| Автор | 
		Повідомлення | 
	
		 
		bauer pit  Забанено
  
  
  З нами з: 15.01.21 Востаннє: 25.05.22 Повідомлень: 67 
  | 
		
			
				 2021-12-19 13:57   | 
							 
			
				де це подівся наш улюбленець, ізторичний політольог ростік сергійович лещишин-донпедро-сіфонський?
 
генерал-експерт з недобросовісних перекладів книжок з російської та інших мов
 
вилазь з кущів, тут тобі пред`ява підкотила)))  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		virtus8hur  Попереджень: 2
   
  
  З нами з: 06.02.10 Востаннє: 31.10.25 Повідомлень: 4195 
  | 
		
			
				 2021-12-19 16:48   | 
							 
			
				bauer pit
 
На толоці подейкують, що він "помер".  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		[Captain]  Попереджень: 1
   
  
  З нами з: 18.02.12 Востаннє: 02.11.25 Повідомлень: 2644 
  | 
		
			
				 2021-12-20 00:15   | 
							 
			
				скиньте ваш переклад Несбьо, не пам'ятаю вже, коли таке писав. може були підстави.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		AngryBirdsUA  Свій
  
  З нами з: 24.02.10 Востаннє: 04.11.25 Повідомлень: 4656 
  | 
		
			
				 2022-01-10 19:07   | 
							 
			
				 | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		SegiyWideranger  Новенький
  
  З нами з: 15.04.14 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 16 
  | 
		
			
				 2022-04-07 12:04   | 
							 
			
				 | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		krotyk  Свій
  
  З нами з: 09.04.10 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 136 
  | 
		
			
				 2022-04-12 12:05   | 
							 
			
				SegiyWideranger
 
Ви мене вбиваєте...  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		General Franko-Safon  VIP
  
  З нами з: 03.07.20 Востаннє: 21.09.25 Повідомлень: 4428 
  | 
		
			
				 2023-03-06 01:37   | 
							 
			
				 | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		krotyk  Свій
  
  З нами з: 09.04.10 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 136 
  | 
		
			
				 2023-03-08 09:37   | 
							 
			
				Гм... Все таки покращення нема. Шкода, що кількість видавництв, відносно нових, не йде в парі з якістю. Мені здається, що при покупці книжки, особливо перекладної, варто звертати увагу на репутацію видавництва: зробили ляп раз (і не поправили, або що гірше: казали що так і має бути) - зроблять ще не раз. Такі, як Фоліо для мене взагалі перестали існувати. Натомість, видавництво, книжки якого я можу з закритими очима купляти - А-ба-ба-га-ла-ма-га.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		General Franko-Safon  VIP
  
  З нами з: 03.07.20 Востаннє: 21.09.25 Повідомлень: 4428 
  | 
		
			
				 2023-03-08 10:03   | 
							 
			
				krotyk
 
"Фоліо" ще й обкладинки книг у інших видавництв краде.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		Bandit 01  Свій
  
  З нами з: 22.07.11 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 93 
  | 
		
			
				 2023-03-08 12:08   | 
							 
			
					 | krotyk написано: | 	 		 | Такі, як Фоліо для мене взагалі перестали існувати. Натомість, видавництво, книжки якого я можу з закритими очима купляти - А-ба-ба-га-ла-ма-га. | 	  
 
Так Фоліо і не ставить за мету боротися за тебе чи когось іншого, це станок на кількість для держзакупівель.
 
А-ба-ба робить 4-5книг в рік, з яких половина дитячі.
 
	 | General Franko-Safon написано: | 	 		 | "Фоліо" ще й обкладинки книг у інших видавництв краде. | 	  
 
А ви бачили скільки дізайнери обкладинок хочуть за свою творчість? Картини пензлем наших сучасних митців і то дешевші. | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		General Franko-Safon  VIP
  
  З нами з: 03.07.20 Востаннє: 21.09.25 Повідомлень: 4428 
  | 
		
			
				 2023-03-08 12:15   | 
							 
			
				Bandit 01
 
Тоді обкладинки буде робити штучний інтелект, а дизайнери хай торгують шкарпетками на базарі чи з рук цигарками поштучно.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		pechenenko  VIP
  
