Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  наступна
Автор Повідомлення
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.07.21
Повідомлень: 19395

2019-09-04 21:12  
tin-tina
Видавництво "Зелений пес" свого часу усю свою серію "Алфізика" видало з поцупленими обкладинками західних художників.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 20.07.21
Повідомлень: 3846

2019-09-05 00:51  
forever_maggot, виходить дуже просто: переклад - це вже інший твір)

Додано через 38 секунд:

don pedro, від інших книг?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.07.21
Повідомлень: 19395

2019-09-05 01:08  
BMK12
В тому числі. А ще з постерів до фільмів. І просто ілюстрації. Дуже сумніваюсь, що вони купляли права на них.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 23.07.21
Повідомлень: 1083

2019-09-07 11:46  
Ну, все-таки одна ситуація, коли видавництво свідомо щось там запозичує, хоч це й недобре, згідна. Але в даному випадку ситуація інша: видавництво заплатило художнику-дизайнеру як за оригінальну роботу, а виявилося, що він використав чужу.
кокошнік 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.06.15
Востаннє: 27.05.20
Повідомлень: 2138

2019-09-07 12:13  
tin-tina написано:
Ну, все-таки одна ситуація, коли видавництво свідомо щось там запозичує, хоч це й недобре, згідна. Але в даному випадку ситуація інша: видавництво заплатило художнику-дизайнеру як за оригінальну роботу, а виявилося, що він використав чужу.

а з чого слідує, що видавництво це зробило несвідомо, спільно з "художником"???
він ж помічений в плагіаті уже навіть і не два рази, абільше, і видавництво це знало)))
Wide grin Vampire-like teeth
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 20.07.21
Повідомлень: 3846

2019-09-07 15:19  
кокошнік, блін, це якось аж сумно.

Додано через 2 хвилини 38 секунд:

І багато у нас таких недобросовісних "художників"? Чи може це тренд тепер такий...
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 23.07.21
Повідомлень: 1083

2019-09-07 16:19  
а з чого слідує, що видавництво це зробило несвідомо

Я, звичайно, не можу говорити за керівника видавництва (це Олександр Кириленко), але він негайно ж, після звертання справжнього автора, оприлюднив ситуацію. І, до речі, написав, що гроші, сплачені за графіку, повернуто. (Тобто, той український художник повернув). Як там розв"язується справа з дійсним автором і що з книжкою, - цього я вже не знаю.
кокошнік 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.06.15
Востаннє: 27.05.20
Повідомлень: 2138

2019-09-07 16:29  
tin-tina написано:
а з чого слідує, що видавництво це зробило несвідомо

з нічого)))
тобто видавництво це зробило свідомо - запросила халтурника, який раніше таке робив, само не перевірило його халтуру, махнувши рукою, що і так прокатить...)))

тобто якихсь відомостей, що це було з боку видавництва не свідомо, немає, є тільки свідомий факт плагіату видавництвом)))

Дядя коля на прінтері книжку друкує, дядя петя сторінки клейом змащує, щоб тримлися, а секритарка люся нігті лаком собі покриває, от і прозівали коли дядя юра взяв першу попавшися під руки картинку, внесши свої авторські корективи за бутилку горілки та кіло огерків, зробив роботу,
конечно видавництво не винувато, в всьому винувата неякісна горілка, під дією якої дядя юра художник недофотошопив картинку, і куди влала дивиться???
Wide grin Vampire-like teeth
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 20.07.21
Повідомлень: 3846

2019-09-07 16:44  
кокошнік, то Ви вже тут накрутили занадто. Перемішали свідоме з несвідомим, прикрутили пиятику та класичні стереотипи бидлізму. Толком, по суті - нічого.
кокошнік 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.06.15
Востаннє: 27.05.20
Повідомлень: 2138

2019-09-07 17:07  
BMK12 написано:
кокошнік, то Ви вже тут накрутили занадто. Перемішали свідоме з несвідомим, прикрутили пиятику та класичні стереотипи бидлізму. Толком, по суті - нічого.

