.com/bohdan.stasiuk/posts/753967471423928
Читайте зверху донизу, я не вмію показати конкретне посилання на незгорнутий допис. Там головне коментарі.

Додано через 2 години 35 хвилин 52 секунди:

https://www.facebook.com/alex.kirilenko/posts/1757984997815981
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 05.06.22
Повідомлень: 751

2016-09-17 22:33  
володимирко2 написано:
Читайте зверху донизу, я не вмію показати конкретне посилання на незгорнутий допис. Там головне коментарі.

та в деяких коментарях я є ))) про фабулу якось пропустив правда
Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 1119

2016-09-27 18:54  
Роберт Гайнлайн "Чужинець на чужій землі", видавництво КСД:
Сторінки 69,70 - двічі вжито кальку "відкине копита".
Сторінка 320 - "карткових ігор" замість "картярських...".
Принаймні, перекладач Ганна Литвиненко погано знає українську мову.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6805

2016-09-27 19:37  
Лише ці 2 недоліки на всю книгу? Чи в цілому переклад не дуже? Думав собі купити, почитати...
Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 1119

2016-09-27 20:38  
Tarasyk
Книжка і так складна, а переклад важкий. Ніби Г.Л. спочатку здійснила переклад на російську, а вже звідти переклала українською.

Додано через 7 хвилин 8 секунд:

Сторінка 38: вжито слово "крихітко".
Це явний "ґуґлопереклад" російського "крошка". Україномовний перекладач певно вжив би "мала" чи щось подібне.

Додано через 17 хвилин 18 секунд:

Сторінка 18, цитую: "Не варто забувати, що ніхто не може змушувати таких людей, як професор Кеннеді та доктор Окадзима, - згадати лише їх двох, - чекати безкінечно."
імго, прямий і бездумний переклад з російської.

Додано через 5 хвилин 16 секунд:

Сторінка 19, цитую: "Все-таки у нас є уява та завбачливість."
Хтось колись вживав останнє слово з цієї цитати? Це не жива мова.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19471

2016-09-27 20:40  
Sehrg-Gut написано:
Хтось колись вживав останнє слово з цієї цитати

Я вживав. "Жива мова" може бути достатньо багатою.
Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 1119

2016-09-27 21:49  
Сторінка 25: "джентльмени" замість "панове".
Якщо перекладати з оригіналу, напрошується "панове", якщо з російської, де вже перекладено "джентльмени" - звісно, вони і будуть.

Додано через 8 хвилин 13 секунд:

Сторінка 31, цитую: "Тож забирай звідси свій задок..."
Явний переклад з російської.

Додано через 9 хвилин 51 секунду:

Сторінка 37: прізвище "Найтінгейл" замість "Найтінґейл" - явна ознака автоматичного перекладу з російської.

Додано через 2 хвилини 21 секунду:

Сторінки 30,37: знову "крихітко".

Додано через 3 хвилини 4 секунди:

Сторінка 37: "...пригощаю тебе спиртним..." - явнішого перекладу з російської ще пошукати треба.
ssTAss 
Загальний модератор Толоки


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 26.06.22
Повідомлень: 19301

2016-09-27 23:34  
Sehrg-Gut
якщо це той перекладач
Цитата:
Анна Литвиненко

Анна закінчила факультет статистики та здобувала повну вищу освіту в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка, а також отримала диплом перекладача Київського національного лінгвістичного університету. Анна має диплом CELTA в 2012 та TYLEC в 2013.

З 18 років Анна почала викладати англійську і не припиняє дотепер. Її викладацькі інтереси охоплюють викладання у дорослих та молодших слухачів та способи кращого вивчення мови за межами класної кімнати.

то напевно в неї розмовна кацапська... *ета ж кієффф*
передзвонити і запитати чи що? http://www.britishcouncil.org.ua/about/contact

на мою думку, інформація про перекладача має бути такою ж повною, як і про автора.. хто, звідки, де вчились, заслуги тощо
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, ... 12, 13, 14  наступна