  З нами з: 23.10.09 Востаннє: 31.10.25 Повідомлень: 251 
  | 
		
			
				 2023-04-26 17:59   | 
							 
			
					 | krotyk написано: | 	 		 | Мені здається, що при покупці книжки, особливо перекладної, варто звертати увагу на репутацію видавництва: зробили ляп раз (і не поправили, або що гірше: казали що так і має бути) - зроблять ще не раз. | 	  
 
Це б працювало, якби в нас було багато видавнитств і вони конкурували між собою з однаковими книгами. А так, як мене цікавить певна книга, скажімо "експансія". Вона перекладена НК Богданом і більше ніким. То як мені бути? Доводиться купувати, що дають. | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		krotyk  Свій
  
  З нами з: 09.04.10 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 136 
  | 
		
			
				 2023-04-26 21:28   | 
							 
			
					 | Цитата: | 	 		 | Вона перекладена НК Богданом | 	  
 
Це добре видавництво, можете купляти. | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		pechenenko  VIP
  
  З нами з: 23.10.09 Востаннє: 31.10.25 Повідомлень: 251 
  | 
		
			
				 2023-04-26 23:42   | 
							 
			
					 | krotyk написано: | 	 		 | Це добре видавництво, можете купляти. | 	  
 
Ну це я так, для прикладу. Щур з нержавіючої сталі наприклад перекладав КСД. Щей умудрився закинути серію на другій книзі. Дюна також КСД. Наскільки я чув, це не добросовісне видавництво. Тут як бути? | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		krotyk  Свій
  
  З нами з: 09.04.10 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 136 
  | 
		
			
				 2023-04-27 09:50   | 
							 
			
				Я зрозумів, що для прикладу. Я маю подібні проблеми: хотів би Гессе - а його Фоліо "видає"...  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		tin-tina  Оцифрування книг Гуртом
  
  
  З нами з: 12.10.11 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 1155 
  | 
		
			
				 2023-04-28 10:36   | 
							 
			
				krotyk
 
А ви чули якісь несхвальні відгуки саме про Дюну? Так якось склалося, що я причетна до цієї серії, то цікаво стало.
 
 
Можу дати певну пораду. Вибираючи перекладену книжку, дивіться на прізвище перекладача, а не на видавництво. У нас не так багато книжкових перекладачів і вони часто переходять з одного видавництва до іншого. Навіть не те що переходять, а жодного жорсткого закріплення немає. Те саме стосується редакторів, ілюстраторів і всіх працівників книжкової сфери. Інша річ, якщо видавництво свідомо робить такі речі, в цьому і звинувачують Фоліо.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		ssTAss  Загальний модератор Толоки
  
  З нами з: 05.07.08 Востаннє: 04.11.25 Повідомлень: 23494 
  | 
		
			
				 2023-04-28 11:52   | 
							 
			
					 | tin-tina написано: | 	 		 | Вибираючи перекладену книжку, дивіться на прізвище перекладача, а не на видавництво | 	  
 
золоті слова, які треба викарбувати на обкладинці. Ба, я б взагалі це змусив робити всі видавництва щодо перекладної літератури як не більшим шрифтом від автора, так хоча б на рівні. | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		tin-tina  Оцифрування книг Гуртом
  
  
  З нами з: 12.10.11 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 1155 
  | 
		
			
				 2023-04-28 12:14   | 
							 
			
				ssTAss
 
Та я не проти. Дехто вже так робить.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		krotyk  Свій
  
  З нами з: 09.04.10 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 136 
  | 
		
			
				 2023-04-28 15:01   | 
							 
			
				tin-tina
 
	 | Цитата: | 	 		 | А ви чули якісь несхвальні відгуки саме про Дюну? | 	  
 
Ні, не чув.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		tin-tina  Оцифрування книг Гуртом
  
  
  З нами з: 12.10.11 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 1155 
  | 
		
			
				 2023-04-29 13:00   | 
							 
			
				krotyk
 
Я не те щоб заступалася за КСД, хоча працювала з ним. Може, люди не розуміють певної обставини: ті самі перекладачі, ілюстратори, редактори і т.д. можуть сьогодні працювати з КСД, завтра з Букшефом, післязавтра з Віватом. І це у нас нормально, інколи цілі команди переходять з видавництва у видавництво. Я не знаю, чи це правильно і чи всюди воно так, але у нас саме так. Можливо, якісь видавництва спонукають своїх тимчасових працівників до несумлінної роботи, хоча я ніколи з таким не стикалася.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		krotyk  Свій
  