це вже я винуватий??((

я просто описав вам реальну ситуацію, як робиться плагіат, без художніх накручувань, а ваша яка версія?
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 20.07.21
Повідомлень: 3846

2019-09-07 17:13  
кокошнік, я Вас не звинувачував у чомусь, а лише висловив нерозуміння, на основі чого Ви написали усе те в цьому конкретному випадку. Адже якщо щось робилося свідомо - то мають бути факти, мотиви. Для речей же вчинених несвідомо - таких фактів не знайдеться. А Ви усе перевернули з ніг на голову.

Стосовно версій - то їх у мене багато)) Але ж я не детектив, та і стосунку до видавничої справи не маю ніякого. То ж усі версії "як було насправді" залишу при собі Happy А висувати здогадки не бачу сенсу.
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 21.06.21
Повідомлень: 431

2019-10-06 18:04  
Чи хтось знає щось про це видання?

Шедеври світової драматургії [Текст] / [пер., передм. і комент. Р. Г. Коломійця]. - Х. : Фоліо, 2010. - 636 с. - (Українська література. Колекція). - 750 прим. - ISBN 978-966-03-4816-5. - ISBN 978-966-03-5109-7 (Укр. літ-ра. Коллекція)

Є три тексти. Так виглядає, що два переклав Ростислав Коломієць. http://academia.gov.ua/sites/Kolomiyets/Kolomiyets.htm

Шекспір, Вільям. Трагічна історія Гамлета, принца Данського
Ґете, Йоганн Вольфґанґ. Фауст
Ібсен, Генрік. Пер Ґюнт

Особливо мене цікавить "Пер Ґюнт" Ібсена. Якби хтось раптом мав доступ до цього видання.
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 829

2019-10-27 01:02  
Щоб далі не марудитись самому в беззмістовних дискусіях з фанатами перекладачки запитаю у спільноти - як вважаєте, підкреслене - "випадкові збіги, просто схожі синтаксичні конструкції", а переклад "Нейроманта" був "точно свій" і "не має нічого спільного з російським - це все інсинуації", чи щось тут все ж таки не так?
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 23.07.21
Повідомлень: 442

2019-10-27 08:25  
Я не бачу нічого особливо критичного. Через близькість мов усе ж таки найпевніший спосіб довести, що переклад не з оригіналу, а з російського - знайти очевидну помилку в російському перекладі й подивитися, чи не повторилася вона в українському.

Наразі рівень довіри читачів, підірваний кількома очевидними халтурами чи халтурниками, такий, що українському перекладачеві, який хоче уникнути підозри, навіть якщо він не свідомо переписує з російського перекладу, а просто знає ту мову, треба все одно звірити свій переклад з російським і переробити всі конструкції, що звучать подібно. Або перекладати книжки, які російською ніколи не виходили, як зробив Богдан Стасюк із "Ачелерандо".
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.07.21
Повідомлень: 19395

2019-10-27 09:01  
forever_maggot написано:
і переробити всі конструкції, що звучать подібно.

Принаймні, на перших сторінкахHappy
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 829

2019-10-27 14:24  
forever_maggot написано:
Через близькість мов


Хіба близькістю мов можна пояснити дослівне копіювання?
Особисто моя думка - що це "літературно" оброблений переклад з російської. Жодною "близькістю мов" я не можу пояснити "тріаду" на кшталт:

was a bar for
собирались все больше
збиралися здебільшого

коли реальний переклад "був баром для". Це тільки для мене виглядає абсолютно очевидним перекладом саме російського перекладу, а не оригіналу?
krotyk 
Свій


З нами з: 09.04.10
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 66

2019-10-28 14:33  
На Вікіпедії зазначено, що переклад з російської. І таки схоже на те, так як Ви кажете: літобробка росперекладу.
koshenia16 
Новенький


З нами з: 14.05.12
Востаннє: 06.12.20
Повідомлень: 4

2019-10-29 20:27  
krotyk
Якщо вже посилаєтеся на Вікіпедію як на достовірне джерело, то варто було би хоча б переглянути історію редагувань цієї статті, де хтось дуже завбачливо виправив переклад з англійської на переклад з російської.
https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9D%D0%B5%D0%B9%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82&oldid=24504885&diff=25401348
krotyk 
Свій


