Автор |
Повідомлення |
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2016-11-14 10:40 |
Дуже дивно, що модератор так реаґує на ничім не підтверджені слова — які є відвертою брехнею, цілком у стилі Антоненко (власне Губарев досі не написав ані слова).
Нагадую, що блог на "Літакценті" від 11 квітня цього року містив порівняння текстів: оригінального, двох перекладів і українського псевдоперекладу. Текст останнього було взято с друкованих (!) публікацій у "Кур'єрі Кривбасу" та "Літературній Україні".
Нарешті, Лунін вже знайшов черговий доказ фальсифікації перекладу, спираючися саме на книжку "Час Зірки". Опублікованого на його фб-сторінці 28 жовтня.
Посилання на допис на ФБ |
|
|
|
|
forban Новенький
З нами з: 13.11.16 Востаннє: 10.01.17 Повідомлень: 9
|
2016-11-14 10:54 |
Я що - на допиті? |
|
|
|
|
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2016-11-14 11:10 |
Знайома гнила риторика. Це не Інна Корнелюк? Якщо так, дайте відповідь нарешті: чи володієте португальською, як безпідставно стверджує Дроздовський? Бо "я навіть українською не володію" — це не відповідь, а порнографія. Як і ваша "підредакція" псевдоперекладу. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-11-14 15:29 |
forban написано: | Роман Кларісе Ліспектор "Час зірки" був перекладений Ярославом Губаревим не з російської |
Наша пісня гарна й нова... |
|
|
|
|
фіцко Забанено
З нами з: 21.10.15 Востаннє: 17.05.17 Повідомлень: 446
|
2016-11-14 21:39 |
tin-tina написано: |
А хтось у попередніх дописах казав що коли Україна була колонією Радянської імперії українські переклади завжди були з оригіналу...
Це заслуга не радянської влади, а діючої тоді школи великих перекладачів. Кочур, Лукаш, Попович, Митрофанов, ще інші. Більшість цих людей пройшла через табори або інші види репресій, їх роками не друкували, а на публікацію власних творів узагалі не мали шансів. Тому (не тільки тому, звісно) пішли в перекладацтво.
|
не розумію, для чого у цю, суто літературну, тему приплітати політичні штампи - "колонія", Радянська імперія", "репресії". Тим більше, що з цих чотирох (Кочур, Лукаш, Попович, Митрофанов) тільки Кочур сидів (цікаво за що, та по якій статті?). Де більшість?
mosypan написано: | Та цим людям я б пам'ятники ставив, але де молода генерація на заміну? Чи "золотий тілець"перемагає там, де навіть репресії зазнали поразки? |
мене також цікавить, де ця молода генерація інтелигентиків-диседентів? хто зараз з інтелігентиків сидить за правду? агов, де ви ділися панове письменники? напишіть про парашенка правду, та офіційно підпишіться. Най хтось запропонує отседіти за Юрія Павленка (Хорта), як Лукаш запропонував за Дзюбу
Шо, панове інтелігентики - маєте тонкий кишківник?
Дозволю собі дещо перекласти з російської
«Інтелектуальні сили робітників та селян зростають та міцніють у боротьбі за повалення буржуазії та її посіпак, інтелігентиків, лакеїв капіталу, вважаючих себе мозком нації. Насправді це не мозок, а гівно.»
(с) невідомий автор у листі від 19 вересня 1919 року до О.М. Пєшкова
зі: принаймі шановні літератори будуть знати, звідкіля узявся вислів - "інтелігенція - гівно нації" |
|
|
|
|
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2016-11-14 21:59 |
Який н...й невідомий автор? Цьому авторові еще кілька років тому стирчали пам'ятники майже в кожному місті. |
|
|
|
|
фіцко Забанено
З нами з: 21.10.15 Востаннє: 17.05.17 Повідомлень: 446
|
2016-11-14 22:58 |
Хто читав цю книгу?
Грузін, Юрій Валерійович. Два талісмани : повість : за мотивами повісті Дж. Шульца “З індіанцями в Скелястих Горах” / Ю. В. Грузін ; ілюстр. Б. Ухіна. – Х. : Ранок, 2005. – 256 с. : ілюстр. – (Історична бібліотека).
