Автор |
Повідомлення |
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-11-08 12:37 |
rkononenko написано: | А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу... |
Це не так. |
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2016-11-08 20:31 |
rkononenko написано: | А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу... |
Ні, ну той же Всесвіт часто пресували через те, що вони перекладали саме з оригіналу, а не з російської. І більше того - іноді видавали таке, чого російською взагалі не було. |
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 1262
|
2016-11-08 23:48 |
Tarasyk написано: | Ні, ну той же Всесвіт часто пресували через те, що вони перекладали саме з оригіналу, а не з російської. І більше того - іноді видавали таке, чого російською взагалі не було. |
Віктор ШОВКУН. Іванові Салику — 70 http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/593/41/ |
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2016-11-09 00:06 |
Дуже круто! Справді дивно, як йому на той час могли дозволити отак вільно листуватися з половиною буржуйсько-капіталістичного світу... Та ще й книжки отримувати та відсилати. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-11-09 14:38 |
А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу...
Це заслуга не радянської влади, а діючої тоді школи великих перекладачів. Кочур, Лукаш, Попович, Митрофанов, ще інші. Більшість цих людей пройшла через табори або інші види репресій, їх роками не друкували, а на публікацію власних творів узагалі не мали шансів. Тому (не тільки тому, звісно) пішли в перекладацтво. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-11-09 15:40 |
tin-tina написано: | українські переклади завжди були з оригіналу |
Ні. |
|
|
|
|
mosypan Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 03.03.09 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 570
|
2016-11-09 18:45 |
Sehrg-Gut написано: | вибішувало |
От не можу без уїдливості, метре: а то правда, що українці скаженіють, а не бісяться? |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-11-09 19:09 |
Міліметре, прошу пана.
На сказ не хворію, то були саме бісики. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-11-09 19:27 |
Про смішне: у новому видання "Шантарама" від КМ-Бункс скромно вказано "перекладено з англійської" (без вказування, хто саме переклав), а от у "Тіні гори" того ж Робертса того ж видавництва гордо вже сказано, хто переклав. |
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2016-11-09 20:08 |
Ну але ж по факту обидві з російської, так? Причому перевидання першої ідентичне до першого видання. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-11-09 20:33 |
Tarasyk
Не знаю. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-09 20:52 |
Tarasyk
Мені здається Тінь з оригіналу. Принаймні перша сторінка відрізняється. |
|
|
|
|
mosypan Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 03.03.09 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 570
|
2016-11-09 23:06 |
tin-tina написано: |
А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу...
Це заслуга не радянської влади, а діючої тоді школи великих перекладачів. Кочур, Лукаш, Попович, Митрофанов, ще інші. Більшість цих людей пройшла через табори або інші види репресій, їх роками не друкували, а на публікацію власних творів узагалі не мали шансів. Тому (не тільки тому, звісно) пішли в перекладацтво.
|
Хай йому грець, невже нам постійно потрібен утиск? А куди поділася "школа"?
Іванові Салику вже не треба наражатися на небезпеку задля книги іноземною мовою, можна просто скачати за кілька хвилин. Де перекладачі? |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-11-11 15:43 |
А куди поділася "школа"?
Не бачу сенсу брати в лапки - це справжня школа, саме завдяки цим людям ми маємо пристойну літературу, зв"язану зі світовим контекстом. Ну а куди вони поділися - повмирали, звісно. Майже на наших очах трагічно загинув Перепадя, він був одним із останніх.
можна просто скачати за кілька хвилин.
Це у Вас надто рожеве уявлення про ситуацію - так добре не є. Паперовий оригінал таки треба мати, щоб можна було принаймні вказати, за яким виданням перекладається. Окрім того, далеко не все є в інтернеті, я от кілька років марно шукаю цікаві акурат мені польські, чеські, словацькі книги.
Ну й не забудьте, що Україна, на відміну від СРСР, мусить дотримуватися законодавства про авторські права. Мені розповіли про деякі колізії, пов"язані з виданням Сапковського - за голову візьмешся. Порівняно з цим піратство виглядає кришталево чесною справою. |
|
|
|
|
mosypan Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 03.03.09 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 570
|
2016-11-11 23:25 |
tin-tina написано: | Не бачу сенсу брати в лапки - це справжня школа, саме завдяки цим людям ми маємо пристойну літературу, зв"язану зі світовим контекстом. Ну а куди вони поділися - повмирали, звісно. |
Та цим людям я б пам'ятники ставив, але де молода генерація на заміну? Чи "золотий тілець"перемагає там, де навіть репресії зазнали поразки?