З нами з: 09.04.10
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 66

2019-10-29 21:31  
koshenia16
Ні, я просто посилаюсь на Вікіпедію. Вона в принципі не є достовірним джерелом. А що Ви думаєте, бачачи перед собою ці три тексти?
koshenia16 
Новенький


З нами з: 14.05.12
Востаннє: 06.12.20
Повідомлень: 4

2019-10-29 22:11  
krotyk
Чесно? Думаю, що комусь нічим зайнятися. Критика перекладу - це добре, якщо вона неупереджена і об'єктивна. Конкретно це порівняння має не з'ясувати істину, а нав'язати думку, що цей текст перекладено саме з російської. Інакше, бралися б до уваги й відмінні фрази та речення.
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 829

2019-10-30 01:36  
koshenia16 написано:
Інакше, бралися б до уваги й відмінні фрази та речення.


Переклад з російської буває різним. Можна перекладати тупо дослівно. Можна "літературно обробити". В останньому випадку переклад буде відрізнятися, проте першоджерело будуть чітко видавати ідіоми, сталі словосполучення, які перенесені не з оригіналу, а з перекладу, на кшталт "maybe some business with you"/"не за тобой"/"не по тебе". Можете мені пояснити, як ця фраза могла опинитись в двох перекладах - "випадково"?
А тепер давайте поглянемо на наступну сторінку - там ще веселіше. Я цього разу додав ще шматок "від себе", як на мою непрофесійну думку мав би виглядати переклад саме з оригіналу, а не "через посередника".
То як, все ще вважаєте, що між "українським" і російським перекладом нічого спільного?
krotyk 
Свій


З нами з: 09.04.10
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 66

2019-10-30 10:25  
-VJ-
Згоден з Вами. Виглядає несмачно.

koshenia16
Чому Ви так? Це форум, тема відповідна. Спосіб який Ви пропонуєте (статистика подібних і відмінних фраз) нічого не дасть. Просто хвильку подумайте над цим. Натомість, коли перекладач з російської зробив якийсь "ляп" - чи то просто помилку, чи вжив специфічного звороту характерного для російської а в українському перекладі те саме, з огляду на близькість мов, - то виникають запитання, і підозри в недобросовісності.
Звичайно, ніхто над перекладачем не стояв і що, та як перекладав стверджувати не можна. Зрештою, кожен перекладач може користуватися з інших перекладів - тут нічого поганого, та перекладати треба оригінал, а не переклад.
koshenia16 
Новенький


З нами з: 14.05.12
Востаннє: 06.12.20
Повідомлень: 4

2019-10-30 13:07  
-VJ-
За бажання, у будь-якому перекладі можна знайти фрази, які будуть схожими з російським варіантом і це далеко не завжди трапляється внаслідок підглядання чи відвертого передирання. Навіть у Вашому перекладі "Присвятив себе комерції" майже збігається з російським варіантом, натомість у нас "Комерція затягла?". Тобто, літературно оброблена фраза. У оригіналі "brown eyes", але хіба в нас очі називають коричневими? Зазвичай, або карі, або бурштинові і т.д. Так само й у росіян. Та ж ситуація й з підкресленими "two words". Ну не говорять у нас "і двох слів не почуєш". Я б теж написала "жодного слова", не бачивши російського перекладу. У попередньому уривку ви наводили слово "joeboys", яке у росіян переклали нейтральним "своими", а в українській версії "китайськими бійцями". Звідки це з'явилося б, якби перекладачка взагалі не бачила оригіналу? Безперечно, схожі фрази є, однак вони не такі очевидно кричущі, як це було в Кінга (bus-бус-намисто) і цілком могли з'явитися випадково через не те щоби спорідненість мов, а через поширеність використання в Україні російської і читання десятків російською (бо ж багато чого в нас і досі не переклали). Вище вже писали, що єдиний спосіб довести, що книжку було перекладено не з оригіналу, а з російського перекладу, це знайти в російському перекладі фактичну чи смислову помилку і перевірити, чи не повторюється вона в українському варіанті.