Це вільний переклад повісті Шульца, фанфік, чи окремий твір?
Gufijs написано: | Який н...й невідомий автор? |
а Ви бачу начитаний. Напевно інтелігент |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-14 22:59 |
фіцко
досить уже флудити в моїй темі. |
|
|
|
|
фіцко Забанено
З нами з: 21.10.15 Востаннє: 17.05.17 Повідомлень: 446
|
2016-11-14 23:26 |
[Captain] написано: | досить уже флудити в моїй темі. |
хочу Вам нагадати, юначе, що кожен на гуртомі має право писати там, де забажає. Головне не порушувати правил
Стосовно мого "флуду" у "вашій" темі:
я запитав про переклад повісті Шульца у виконанні Грузіна Юрія Валерійовича.
Чи автор написав повість типу "Буратіно", як Толстий на основі "Пінокіо" Коллоді, чи просто споганив текст Шульца, шо є "недобросовістним перекладом" (як Ви це подаєте)?
Де тут флуд, га, [Captain]? |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-14 23:51 |
фіцко
фіцко написано: | за мотивами повісті |
Мені дуже прикро, що ви не розумієте значення цих слів. Жартую. Насправді мені не прикро. |
|
|
|
|
фіцко Забанено
З нами з: 21.10.15 Востаннє: 17.05.17 Повідомлень: 446
|
2016-11-15 00:02 |
[Captain] написано: | Мені дуже прикро, що ви не розумієте значення цих слів. |
те шо вам прикро, юначе, чи не прикро, то Ваша справа
Однак у випадку з цією книгою ми маємо не тільки "недобросовістний переклад", але ще й певний правовий прецендент, коли певна особа бере чужий текст, та видає за своє творіння.
На скільки я знаю, ви, [Captain], є палким прихильником захисту якихось там авторських/копірастичних (необхідне підкреслити) прав. Дивно, що Ви не помічаєте очевидне
дон педро, наприклад, може так свій переклад сапковського опублікувати. "За мотивами" т.с. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-15 00:59 |
фіцко
гаразд. Але ж ця тема присвячена непрямим перекладам, тобто перекладам не з мови оригіналу. Питається, до чого тут "Два талісмани".
Ви можете зауважити, що в назві це не вказано, але, згідно з тим, як ви досліджуєте мої повідомлення, гадаю ви чудово ознайомлені з тим, що я пропонував перейменувати тему, але мене переконали цього не робити. |
|
|
|
|
фіцко Забанено
З нами з: 21.10.15 Востаннє: 17.05.17 Повідомлень: 446
|
2016-11-15 02:35 |
[Captain] написано: | згідно з тим, як ви досліджуєте мої повідомлення |
Ви дуже високої про себе думки. Мені впало у очі Ваше повідомлення у флудильні. На пірацькому трекері розмови про захист прав копірастів - це моветон. Отак я Вас і запам"ятав, як унікума
[Captain] написано: | Але ж ця тема присвячена непрямим перекладам, тобто перекладам не з мови оригіналу. Питається, до чого тут "Два талісмани". |
Ви мені пропонуєте створити окрему тему, про "Два талісмани"?
Однак я не прихильник плодити сутності. Тому знайшов тему з підходячою назвою та тут і пишу, незважаючи на Ваше "фе"
зі: ще раз - Ви мені не цікаві. Мені цікаві твори алкоголіка та наркомана Джеймса Вілларда Шульца. А також цікаві усілякі "грузіни", які паскудять його чудові повісті про життя-буття індіян. |
|
|
|
|
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2016-11-15 07:44 |
Поза тим, я дуже хочу почути від товариша Капітана відповідь на моє запитання, яке він з учорашнього ранку вперто не помічає: чому викритий завдяки наведеним доказам фальшований переклад прибрано з теми через непідтверджену нічим заяву невідомо кого? |
|
|
|
|
piznajko Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 24.02.09 Востаннє: 23.04.21 Повідомлень: 2189
|
2016-11-15 08:23 |
А чому досі не додали до списку переклад Володаря Перснів Немірової від Фоліо? |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-15 11:52 |
Gufijs
Я прибрав, аби срачу не було. Не думав, що цього не уникнути.
rkononenko
Тому що люди замість того щоб допомагати, пояинають флудити. Я ввечері додам. |
|
|
|
|
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2016-11-15 12:31 |
Уникнути срачу в такій темі? Дивна логика.
