Автор |
Повідомлення |
tin-tina Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11 Востаннє: 17.06.25 Повідомлень: 1141
|
2025-06-15 11:39 |
bahtin
Ви здивуєтесь, можливо, але дуже популярну в Польщі серію книжок "про Енн із Зелених Дахів" перекладали зі шведського перекладу. Але це був доісторичний період, тоді не дуже переймалися відповідністю оригіналу. |
|
|
|
 |
QuackingGoose Попереджень: 1

З нами з: 12.10.20 Востаннє: 18.06.25 Повідомлень: 144
|
2025-06-15 17:31 |
tin-tina написано: | Якраз навпаки: якщо не сказано, з якої мови, то це з оригіналу. | якщо у нас не сказано - то це вторинний переклад з російської або англійської. Навіть на книжках 1920х років написано "переклад з латини/французької". |
|
|
|
 |
krotyk Свій

З нами з: 09.04.10 Востаннє: 17.06.25 Повідомлень: 129
|
2025-06-15 21:26 |
В українських виданнях якщо не сказано з якої мови то за замовчуванням з російської. Якщо не вказаний перекладач - за замовчуванням з російської. Більше того, навіть якщо одне і друге вказані - не факт, що це відповідає дійсності: тому і ця тема тут. Є видавництва, перекладачі для яких авторитет це не просто слово, от їх і вибирайте. Щоправда це сильно звузить вибір... |
|
|
|
 |
foxdgv Попереджень: 1

З нами з: 18.06.19 Востаннє: 18.06.25 Повідомлень: 1089
|
2025-06-15 21:46 |
Так претензії до чого? До факту перекладу з перекладу чи до якості перекладу? Чим українські перекладачі кращі? Повно там таких же точно тупих секретарок та жлобні, яка навіть сурогатом як слід розмовляти та писати не вміє. Я добре пам'ятаю "титрування" фільмів на початку 2000-их. Якщо не віриться, відкрийте новини, побачите жлобню на власні очі. В нас також є нормою переклад, наприклад, "Дюни" якоюсь мавпою, яка полінувалася не тільки поцікавитись сюжетом хоча б поверхнево, але і не переглянула як пишуться назви та імена героїв твору.
Маю відношення деяке до літератури. Блювати хочеться коли бачу на порталах поезії вірші БІЛЬШОСТІ українських поетів. Включно з "корифеями". Ще більше блювати хочеться від якості мови в українських підручниках.
Моя особиста думка: мені начхати що саме стало основою для перекладу, але я не хочу блювати, читаючи результат. |
|
|
|
 |
Панна Свій

З нами з: 08.03.20 Востаннє: 17.06.25 Повідомлень: 81
|
2025-06-15 23:02 |
foxdgv
Маєте рацію.
Щодо останнього "байдуже, що стало основою..." для мене у ідеалі трохи не так. Кожен переклад, якщо мова про художній текст, отримує певну часточку співавторства від перекладача. Від елементарних конструкцій до складних адаптацій там, де це потрібно. Коли основою для перекладу є переклад, то від першотвору там лишиться переказ. І це буде уже якийсь фанфік.
Але з іншого боку, нині таке засилля якоїсь нової дивної неприродної української скрізь: у піснях, книжках, фільмах... Що коли натрапляєш на щось справжнє, по цимбалах на основу.
foxdgv написано: | Ще більше блювати хочеться від якості мови в українських підручниках. |
О, це просто по живому. Наче навмисно робиться усе, аби діти зненавиділи читання і українську. |
|
|
|
 |
QuackingGoose Попереджень: 1

З нами з: 12.10.20 Востаннє: 18.06.25 Повідомлень: 144
|
2025-06-16 13:20 |
А що там у підручниках? Крім анекдотів про "бджілка зібрала 5 відер меду". |
|
|
|
 |
tin-tina Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11 Востаннє: 17.06.25 Повідомлень: 1141
|
2025-06-16 13:52 |
Я, може, не дуже уважно дивилася фільм Дюна, але що ж там поміняли, порівняно з українським перекладом книги? Атріди зосталися, Січ Табр зосталася. Що ж, обіцяю пильно оглянути Месію Дюни :-), чи там чогось не змінять. Чей не засну. |
|
|
|
 |
bahtin VIP