Додано через 21 хвилину 27 секунд:

krotyk
Я не пропоную вести статистику подібних і відмінних фраз, оскільки українська та російська і справді мають багато схожих слів. Наприклад: "Ben has a terrible headache" українською звучатиме не "Бен мав жахливий головний біль", а у "Бена страшенно/жахливо боліла голова". Те ж саме і російською: "У Бена ужасно болела голова". Чи свідчить збіг українського і російського речення про те, що оригіналу автор не бачив? Навряд. Усі специфічні звороти в наведених прикладах, не є відвертими помилками і могли з'явитися з безлічі причин, починаючи з того, що перекладач (навіть не в цьому конкретному випадку, а загалом) міг читати ще в дитинстві російський переклад і ця фраза закарьбувалася йому саме так і закінчуючи тим, що в процесі перекладу перекладач міг користуватися англо-російськими словниками, бо зі словниковою базою в нас теж не все ок. І я цілком підтримую Вашу думку, що переклад має бути з оригіналу, а не з перекладу, байдуже, російського, польського чи китайського, за винятком тих випадків, якщо автор сам авторизує англійський переклад як основу для інших мов.
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 829

2019-10-30 13:18  
koshenia16 написано:
Звідки це з'явилося б, якби перекладачка взагалі не бачила оригіналу


Я на скрінах цитую офіційний переклад, який видавався в росії.
Проте у росіян є і неофіційний, який викладався в інтернеті - конкретно це місце збігається саме з ним.
Причому зауважу - неофіційний російський на голову кращий за офіційний і дуже близький до оригіналу.
На відміну від офіційного й українського теж.

koshenia16 написано:
Ну не говорять у нас "і двох слів не почуєш".


А ще не говорять у нас "ти розбиваєш мені серце", у нас кажуть виключно "зараз розридаюсь".
Я правильно вловив суть?
krotyk 
Свій


З нами з: 09.04.10
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 66

2019-10-30 13:31  
koshenia16
Ми тут обговорюємо, не констатуємо. -VJ- ділиться сумнівами, і небезпідставними (що він і ілюструє). Мені особисто цікаво, чому є такі співпадіння але це треба у перекладача питатися.
Хочу також нагадати, що перекладач, як і письменник, є мовним фахівцем. Його безпосереднє завдання - не рухатись по лінії компартії і наближувати "братні" мови шляхом зросійщення української, а розвивати, відновлювати забуте чи силоміць викинуте. Не можна пояснювати проблеми перекладу відсутністю словників. Словник потрібен для підрядника. Далі - треба просто добре знати українську. Я за те, щоб переклади були високоякісні. А не просто були. Але це так - загалом. Не сприймайте в контексті конкретно цього перекладу.
Ваші аргументи, особисто мені, зрозумілі. Але хочу Вам нагадати, що між російською та українською є велика різниця, принаймні більша ніж між іншими слов'янським мовами. А те що ми слабонько знаємо свою мову - це вже наша проблема. А письменники, перекладачі повинні нам помагати її розв'язувати, а не давати аргументи табачнікам про низьку якість перекладів українською, чи тим, що хіхікаючи кажуть що ми і так з російської перекладаємо. Професіоналізм - ось про що я.
koshenia16 
Новенький


З нами з: 14.05.12
Востаннє: 06.12.20
Повідомлень: 4

2019-10-30 13:42  
-VJ-
За неофіційний переклад я не знала, відповідно, робила висновок по наданому скріну. Стосовно ж перекладу "breaking heart", то я не вживала б ні "розбивати серце", ні "розридаюся", хоча теоретично такий переклад має право на життя, залежно від всієї ситуації. Про очі та слова пояснила свій хід думок, і чому вжила б саме "як у росіян", навіть не бачивши їхнього тексту. Вище я писала, що так, схожих фраз багато, але спираючись лише на них, робити висновок, що весь переклад з російської, теж не стала б. Росіяни люблять викидати речення чи навіть цілі абзаци. Якби йшлося про такий збіг, або щось настільки ж очевидне, то це була б геть інша розмова.

