Автор |
Повідомлення |
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-10-20 21:46 |
Чудово, хоч Гайнлайна перекладено не з російської.
Ганна Литвиненко написано: | Що ж до фразеологізмів, то тут, як на мене, все суб'єктивно |
Свого часу фахівці називали великий російсько-український словник російсько-російським. А з фразеологією взагалі біда. Процес "зближення" двох мов за інерцією триває й донині. Особливо відзначився у "творенні" фразеологічних кальок з російської покійний Олесь Гончар. Його сміттям заповнені й сучасні великі словники фразеологізмів.
Тож все-таки при перекладі фразеологічних зворотів варто не зупинятися на найближчому до російського варіанті.
Ганна Литвиненко написано: | "крихітка", та і "ціпонька" |
Ніколи не чув з вуст україномовних слова "крихітка". Краще б уже в перекладі скрізь була "ціпонька", це було б колоритно і прикольно.
До того ж, початковий переклад "Цахеса" звучав "Малюк Цахес на прізвисько Цинобер", це вже потім пішли всякі "крихітки". |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-10-20 22:18 |
Ганна Литвиненко
а чому речення
In a long conversation between that editor, John W. Campbell, Jr., and Robert
ви переклали, як
Під час тривалої розмови редактор Джон В. Кемпбел, Джей Ер та Роберт вирішили…
Це теж редактор постарався? Просто тут будь-який школяр зрозуміє, що мається на увазі Кемпбел молодший (без образ) |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2016-10-20 23:05 |
Ганна Литвиненко
це було припущення, бо іншої інфи не знайшов
тому і говорю, що про перекладача маємо знати не менше аніж про автора, бо робота перекладача куди важливіша) - треба і нюанси іноземної знати і вміти це в рідній застосувати та ще й не спотворити текст
щодо неоковирності, то вона все ж таки відчувається, хоч Ви і Ганна
можливо, брак досвіду, а може і редактор "постарався"... хтозна
з джуніором взагалі абзац)
але як би там не було за Гайнлайна бестн данк |
|
|
|
|
Ганна Литвиненко Новенький
З нами з: 20.10.16 Востаннє: 12.08.23 Повідомлень: 4
|
2016-10-21 13:27 |
[Captain]
Цитата: |
Ганна Литвиненко
а чому речення
In a long conversation between that editor, John W. Campbell, Jr., and Robert
ви переклали, як
Під час тривалої розмови редактор Джон В. Кемпбел, Джей Ер та Роберт вирішили…
Це теж редактор постарався? Просто тут будь-який школяр зрозуміє, що мається на увазі Кемпбел молодший (без образ) |
Ні, як і у випадку з назвами посад, це суто моя помилка.
Цитата: | щодо неоковирності, то вона все ж таки відчувається, хоч Ви і Ганна
можливо, брак досвіду, а може і редактор "постарався"... хтозна
з джуніором взагалі абзац) |
Причиною тут є в чомусь і брак досвіду, бо все таки, я лише початківець і це мій третій в загальному, і перший художній переклад для КСД, і замалий термін для такого обсягу - лише два місяці на сам переклад, десь в сумі тиждень на перегляд редакторських правок і одна ніч на перегляд зверстаного документу. Звісно, це ніяким чином не виправдовує наявність помилок, адже у цій справі я і сама вважаю, що в ідеалі, у виданій книзі не повинно бути жодної помилки, хоч і розумію, що це дуже важко, якщо взагалі реально. Саме через те, що не було можливості зайвий раз перечитати/перевірити і були допущені такі ляпи.
Що ж до роботи редакторів, то, з одного боку, коли перекладаєш, то настільки "зростаєшся" з оригіналом, що просто перестаєш помічати елементарне, а редактор свіжим поглядом має виправити ці хиби, замість того, щоб виправляти "правильно" на "вірно", а "тремтіння" на "дрижаки" (сподіваюся, що таки змогла їх позбутися, бо попри всі мої прохання та зауваження, це слово таки пішло у верстку, а саму книгу ще не переглядала), а з іншого, залишається тільки здогадуватися, скільки часу дали на редагування.
