Автор |
Повідомлення |
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 12.11.24 Повідомлень: 2581
|
2016-09-04 20:26 |
|
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2016-09-04 20:44 |
|
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-09-04 21:41 |
Hentaihunter там якась прикладна література, авторів не вказано. либонь, оригінал російською написано (видавництво ж у Донецьку розміщувалося)
Tarasyk згодом усе додам |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-09-09 14:19 |
Приєднаюся, хоча воліла б і не знати про таке.
"Свічадо", дві перші книги про Емілі, автор Л.М.Монтгомері
"Емілі з Молодого місяця"
"Емілі виростає".
Перекладач О.Бурячківський.
Він, звичайно, тримав у руках оригінал, може, навіть гортав, але відсотків на 90 переклад збігається з польським, який, у свою чергу, дуже відрізняється від оригіналу. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-09-09 17:58 |
|
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-09-10 20:22 |
Оновив. А ще вирішив відокремити Верховня і Бойка, бо дуже втомився від цього дуету, та й зрозумів, що надто багато вони "напрацювали", аби шукати кожен їх переклад. Верховень, як виявилося, ще зробив внесок до видань КСД і Mikko.
tin-tina
а третя книжка трилогії? перекладач той самий. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-09-10 20:44 |
Назва: Україна - земля козаків
Автор: Павло Халебський
Видавництво: Ярославів Вал
Представлено на сайті: BookArchive.Net
Рік: 2009
Сторінок: 296
Мова: український. Переклад не з арабського оригіналу, а з російської. Причому, застарілого російського перекладу, з кінця ХІХ сторіччя, що ще більше спотворює зміст книги.
Подорожній щоденник Павла Халебського описує мандри Антиохійського патріарха Макарія Третього з Халеба до Москви і назад через Україну, землю козаків, за часів урядування христолюбивого і хороброго гетьмана Зиновія-Богдана Хмельницького (у 1654-1656 р.).
http://vsiknygy.net.ua/neformat/4334/ |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-09-10 20:59 |
don pedro
як же це виявили? |
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 1262
|
2016-09-10 21:06 |
|
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-09-10 21:06 |
Думаю змінити назву теми з "Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов" на простішу "Непрямі переклади книг". Чи варто?
Додано через 42 секунди:
володимирко2 написано: | Чесний Верховень. Написано, що переклад з російської. Хочу оцифрувати, але книжка дуже велика. |
[Captain] написано: |
Mikko
ЙМОВІРНО, УСІ ПЕРЕКЛАДИ ВИДАВНИЦТВА ВИКОНАНІ З РОСІЙСЬКОЇ МОВИ
|
|
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 1262
|
2016-09-10 21:15 |
[Captain] написано: | Думаю змінити назву теми з "Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов" на простішу "Непрямі переклади книг". Чи варто? |
Як сказати. Я нарив купу перекладених книг на польську мову з китайської, корейської та японської мови (я захоплююся східняками). Це переклади з англійської мови. Я розумію, що поляки не мають таких спеціалістів з мов. Бо і у нас їх кілька штук і то самоучки. Це непрямий переклад. У нашому випадку якраз клепання з російських перекладів. Бо сумніваюся, що в Україні не можна було перекласти з шведської мови Стіґа Ларсона наприклад. Хоча книжка зручна. Повісив за дірку в обкладинці в туалеті на цвяшок, читаєш і зразу використовуєш. |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-10 21:17 |
[Captain] написано: | Чи варто? |
Ні, назва має бути помітною, а "простіша" потребуватиме додаткових пояснень. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-09-10 21:21 |
володимирко2
не думаю що поляки не мають таких спеціалістів, у нас он навіть є, Київський національний лінгвістичний університет готує перекладачів з цих мов. |
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 1262
|
2016-09-10 21:33 |
[Captain] написано: | не думаю що поляки не мають таких спеціалістів |
Мають, я знайшов список літератури з цих мов, перекладачі є. Хоча перші переклади з корейської були з російських перекладів, такий от парадокс. Тільки поляки так і пишуть: переклад з англійської і все ясно, претензій нема.
[Captain] написано: | у нас он навіть є, Київський національний лінгвістичний університет готує перекладачів з цих мов |
Був у червні на кафедрі східних мов ЛНУ. Сказали мені, що японісти останнім часом там слабенькі. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-09-11 08:02 |
[Captain]
Прочитав сам у книзі. Видавці цього не приховували.