  З нами з: 09.04.10 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 136 
  | 
		
			
				 2023-05-14 17:55   | 
							 
			
				tin-tina
 
Узагальнюючи, як писалося в "Степовому вовку": кожен несе відповідальність за свою епоху. Про це слід пам'ятати і перекладачам чи авторам.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		tin-tina  Оцифрування книг Гуртом
  
  
  З нами з: 12.10.11 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 1155 
  | 
		
			
				 2023-05-15 11:22   | 
							 
			
				krotyk
 
Узагальнення -- ознака легковажності (Ремарк, коли що).  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		DDBj  VIP
  
  З нами з: 09.01.12 Востаннє: 04.11.25 Повідомлень: 1217 
  | 
		
			
				 2023-05-15 11:45   | 
							 
			
				tin-tina
 
Легковажність - сестра пристрасної молодості (В. Черчиль)  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		tin-tina  Оцифрування книг Гуртом
  
  
  З нами з: 12.10.11 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 1155 
  | 
		
			
				 2023-05-15 12:24   | 
							 
			
				Скільки ж той Черчіль всього наговорив...  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		krotyk  Свій
  
  З нами з: 09.04.10 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 136 
  | 
		
			
				 2023-05-16 07:22   | 
							 
			
				Без узагальнень, в кожному випадку зокрема, не мода, віяння, течії обставини - а ми, відповідальні за свій вибір.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		General Franko-Safon  VIP
  
  З нами з: 03.07.20 Востаннє: 21.09.25 Повідомлень: 4428 
  | 
		
			
				 2025-04-23 22:59   | 
							 
			
				 | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		krotyk  Свій
  
  З нами з: 09.04.10 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 136 
  | 
		
			
				 2025-04-24 10:11   | 
							 
			
				От і добре, хоч якісь позитиви.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		bahtin  VIP
  
  З нами з: 17.11.07 Востаннє: 04.11.25 Повідомлень: 372 
  | 
		
			
				 2025-06-12 19:58   | 
							 
			
				Маю питання стосовно перекладу роману Луї Буссенара "Капітан Зірвиголова". Всюди вказано, що переклад здійснено Дробязко Е. А. з французької мови. Проте у файлах fb2 вказано лише, що перекладачем є вищезазначений перекладач, без вказання мови, з якої здійснювався переклад. А нижче вказано, що переклад здійснено за російськомовним виданням 1955 року. Зазвичай, якщо у книзі не вказується, з якої мови здійснено переклад, то це означає, що переклад не з оригіналу. Тоді де тут правда? Якщо сканування вірне, тоді перклад з російської мови, а не оригінальної французької і тоді у Вікіпедії та на інших сайтах вказані неправдиві відомості.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		tin-tina  Оцифрування книг Гуртом
  
  
  З нами з: 12.10.11 Востаннє: 03.11.25 Повідомлень: 1155 
  | 
		
			
				 2025-06-13 16:07   | 
							 
			
				bahtin
 
Якраз навпаки: якщо не сказано, з якої мови, то це з оригіналу. Я звернула на це увагу, читаючи Міку Валтарі в польському перекладі: там сказано, що переклад зі шведської мови, а не з фінського оригіналу.
 
Конкретно про Зірвиголову не знаю.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		bahtin  VIP
  
  З нами з: 17.11.07 Востаннє: 04.11.25 Повідомлень: 372 
  | 
		
			
				 2025-06-13 16:38   | 
							 
			
				tin-tina
 
Можливо у Польщі нема такої проблеми, як у нас, тобто мови посередника. На польську ж масово не перекладали твори англомовних чи франкомовних письменників з німецької. А у нас доволі часто іншомовні твори перекладали з перекладів на російську. А у нас і досі перед тим, як купити перекладну книгу, варто десять раз перевірити чи вона з російського перпкладу не перекладена.  | 
		   | 
	
	 
		 | 
		 | 
	
	 
		  |