З джуніором взагалі до крику безглузда ситуація. Jr. у документі, з якого я перекладала, написано з нового рядка і, зрозуміло, через кому. Очевидно, саме тому мій перевантажений мозок і відмовився сприймати це як продовження попереднього прізвища, хоча визнаю, помилка дитяча. Про "крихітку" і "ціпоньку", то друге слово спало на думку значно пізніше, а от з Цахесом мені не пощастило, вивчала його вже як "Крихітку".
Крім того дуже не вистачає хороших словників, бо ось так перевіряєш, слово чи фразеологізм в словнику є, отже, по ідеї, є нормативним, а на практиці виявляється, що це або покруч, або калька. Я вже не говорю про транскрибування власних назв.
Однак, попри усі труднощі, я з упевненістю можу сказати, що від першого до останнього слова, "Чужинець на чужій землі" перекладено з оригіналу. Це перший переклад оригінального тексту без скорочень, а всі переклади російською, з того, що мені відомо, було здійснено зі скороченого видання. |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-10-21 20:17 |
Ганна Литвиненко
І ще мене люто вибішувало слово "солоденька". Наскільки я розумію, в оригіналі або "honey" або "sweetheart". Судячи зі стосунків героїв, навряд чи доцільно девальвувати слово "кохана". Проте існує ціла купа живомовних пестливих слів: сонце, сонечко, серце, серденько...
Коли у тексті майже на кожній сторінці "крихітко" і "солоденька" - це лютий піхвєц. |
|
|
|
|
Ганна Литвиненко Новенький
З нами з: 20.10.16 Востаннє: 12.08.23 Повідомлень: 4
|
2016-10-21 21:11 |
Sehrg-Gut
Цитата: | Ганна Литвиненко
І ще мене люто вибішувало слово "солоденька". Наскільки я розумію, в оригіналі або "honey" або "sweetheart". Судячи зі стосунків героїв, навряд чи доцільно девальвувати слово "кохана". Проте існує ціла купа живомовних пестливих слів: сонце, сонечко, серце, серденько...
Коли у тексті майже на кожній сторінці "крихітко" і "солоденька" - це лютий піхвєц.
|
Якщо мене ще склероз не здолав, то "солоденька" вживається в книзі в трьох контекстах: 1) у розмові Джилл з лікарем, який спостерігав за показниками Майка, так там натяк лише на сексуальну привабливість та хіть, адже жодних романтичних стосунків між ними не було, 2) Фостер називає "солоденькою" Патті, і знову ж таки там лише сексуальний підтекст, спогади про ніч її ініціації. В такому ж контексті, до речі, Фостер називає її "самичка".
Яке слово, на Вашу думку, було б тут доречним? Як чоловік може називати жінку, до якої його тягне тільки хіть?
Ну і 3) змія "Солоденька Булочка", в оригіналі "Honey Bun". |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-10-21 21:50 |
Ганна Литвиненко написано: | у розмові Джилл з лікарем, який спостерігав за показниками Майка |
Сторінка 30 - "Привіт, солоденька!" = "Привіт, кралю/кралечко/лялечко!"
Якщо треба підкреслити надмірну хтивість лікаря, можна було б і лишити, але ж це прохідний персонаж, по ньому не треба нічого акцентувати.
Сторінка 40 - "Через скільки бажаєш, щоб принесли спиртне, солоденька?" - а ось тут таки стосунки Джилл і Бена, що кохає її здавна. Таке наскрізь фальшиве слово тут геть недоречне.
Дочитав книжку лише до половини і кинув, тож не маю нічого проти Ганна Литвиненко написано: | Фостер називає "солоденькою" Патті, і знову ж таки там лише сексуальний підтекст, спогади про ніч її ініціації |
Ганна Литвиненко написано: | Яке слово, на Вашу думку, було б тут доречним? Як чоловік може називати жінку, до якої його тягне тільки хіть? |
"Солоденька" - це швидше вислів невдахи, який знає, що ця жінка для нього недоступна. Проте на сторінці 31 Джилл не відмовляється від побачення з лікарем, тож "солоденька" там таки не підходить.