З нами з: 17.11.07 Востаннє: 18.06.25 Повідомлень: 370
|
2025-06-16 16:28 |
foxdgv
Чому я спитав за переклад Зірвиголови. Вдома залишилось кілька книг російською. Збирався викидати, але, спочатку, гадаю, прочитаю. От була книга Бусенара. Про Зірвиголову є 2 романи. Другий оце перекладений українською (під питанням з якої мови), а от першогр роману нема перекладу українською. Довелось прочитати російською. Так от переклад дикуватий. Можливо, Бусенар був русофілом, бо в кількох романах зустрічав компліментарне ставлення, про вєліч росіян. Ну то окреме питання, але переклад дивний. З нього виходило, що у Франції та США були баріни, все виміряли у вєрстах і саженях тощо. Тобто месьє заміняли на баріна, мілі на версти тощо. Читати таке неприємно. |
|
|
|
 |
tin-tina Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11 Востаннє: 17.06.25 Повідомлень: 1141
|
2025-06-16 18:05 |
Ну, це доволі звичне для давніших перекладів. Тоді легко і часто доместикували оригінал, міняли й одиниці міри, і звертання, і навіть імена. Більше того, могли замінити розділ-другий переказом чи викинути взагалі. |
|
|
|
 |
Панна Свій

З нами з: 08.03.20 Востаннє: 17.06.25 Повідомлень: 81
|
2025-06-16 18:12 |
Навіть у сучасному кінотеатральному перекладі вмудряються "King" та "Kingdom" перекласти як "цар" і "царство". Дуже уже "король" не миле їхньому імперському вушку. |
|
|
|
 |
QuackingGoose Попереджень: 1

З нами з: 12.10.20 Востаннє: 18.06.25 Повідомлень: 144
|
2025-06-18 00:20 |
Панна написано: | Дуже уже "король" не миле їхньому імперському вушку | Kingdom of God, Old Kingdom of Egypt як буде? Чи скажете, що в Єгипті королі були, ще й папою Римським короновані?
Правителів Перської імперії називають King, бо це просто дефолтний титул в англійській мові. |
|
|
|
 |
foxdgv Попереджень: 1

З нами з: 18.06.19 Востаннє: 18.06.25 Повідомлень: 1089
|
2025-06-18 01:01 |
tin-tina написано: | Атріди зосталися |
Прізвище персонажів родини Атрейдесів з «Дюни» Френка Герберта англійською пишеться як "Atreides". Вимовляється [əˈtreɪdiːz] («е-трей-діз»), з наголосом на другий склад.
Що стосується підручників, то жлобством є писати "рисунок" замість "малюнок". І таких прикладів там сотні. А вірші, які змушують вчити школярів, - тотально жлобський сурогат. Як я вже писав вище, включно з віршами "корифеів".
Я не хочу заглиблюватися у все це. Тому що, навчити розмовляти українською неможливо. Як навчили в дитинстві, так і буде все життя. І на мітинг стосовно творчості цих корифеїв теж не маю бажання потрапити. В нас ще не навчилися відокремлювати мітинги з нагоди 200-річчя з дня народження корифея від академічного аналізу його творчості. Коли тичу в сурогат та кацапізми творчості "ікон" у більшості починаються істерики та конвульсії. Без мене далі. |
|
|
|
 |
QuackingGoose Попереджень: 1

З нами з: 12.10.20 Востаннє: 18.06.25 Повідомлень: 144
|
2025-06-18 01:16 |
foxdgv написано: | англійською пишеться як "Atreides" | Ατρείδες, а українською так перекладають, бо така традиційна передача грецьких імен і патронімів.
Про підручники і вірші так і не ясно що з ними не так крім рисунків. |
|
|
|
 |
foxdgv Попереджень: 1

З нами з: 18.06.19 Востаннє: 18.06.25 Повідомлень: 1089
|
2025-06-18 01:45 |
Я не казав хіба, що навчити розмовляти українською, як і будь-якою іншою мовою, неможливо, якщо людина не хоче і не може? Не знаю, чи дивилися Ви сучасні підручники, але раджу спробувати почитати.
Я писав рецензії поетам багато років. І не раз мене намагалися взяти "на слабо", мовляв, а у мене скільки помилок знайдеш? Так ці ще якось стараються писати інколи. А "ікони" - суцільне сурогатне жахіття.
Додам також, що я вчив українську тільки і навчальних закладах, живу 60 років в російському середовищі, не філолог, а програміст. Якщо вже мені блювати хочеться від підручників, що вже казати про філологів. Якщо вони, звісно ж, філологи, а не володарі диплому, отриманого за пів кабана.
---------------
Не будемо навіть бігати далеко. В якості легкого тренування мовних знань розгляньте досить відомий рядок: "Мені тринадцятий минало, я пас ягнята за селом". Якщо є бажаючі, нехай напишуть цей рядок українською, а не сурогатом, та підрахують кількість помилок у цій фразі. Це вчать школярі.
Додано через 11 хвилин:
QuackingGoose написано: | бо така традиційна передача грецьких імен і патронімів. |
В мене російське прізвище. Бо колись, аби вижити, мої пращури, які переїхали до Києва, його "обрусачили". Інакше б і першим мером Києва після скасування магдебурзького права мій пращур ніколи б не став. Так що тепер? Якщо грецьке прізвище якась дурепа перекладає навіщось, то і моє треба знову "українізувати"? |
|
|
|
 |
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|