Додано через 8 хвилин 32 секунди:
До речі, стосується не тільки літератури. Якось до війни їхав автобусом з Південного берега Криму до Сімферополя з молодою українською режисеркою. Розповідала про свої роботи, висловлювала засмучення з приводу творчих невдач. Але... Коли я спитав, чи є в планах знімати щось українською, мені здалося, що вона навіть не втямила про що це я. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-11 23:55 |
mosypan
для Криму це норма. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-11-12 15:13 |
mosypan
Повірте, що перекладачі є! І дуже талановиті, і стандарти перекладацтва у них високі. Я доволі добре знаю становище з перекладами у Польщі - то, повірте, наші кращі (можу довго розповідати чому на прикладі моєї улюбленої Монтгомері).
Але... От чи повірите, що для видання перекладу Сапковського українською мовою потрібна згода російської агенції? (Хто не вірить, нехай відкриє бодай одну книгу "Відьмака" і загляне на першу після обкладинки сторінку).
А от що в нас зарубали під корінь - то це вміння редагувати і коректувати. Часом таке враження, що таких спеціалістів майже не зосталося. |
|
|
|
|
mosypan Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 03.03.09 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 570
|
2016-11-12 15:35 |
[Captain] написано: | для Криму це норма. |
Вона з Києва була. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-12 15:39 |
mosypan
Для Києва теж, на жаль.. |
|
|
|
|
forban Новенький
З нами з: 13.11.16 Востаннє: 10.01.17 Повідомлень: 9
|
2016-11-13 12:49 |
Роман Кларісе Ліспектор "Час зірки" був перекладений Ярославом Губаревим не з російської, а з португальської мови - мови оригіналу. Лунін почав критикувати перекладача ще до того, як роман був опублікований (критик узяв чорновий уривок з роману, де спочатку дійсно мав місце вплив російського перекладу, і зробив з цього "сенсацію"). |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-11-13 13:52 |
forban написано: | критик узяв чорновий уривок з роману, де спочатку дійсно мав місце вплив російського перекладу, і зробив з цього "сенсацію" |
та там і редактор визнала, що після критики роман дуже сильно коригували, тому сенс цього тексту то?
Чи це пані Корнілова?))) |
|
|
|
|
forban Новенький
З нами з: 13.11.16 Востаннє: 10.01.17 Повідомлень: 9
|
2016-11-13 17:07 |
Сенс у тому, що далі поширюється неправдива інформація, нібито роман Кларісе Ліспектор, що вийшов у Видавництві Анетти Антоненко, перекладений Я. Губаревим з російської мови. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-13 18:09 |
Так дуже сильно коригували чи повністю переклали наново? |
|
|
|
|
forban Новенький
З нами з: 13.11.16 Востаннє: 10.01.17 Повідомлень: 9
|
2016-11-13 19:08 |
Роман повністю перекладений Ярославом Губаревим з мови оригіналу - бразильської португальської. Можете перевірити. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-11-13 19:22 |
forban написано: | Сенс у тому, що далі поширюється неправдива інформація, нібито роман Кларісе Ліспектор, що вийшов у Видавництві Анетти Антоненко, перекладений Я. Губаревим з російської мови. |
Спростування тому ще не було, все інше то так.. слова
PS буде в руках книга, то зможу перевірити. А до того, вибачайте, але пані Корнелюк мене не переконала на ФБ |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-13 19:23 |
Поки що прибрав. Woland61, якщо перевірите, відпишіть потім, будь ласка. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-11-13 19:48 |
[Captain] написано: | Поки що прибрав. |
та можна було б додати, що видавець то спростовує і всьо. фактів поки що немає ) |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2016-11-13 22:07 |
forban написано: | Роман повністю перекладений Ярославом Губаревим з мови оригіналу - бразильської португальської. Можете перевірити. |
він Губарев чи все ж таки Губарєв? навчався в Донецьку і вплив кацапської там тотальний
може і справді переклав з оригіналу (?знову ж таки питання, бо навчався і здавав тести з англійської і іспанської... португальська хоч і близька, але інша, якби там не було), тому треба бачити текст і порівнювати. Але де знайти знавців португальської? Woland'е, Ви знаєте цю мову? |
|
|
|
|
forban Новенький
З нами з: 13.11.16 Востаннє: 10.01.17 Повідомлень: 9
|
2016-11-14 08:55 |
За діючим Українським правописом - Губарев, а не Губарєв. А те, що навчався у Донецьку - так і Василь Стус навчався у Донецьку, й Іван Дзюба... |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-11-14 09:11 |
ssTAss написано: | Але де знайти знавців португальської? Woland'е, Ви знаєте цю мову? |
я можу порівняти рос і укр переклади )))
Додано через 29 секунд:
та зізнайтеся вже - Корнелюк чи Губарев?) |
|
|
|
|