А вам не спадало на думку, що російський переклад є в мережі, будь-хто його може прочитати безкоштовно (так само англійський), а за український псевдопереклад у книгарнях беруть 80, 120, 140 гривень? |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2016-11-15 16:33 |
Додав до шапки. Надіюся, хтось зрештою винесе залізний аргумент, як поставить у цьому питання всі крапки над "і". Поки буде так. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-11-15 17:02 |
фіцко написано: | не розумію, для чого у цю, суто літературну, тему приплітати політичні штампи - "колонія", Радянська імперія", "репресії". Тим більше, що з цих чотирох (Кочур, Лукаш, Попович, Митрофанов) тільки Кочур сидів (цікаво за що, та по якій статті?). Де більшість? |
Ну... Борис Тен, без якого не мали б ми Іліади, ні Одіссеї, сидів за те, що був активним діячем УАПЦ. Лукаша і Перепадю десятиліттями не друкували або ж друкували під чужими іменами. (це така практика була - щоб перекладач бодай щось міг заробити, його працю підписував хтось інший, віддаючи платню дійсному авторові). Мисика (перекладав в т.ч. з фарсі) взагалі помилково арештували - замість людини зі схожим прізвищем. Іншого геніального сходознавця, А.Кримського - ну, зрозуміло за що. Щоб надто розумним не був (він близько сотні мов знав). Свідзінського (перекладав з давньогрецької, напр. Гесіода) - спалили на початку війни разом з іншими арештованими. Зерова (перекладав з латинської) - розстріляли у 37-у.
Кочур вас цікавить? "За перебування на окупованій території".
А краще завантажте собі книгу М.Стріхи про український переклад. |
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2016-11-15 20:38 |
фіцко написано: | На пірацькому трекері розмови про захист прав копірастів - це моветон. |
Моветон, піцьку, - то звертатися до когось "юначе", при тому не вміючи правильно писати: фіцко написано: | інтелигентиків-диседентів |
Пиши рідною, удмуртською, - може, помилок поменшає. |
|
|
|
|
фіцко Забанено
З нами з: 21.10.15 Востаннє: 17.05.17 Повідомлень: 446
|
2016-11-15 23:00 |
tin-tina написано: | А.Кримського - ну, зрозуміло за що. Щоб надто розумним не був (він близько сотні мов знав). |
дуже логічна версія. сміявся
tin-tina написано: | Кочур вас цікавить? "За перебування на окупованій території". |
бачте, яка штука. В мене рідні також були на окупованій території. Та й не тільки мої. Однак у ГУЛаг не попадали.
Мабуть причина в іншому?
наприклад пан пріцак в 1941 році був офіцером РККА. Далі чомусь вчиться в Берлінському університеті. При Гітлері. От за цим унікалом ГУЛаг плакав
А пан пріцак був учнем Кримського, його школа т.с.
tin-tina, Ви напевно не історик, тим більше - не правник. Звикли використовувати пропагандистські літературні штампи. Однак щиріше було б дати номер статті Кримінального кодексу УРСР. |
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2016-11-15 23:24 |
фіцко написано: | дуже логічна версія. сміявся |
піцьку, розкажи про те, як ти русином та націонал-соціалістом був
фіцко написано: | Це моя особиста думка. Як русина. Як націонал-соціаліста. Я вважаю їх усіх - 5 колоною, яка розриває Україну за релігійною ознакою. Вони, як і папа, будуть цілувати руки жидам. Почекаю, коли папа почне цілувати жидам ноги. | (посилання: https://toloka.to/t59867#799733). При тому обожнюючи сраліна, котрий вимушено взяв участь у антигітлерівській коаліції.
фіцко написано: |
В мене рідні також були на окупованій території. Та й не тільки мої. Однак у ГУЛаг не попадали.
