Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12, 13, 14  наступна
Автор Повідомлення
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-11-08 12:37  
rkononenko написано:
А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу...

Це не так.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2016-11-08 20:31  
rkononenko написано:
А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу...

Ні, ну той же Всесвіт часто пресували через те, що вони перекладали саме з оригіналу, а не з російської. І більше того - іноді видавали таке, чого російською взагалі не було.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-11-08 23:48  
Tarasyk написано:
Ні, ну той же Всесвіт часто пресували через те, що вони перекладали саме з оригіналу, а не з російської. І більше того - іноді видавали таке, чого російською взагалі не було.


Віктор ШОВКУН. Іванові Салику — 70 http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/593/41/
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2016-11-09 00:06  
Дуже круто! Справді дивно, як йому на той час могли дозволити отак вільно листуватися з половиною буржуйсько-капіталістичного світу... Та ще й книжки отримувати та відсилати.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 1136

2016-11-09 14:38  
А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу...

Це заслуга не радянської влади, а діючої тоді школи великих перекладачів. Кочур, Лукаш, Попович, Митрофанов, ще інші. Більшість цих людей пройшла через табори або інші види репресій, їх роками не друкували, а на публікацію власних творів узагалі не мали шансів. Тому (не тільки тому, звісно) пішли в перекладацтво.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-11-09 15:40  
tin-tina написано:
українські переклади завжди були з оригіналу

Ні.
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 570

2016-11-09 18:45  
Sehrg-Gut написано:
вибішувало

От не можу без уїдливості, метре: а то правда, що українці скаженіють, а не бісяться?
Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 1141

2016-11-09 19:09  
mosypan написано:
метре

Міліметре, прошу пана. Wink (2)
На сказ не хворію, то були саме бісики. Wink (1)
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-11-09 19:27  
Про смішне: у новому видання "Шантарама" від КМ-Бункс скромно вказано "перекладено з англійської" (без вказування, хто саме переклав), а от у "Тіні гори" того ж Робертса того ж видавництва гордо вже сказано, хто переклав.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2016-11-09 20:08  
Ну але ж по факту обидві з російської, так? Причому перевидання першої ідентичне до першого видання.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-11-09 20:33  
Tarasyk
Не знаю.
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 2639

2016-11-09 20:52  
Tarasyk
Мені здається Тінь з оригіналу. Принаймні перша сторінка відрізняється.
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 570

2016-11-09 23:06  
tin-tina написано:

А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу...

Це заслуга не радянської влади, а діючої тоді школи великих перекладачів. Кочур, Лукаш, Попович, Митрофанов, ще інші. Більшість цих людей пройшла через табори або інші види репресій, їх роками не друкували, а на публікацію власних творів узагалі не мали шансів. Тому (не тільки тому, звісно) пішли в перекладацтво.

Хай йому грець, невже нам постійно потрібен утиск? А куди поділася "школа"?
володимирко2 написано:
Віктор ШОВКУН. Іванові Салику — 70 http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/593/41/

Іванові Салику вже не треба наражатися на небезпеку задля книги іноземною мовою, можна просто скачати за кілька хвилин. Де перекладачі?
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 1136

2016-11-11 15:43  
А куди поділася "школа"?


Не бачу сенсу брати в лапки - це справжня школа, саме завдяки цим людям ми маємо пристойну літературу, зв"язану зі світовим контекстом. Ну а куди вони поділися - повмирали, звісно. Майже на наших очах трагічно загинув Перепадя, він був одним із останніх.

можна просто скачати за кілька хвилин.
Це у Вас надто рожеве уявлення про ситуацію - так добре не є. Паперовий оригінал таки треба мати, щоб можна було принаймні вказати, за яким виданням перекладається. Окрім того, далеко не все є в інтернеті, я от кілька років марно шукаю цікаві акурат мені польські, чеські, словацькі книги.
Ну й не забудьте, що Україна, на відміну від СРСР, мусить дотримуватися законодавства про авторські права. Мені розповіли про деякі колізії, пов"язані з виданням Сапковського - за голову візьмешся. Порівняно з цим піратство виглядає кришталево чесною справою.
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 570

2016-11-11 23:25  
tin-tina написано:
Не бачу сенсу брати в лапки - це справжня школа, саме завдяки цим людям ми маємо пристойну літературу, зв"язану зі світовим контекстом. Ну а куди вони поділися - повмирали, звісно.

Та цим людям я б пам'ятники ставив, але де молода генерація на заміну? Чи "золотий тілець"перемагає там, де навіть репресії зазнали поразки?