володимирко2 написано: | Це переклади з англійської мови. |
Весь світ перекладав (перекладає?) не тільки азіатів, але й скандинавів з англійської. Покійного Стіга Ларсона так і видавали. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-09-11 12:00 |
don pedro написано: | а третя книжка трилогії? перекладач той самий. |
Третьої книжки я не бачила, лише перші дві. Ну от, наприклад, найгрубіші ляпи, коли оригінал повністю перекручено, зате саме так було в польському перекладі.
Особливий психологічний стан, який Емілі називає "flash" - спалах - перекладено як "промінчик". Саме так, як у польському перекладі.
Переплутані коти Емілі: в оригіналі вона забирає з собою задерикувату Сью, а лагідного Майка віддає їхній домашній господині. В польському та українському перекладах змінена стать тих котів. Себто: кота забирає, кішку віддає.
Вірш, який був для Емілі життєвим кредо, викинутий зовсім, властиво, його збули одним реченням. В польському перекладі вчинили так само.
В оригіналі цей вірш адресується квітці Fringed Gentian. Вченою мовою це генціана, українською тирлич, гірська рослина, яка має стосунок до любовної магії :-) Польський перекладач замінив генціану "шаріткою", український, не довго думаючи, - едельвейсом (це те саме, що й шарітка).
Якщо ж український перекладач щось напише від себе, то будьте певні, перекрутить. Скажімо, запевнення одного з героїв, що він уміє читати і рахувати, перекладено: не вмію ні читати, ні базікати. Аж дивно, як його після цього беруть до школи аж до третього класу. В польському перекладі він бодай читати вмів.
І це я не вичитувала усі три тексти з олівцем :-), а от так навмання познаходила. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-09-11 22:36 |
До речі, те саме донецьке БАО видало українською і трилогію про Рембо Девіда Моррела:
https://toloka.to/t66158
Це, часом, теж не з російської перекладали?
Додано через 45 секунд:
tin-tina
Про яку трилогію йде мова? |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-09-11 22:46 |
КМ-букс збирається видати продовження Шантараму і перевидати сам Шантарам. Я чомусь припускаю, що переклад Шантараму буде інший. Невдовзі подивимося, яка в мене інтуїція.
Додано через 2 хвилини 34 секунди:
don pedro
ви праві, переклад виконаний з російської, я перевірив |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-09-12 12:21 |
|
|
|
|
|
ArmanDragon Модератор літератури
З нами з: 21.02.14 Востаннє: 05.12.21 Повідомлень: 3073
|
2016-09-12 16:04 |
Корнелія Функе Володар драконів https://toloka.to/t75824 - "Літературний переклад" Ігоря Бондаря-Терещенка (видання 2013 р.) - калька з російського перекладу Кирила Берендєєва (видання 2006 р.)
Щур потягнувся було вкусити волохаті пальці, які його тримали, але в зубах у нього залишилося лише кілька волосків кобольдового хутра. Він розлючено сплюнув.
— Сірчана шкурко! — засичав він. — А ну відпусти мене негайно, дурнувата пожирателько грибів. У мене немає часу на твої кобольдові жарти!
— Немає часу? — Сірчана шкурка всадовила щура собі на лапу. Це була дівчинка-кобольд, заввишки з дитину, з плямистою шерстю і ясними котячими очима. — 3 чого б це, Щурику, в тебе немає часу? Що в тебе за важливі справи? Хочеш попросити дракона, щоб захистив тебе від голодних котів?
— Кішки тут ні до чого! — злобно просичав щур. Він не любив кобольдів. Зате всі дракони люблять ці волохаті морди. Вони слухають їхні дивакуваті пісеньки, коли їм не спиться. А якщо дракону сумно, ніхто не може розважити його краще, аніж ось такий нахабний, нікчемний кобольд.
Крыса потянулась укусить державшие ее мохнатые пальцы, но в зубах у нее осталось только несколько волосков кобольдового меха. Она яростно сплюнула.
— Серношерстка! — зашипела она. — А ну пусти меня сию минуту, грибожорка безмозглая! У меня нет времени на кобольдские шуточки!