Мабуть причина в іншому?
|
В тому, що ти або звично брешеш, або ж єврейське НКВД щось недодивилося. |
|
|
|
|
forban Новенький
З нами з: 13.11.16 Востаннє: 10.01.17 Повідомлень: 9
|
2016-11-16 10:12 |
[Captain]
Я відповів панові Луніну на його сторінці у Фейсбуці так:
Шановний пане, оскільки Ви згадали моє ім'я, дозвольте Вам відповісти. Ви чудово розумієте, що семантика слова gratuito багата, різнобарвна. З великого ланцюжка означень Ви вибрали лише те, яке Вам "сподобалось" і нібито "доказує", що перекладач припустився "грубейшего ляпа": рассказчик, мол, на самом деле называет себя "лишним человеком, ненужным, в нагрузку, годным только на самые рутинные дела". Якщо погодитися з Вами, тоді перекладене речення мало би виглядати так: "Я зайва людина (нікому непотрібна людина), і (тому) сам оплачую рахунки за світло, газ і телефон". Але ж є й інші тлумачення згаданого слова. Дослівно це - "вільна людина", "вільний художник", а в нашому випадку воно може також означати "той, кого ніхто не спонсорує", "той, хто сам себе утримує і може роздавати іншим те, що створює або має" тощо. Отже - не зайва людина, а незалежна від інших, та, що має кошти (гроші), аби сплачувати за себе комунальні послуги. Можливо, мої аргументи Вас не переконують і ніколи не переконають, але, погодьтеся, що Ваша особиста думка - це лише одна з можливих версій, а не "истина в последней инстанции". І Ваше тлумачення одного слова не дає Вам права звинувачувати перекладача в тому, що весь текст перекладений ним не з португальської мови, а з російської (так, російський переклад дуже халтурний, але не в цьому реченні, з якого Ви висмикнули одне слово і виставили це на весь світ як чудовий доказ Вашої геніальності й неосвіченості інших). |
|
|
|
|
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2016-11-16 10:22 |
А ні, це не Корнелюк, а Віктор Губарев — тато диво-перекладача з 11 мов (у віці біля 27 років — якби було 67, я б не дивувався). |
|
|
|
|
forban Новенький
З нами з: 13.11.16 Востаннє: 10.01.17 Повідомлень: 9
|
2016-11-16 10:30 |
Gufijs
Так, шановний пане, мій син з дитинства захоплюється іноземними мовами і досі продовжує вивчати їх. Що в цьому поганого?
Додано через 2 хвилини 57 секунд:
Gufijs
До речі, українською не говорять "біля 27 років", говорять або "майже 27 років", або "близько 27 років". Насправді він молодший - народився в рік проголошення незалежності України. |
|
|
|
|
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2016-11-16 11:05 |
Погано те, що він видав переклад з російського перекладу. Можливо тому, що вчив іспанську в ДонНУ — а португальську "в наґрузку".
Ну так я не диво-мовознавець, а звичайний. |
|
|
|
|
forban Новенький
З нами з: 13.11.16 Востаннє: 10.01.17 Повідомлень: 9
|
2016-11-16 12:28 |
Gufijs
Навіщо Ви поширюєте відверту брехню? Якщо Ви не володієте португальською мовою і не можете прочитати книжку Ліспектор в оригіналі та порівняти оригінал з українським перекладом (тим, що вийшов в остаточному варіанті, а не в тому чорновому уривку - дійсно, кепському, - від якого почав "плясати" пан Лунін), то як Ви можете давати свої оцінки чужій праці й принижувати іншу людину? |
|
|
|
|
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2016-11-16 12:31 |
Як тільки не зганьбишся, щоб відмазати синочка, який так відверто об...рався... Чи не так? |
|
|
|
|
forban Новенький
З нами з: 13.11.16 Востаннє: 10.01.17 Повідомлень: 9
|
2016-11-16 13:15 |
Продовжуйте у тому ж дусі, пане. Але вже без мене. До речі, пан Лунін, не витримавши дискусії, просто заблокував мені доступ на його сторінку у ФБ. Отакий "правдолюбець"... |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-11-16 14:35 |
Давайте-давайте, фіцьку, продовжуйте. А який ще кримінал знаєте за Пріцаком, окрім навчання в Берлінському університеті? Як же він смів зрадити ту владу, яка всього-навсього замордувала його вчителя? Та ви б на його місці самі того вчителя і здали, бо нічого знати сотню мов. |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|