Додано через 8 хвилин 32 секунди:

До речі, стосується не тільки літератури. Якось до війни їхав автобусом з Південного берега Криму до Сімферополя з молодою українською режисеркою. Розповідала про свої роботи, висловлювала засмучення з приводу творчих невдач. Але... Коли я спитав, чи є в планах знімати щось українською, мені здалося, що вона навіть не втямила про що це я.
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 2639

2016-11-11 23:55  
mosypan
для Криму це норма.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 1136

2016-11-12 15:13  
mosypan
Повірте, що перекладачі є! І дуже талановиті, і стандарти перекладацтва у них високі. Я доволі добре знаю становище з перекладами у Польщі - то, повірте, наші кращі (можу довго розповідати чому на прикладі моєї улюбленої Монтгомері).
Але... От чи повірите, що для видання перекладу Сапковського українською мовою потрібна згода російської агенції? (Хто не вірить, нехай відкриє бодай одну книгу "Відьмака" і загляне на першу після обкладинки сторінку).
А от що в нас зарубали під корінь - то це вміння редагувати і коректувати. Часом таке враження, що таких спеціалістів майже не зосталося.
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 570

2016-11-12 15:35  
[Captain] написано:
для Криму це норма.

Вона з Києва була.
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 2639

2016-11-12 15:39  
mosypan
Для Києва теж, на жаль..
forban 
Новенький


З нами з: 13.11.16
Востаннє: 10.01.17
Повідомлень: 9

2016-11-13 12:49  
Роман Кларісе Ліспектор "Час зірки" був перекладений Ярославом Губаревим не з російської, а з португальської мови - мови оригіналу. Лунін почав критикувати перекладача ще до того, як роман був опублікований (критик узяв чорновий уривок з роману, де спочатку дійсно мав місце вплив російського перекладу, і зробив з цього "сенсацію").
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-11-13 13:52  
forban написано:
критик узяв чорновий уривок з роману, де спочатку дійсно мав місце вплив російського перекладу, і зробив з цього "сенсацію"

та там і редактор визнала, що після критики роман дуже сильно коригували, тому сенс цього тексту то?

Чи це пані Корнілова?)))
forban 
Новенький


З нами з: 13.11.16
Востаннє: 10.01.17
Повідомлень: 9

2016-11-13 17:07  
Сенс у тому, що далі поширюється неправдива інформація, нібито роман Кларісе Ліспектор, що вийшов у Видавництві Анетти Антоненко, перекладений Я. Губаревим з російської мови.
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 2639

2016-11-13 18:09  
Так дуже сильно коригували чи повністю переклали наново?
forban 
Новенький


З нами з: 13.11.16
Востаннє: 10.01.17
Повідомлень: 9

2016-11-13 19:08  
Роман повністю перекладений Ярославом Губаревим з мови оригіналу - бразильської португальської. Можете перевірити.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-11-13 19:22  
forban написано:
Сенс у тому, що далі поширюється неправдива інформація, нібито роман Кларісе Ліспектор, що вийшов у Видавництві Анетти Антоненко, перекладений Я. Губаревим з російської мови.


Спростування тому ще не було, все інше то так.. слова

PS буде в руках книга, то зможу перевірити. А до того, вибачайте, але пані Корнелюк мене не переконала на ФБ
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 2639

2016-11-13 19:23  
Поки що прибрав. Woland61, якщо перевірите, відпишіть потім, будь ласка.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-11-13 19:48  
[Captain] написано:
Поки що прибрав.

та можна було б додати, що видавець то спростовує і всьо. фактів поки що немає )
ssTAss 
Загальний модератор Толоки


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 23512

2016-11-13 22:07  
forban написано:
Роман повністю перекладений Ярославом Губаревим з мови оригіналу - бразильської португальської. Можете перевірити.

він Губарев чи все ж таки Губарєв? навчався в Донецьку і вплив кацапської там тотальний
може і справді переклав з оригіналу (?знову ж таки питання, бо навчався і здавав тести з англійської і іспанської... португальська хоч і близька, але інша, якби там не було), тому треба бачити текст і порівнювати. Але де знайти знавців португальської? Woland'е, Ви знаєте цю мову?
forban 
Новенький


З нами з: 13.11.16
Востаннє: 10.01.17
Повідомлень: 9

2016-11-14 08:55  
За діючим Українським правописом - Губарев, а не Губарєв. А те, що навчався у Донецьку - так і Василь Стус навчався у Донецьку, й Іван Дзюба...
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-11-14 09:11  
ssTAss написано:
Але де знайти знавців португальської? Woland'е, Ви знаєте цю мову?

я можу порівняти рос і укр переклади )))

Додано через 29 секунд:

forban написано:
forban

та зізнайтеся вже - Корнелюк чи Губарев?)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12, 13, 14  наступна