А чоловік буде підбирати ключ і називати жінку так, як їй сподобається, щоб досягнути бажаного, і навряд чи буде послуговуватися приторною ерзац-лексикою. |
|
|
|
|
Ганна Литвиненко Новенький
З нами з: 20.10.16 Востаннє: 12.08.23 Повідомлень: 4
|
2016-10-21 22:04 |
Sehrg-Gut
Дякую, матиму на увазі) |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-10-21 22:09 |
Ганна Литвиненко
З боку видавництва це епік фейл - кидати початківця у художньому перекладі зразу на гайнлайнівську амбразуру та ще й ставити у часовий цейтнот.
Тож я Вас не звинувачую, "не стріляйте в піаніста..."(с).
Це швидше побажання на майбутнє, щоб фальшива лексика і кальки не продовжували працювати на процес "злиття" мов та відвертання читачів від української. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-10-22 10:59 |
Sehrg-Gut написано: | "Солоденька" - це швидше вислів невдахи, який знає, що ця жінка для нього недоступна. |
пруф? |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-10-22 12:55 |
Мене теж вразили аж надто прискорені темпи перекладу... Два місяці, це ж треба...
А питання таке - можливо, видавництво не заперечуватиме, якщо переклад до видання прочитають бета-рідери? Така практика доволі поширена, думаю, що й на Толоці знайшлися б охочі (коли що, то я зовсім не про себе, я не дуже грамотна :-) ) |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-10-22 21:40 |
бай се вей: здається, перевидання "Шантараму" містить старий переклад з рос, просто відредагований. |
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2016-10-22 21:44 |
КМ-Букс ¯\_(ツ)_/¯ |
|
|
|
|
Ярпен Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 09.10.13 Востаннє: 25.12.23 Повідомлень: 2043
|
2016-10-23 14:46 |
Ніна Джордж. Маленька паризька книгарня (2016)
Видавництво "Наш Формат" - переклад із англійської. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-10-23 15:58 |
Ярпен
цікавий випадок. авторка сама не проти. |
|
|
|
|
forever_maggot VIP
З нами з: 11.06.09 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 467
|
2016-10-24 05:46 |
tin-tina написано: | А питання таке - можливо, видавництво не заперечуватиме, якщо переклад до видання прочитають бета-рідери? Така практика доволі поширена |
Можете навести якісь приклади?
Знаю, що голівудщина організовує перегляди для фокус-груп, щоб подивитися на реакцію народу й, можливо, виправити щось на етапі монтажу, але про книжки вперше чую.
На мою думку, перекладу більше потрібен тямущий редактор з гострим оком, а не фокус-група бета-читачів. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-10-24 15:50 |
Я знаю багато прикладів, коли автори фантастичних творів саме так перевіряли якість написаного. Вибиралася дуже невелика група надійних читачів, їм розсилалися тексти, спільно вишукувалися помилки. Могли бути інакші способи - формувалася закрита група з кількох учасників і вони теж вказували на помічені помилки. Так, наприклад, чинила Ольга Чигиринська.
Звичайно, редактор - це було б краще, але з коректорами і редакторами, як я зрозуміла, тепер дуже скрутно. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-10-24 16:28 |
forever_maggot написано: | але про книжки вперше чую. |
Стівен Кінг так постійно робить. |
|
|
|
|
forever_maggot VIP
З нами з: 11.06.09 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 467
|
2016-10-24 19:39 |
don pedro написано: | Стівен Кінг так постійно робить |
Про це я знаю. Але, наскільки я розумію, він дає почитати, кому вважає за потрібне, книгу ще на етапі написання. Це не його видавець бере готовий з його боку твір, не дає почитати бетам і не повертає йому зі словами "Отут перепиши, бо народу не подобається, а оце слово, кажуть, мексиканізм, будь ласкавий, вживай питомо американської лексики, щоб тоді не довелось перевидавати".
tin-tina написано: | Я знаю багато прикладів, коли автори фантастичних творів саме так перевіряли якість написаного |
Саме так. Автори на етапі написання, а не видавці на етапі перед публікацією оригіналу чи перекладу. |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2016-11-02 16:06 |
Усім привіт.