— Нет времени? — Серношерстка посадила крысу себе на лапу. Это была девочка-кобольд, ростом с ребенка, с пятнистой шерстью и светлыми кошачьими глазами. — С чего бы это, Крыса? Что у тебя за важные дела? Хочешь попросить дракона, чтоб защитил тебя от голодных кошек?
— Кошки тут ни при чем! — злобно прошипела крыса. Она не любила кобольдов. Зато все драконы любят эти мохнатые морды. Они слушают их странные песенки, когда им не спится. А если дракону грустно, никто не может развеселить его лучше, чем такой вот наглый, никчемный кобольд. |
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 1262
|
2016-09-15 21:24 |
|
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-09-16 21:35 |
що саме про переклади ви радите почитати в перекладача Богдана Стасюка?) |
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 1262
|
2016-09-17 18:05 |
|
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-09-17 21:33 |
володимирко2 написано: | Читайте зверху донизу, я не вмію показати конкретне посилання на незгорнутий допис. Там головне коментарі. |
та в деяких коментарях я є ))) про фабулу якось пропустив правда |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-27 17:54 |
Роберт Гайнлайн "Чужинець на чужій землі", видавництво КСД:
Сторінки 69,70 - двічі вжито кальку "відкине копита".
Сторінка 320 - "карткових ігор" замість "картярських...".
Принаймні, перекладач Ганна Литвиненко погано знає українську мову. |
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2016-09-27 18:37 |
Лише ці 2 недоліки на всю книгу? Чи в цілому переклад не дуже? Думав собі купити, почитати... |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-27 19:38 |
Tarasyk
Книжка і так складна, а переклад важкий. Ніби Г.Л. спочатку здійснила переклад на російську, а вже звідти переклала українською.
Додано через 7 хвилин 8 секунд:
Сторінка 38: вжито слово "крихітко".
Це явний "ґуґлопереклад" російського "крошка". Україномовний перекладач певно вжив би "мала" чи щось подібне.
Додано через 17 хвилин 18 секунд:
Сторінка 18, цитую: "Не варто забувати, що ніхто не може змушувати таких людей, як професор Кеннеді та доктор Окадзима, - згадати лише їх двох, - чекати безкінечно."
імго, прямий і бездумний переклад з російської.
Додано через 5 хвилин 16 секунд:
Сторінка 19, цитую: "Все-таки у нас є уява та завбачливість."
Хтось колись вживав останнє слово з цієї цитати? Це не жива мова. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-09-27 19:40 |
Sehrg-Gut написано: | Хтось колись вживав останнє слово з цієї цитати |
Я вживав. "Жива мова" може бути достатньо багатою. |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-09-27 20:49 |
Сторінка 25: "джентльмени" замість "панове".
Якщо перекладати з оригіналу, напрошується "панове", якщо з російської, де вже перекладено "джентльмени" - звісно, вони і будуть.
Додано через 8 хвилин 13 секунд:
Сторінка 31, цитую: "Тож забирай звідси свій задок..."
Явний переклад з російської.
Додано через 9 хвилин 51 секунду:
Сторінка 37: прізвище "Найтінгейл" замість "Найтінґейл" - явна ознака автоматичного перекладу з російської.
Додано через 2 хвилини 21 секунду:
Сторінки 30,37: знову "крихітко".
Додано через 3 хвилини 4 секунди:
Сторінка 37: "...пригощаю тебе спиртним..." - явнішого перекладу з російської ще пошукати треба. |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2016-09-27 22:34 |
Sehrg-Gut
якщо це той перекладач
Цитата: | Анна Литвиненко
Анна закінчила факультет статистики та здобувала повну вищу освіту в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка, а також отримала диплом перекладача Київського національного лінгвістичного університету. Анна має диплом CELTA в 2012 та TYLEC в 2013.
З 18 років Анна почала викладати англійську і не припиняє дотепер. Її викладацькі інтереси охоплюють викладання у дорослих та молодших слухачів та способи кращого вивчення мови за межами класної кімнати.
|
то напевно в неї розмовна кацапська... *ета ж кієффф*
передзвонити і запитати чи що? http://www.britishcouncil.org.ua/about/contact
на мою думку, інформація про перекладача має бути такою ж повною, як і про автора.. хто, звідки, де вчились, заслуги тощо |
|
|
|
|