Хочу запропонувати сюди книгу "Ловець у житі" Селінджера від КСД (2015 рік). Перекладач: Олекса Логвиненко (вказано, що переклад з англійської).
Коли читав, то помітив багато незвичних конструкцій з підозрою на те, що переклад виконано з російської. І взагалі, доволі складно було її читати.
В самій книзі вказано, що переклад українською 1984 року. Це може слугувати додатковою ознакою того, що переклад є неякісним? |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-11-02 16:37 |
BMK12 написано: | Це може слугувати додатковою ознакою того, що переклад є неякісним? |
нє
Додано через 28 хвилин 59 секунд: Люк Гардінґ. «Мафіозна держава» • картка ID (ID card): «мабуть ID — це якась абревіатура. Не знаю що значить, але читачі мають зрозуміти, раз читають цю книжку»;
• куртка "пілот" (pilot jacket): «ой, ну це мабуть якийсь такий фасон куртки, про всях випадок візьму в лапки»;
• телеграми Wikileaks (Wikileaks cables): «не знаю що таке Wikileaks, але мабуть це якась організація, яка відправляє телеграми»;
• капличка Суфі (sufi shrine): «так-с, в словнику пише що shrine це може бути "каплиця, святиня, гробниця". Sufi там немає, значить це не перекладається»; Джерело |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-02 18:35 |
BMK12
радянські переклади навпаки дуже якісні
мені дуже сподобався переклад Логвиненка. до речі, він помер рік тому, дуже шкода. |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2016-11-02 19:15 |
[Captain], хм... отже мені той переклад не пішов. Можливо, коли дочитаю до кінця - стане краще. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-11-02 20:08 |
[Captain] написано: | радянські переклади навпаки дуже якісні |
Не всі. Радянський переклад "Великого Гетсбі" , який видало "Фоліо", мені не пішов, а от сучасний, від видавництва "Знання" у серії "Скарби" - саме те, що треба. |
|
|
|
|
piznajko Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 24.02.09 Востаннє: 23.04.21 Повідомлень: 2189
|
2016-11-07 05:28 |
Sehrg-Gut написано: | Найвлучніше визначення щодо Вас міститься на сторінці 111 "Колиски для кішки" Воннеґута. Прочитайте, не пошкодуєте. Цю книжку видавництва КСД раджу усім, переклад добрий. |
Дивує що переклад гарний, адже ж перекладачка "Колиски для кішки" та сама Аліна Нємірова яка переклала Володаря Персня українською з свого ж перекладу російською цього твору. Вона бува "Колиски для кішки в минулому російською не перекладала... |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-07 08:05 |
rkononenko
Цедля якого видавництва? |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-11-07 18:49 |
rkononenko написано: | Дивує що переклад гарний, адже ж перекладачка "Колиски для кішки" та сама Аліна Нємірова яка переклала Володаря Персня українською з свого ж перекладу російською цього твору. |
Я теж був здивований, але факти - річ упорота.
До речі, попри переклад з російської, деякі нюанси її перекладу ВП мені сподобалися. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-07 20:53 |
У принципі це не обов'язково має дивувати. Упевнений, що Аліна Нємірова просто добре знає як російську, так і українську мови. Тому може гарно перекладати на обидві. |
|
|
|
|
piznajko Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 24.02.09 Востаннє: 23.04.21 Повідомлень: 2189
|
2016-11-08 10:13 |
[Captain] написано: | Цедля якого видавництва? |
Фоліо у 2003 році. Про те що її "український" переклад було виконано з російської писали навіть у наукових працях/книгах (див. сторінку 305 книги Максима Стріхи "Український художній переклад: між літературою і націєтворенням".
Додано через 16 хвилин 23 секунди:
п.с. До речі, ось тут натякають що український переклад 1976 року Соколовьського Воннегутьскої "Бойні №5" було зроблено з російської. А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу... |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-08 11:00 |
rkononenko
Ну так, це я писав, вмієте ви натякати) |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|