Додано через 8 хвилин 13 секунд:

krotyk
Згодна з вашою думкою стосовно потреби повернення забутих чи репресованих слів. Однак, тут також дуже тонка межа. Згадайте лишень скандал з "Пасажиром" Ґранже. Забутих чи рідкісних слів так вдосталь, але чи знімає це питання про те з якої мови здійснено переклад? Зараз ми загалом маємо ситуацію, коли деякі перекладачі свідомо перекладають з російської/польської чи якої завгодно, але не з оригіналу. Є видавництва, які цього й не приховують. Є відверто неякісні переклади, невичитані й не відредаговані як слід. Це факт. Але з іншого боку навіть до гарних перекладів часто прискіпуються, бо комусь там щось не сподобалося. Я неодноразово бачила коментарі на кшталт "переклад такий сухий, читати неможливо. Хоча, може то автор так пише". Тобто спочатку претензія до перекладу, а вже потім виникає думка (якщо взагалі виникає), а що ж там було в оригіналі.
krotyk 
Свій


З нами з: 09.04.10
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 66

2019-10-30 13:53  
koshenia16
Happy Така вже специфіка роботи.
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 829

2019-10-30 19:38  
koshenia16 написано:
Навіть у Вашому перекладі "Присвятив себе комерції" майже збігається з російським варіантом


Вам не здається, що він в першу чергу збігається саме з оригіналом, а вже потім з російським варіантом, який тут теж збігається з оригіналом? І що в тих фразах, які натомість наводив я - про ранок, серце і бізнес - воно збігається тільки і виключно з російським перекладом?

koshenia16 написано:

поширеність використання в Україні російської і читання десятків російською
перекладач міг читати ще в дитинстві російський переклад і ця фраза закарбувалася йому саме так


Я не думаю, що подібні аргументи в принципі можуть стосуватися книжки вартістю в 600 гривень.
А останнє, про "закарбування" російського перекладу - то вже, вибачте, повна нісенітниця. Ну так, перекладач скопіював російський переклад не напряму, а через власну пам'ять, ага... Коли просто з книжки - то ай-яй-яй, а коли з пам'яті - то все ОК, "художник так бачить"...

Але я вашу думку зрозумів. І чесно кажучи вона мене лякає. Раніше я думав, що подібні "приколи" в перекладах - це виняток, бо навіть КСД відкликало переклади, в яких засумнівались покупці. Але тепер бачу, що в кращому стилі російського мас-продукту якість починає переходити в кількість за повної підтримки таких, як ви, які знайдуть купу виправдань і розкажуть, що це може мати місце і нічого такого тут нема. А це означає, що українському перекладу вже в принципі довіряти не можна - позаяк не буду ж я перевіряти кожну книжку? Що автоматично особисто для мене ставить питання "а на фіга мені зі знанням англійської взагалі такий "переклад", я вже тоді краще буду читати в оригіналі і без "додатків художнього бачення" перекладача, який щось там в дитинстві начитався в росії.

Добре, це вже оффтоп, думку я зрозумів. Дякую.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 20.07.21
Повідомлень: 3846

2019-10-30 22:16  
koshenia16, підтримую, правильно аргументуєте.

До речі, в такому випадку слід порахувати і кількість розбіжностей у схемі оригінал-рус-укр. Бо після декількох спаплюжених перекладів може проявлятися параноя до таких речей.
Окрім того, люди у нас дуже люблять судити та зневажати усе підряд - навіть не розібравшись в суті і не розуміючи усіх особливостей тієї чи іншої справи.

Додано через 6 хвилин 3 секунди:

-VJ- написано:
Але я вашу думку зрозумів. І чесно кажучи вона мене лякає. Раніше я думав, що подібні "приколи" в перекладах - це виняток, бо навіть КСД відкликало переклади, в яких засумнівались покупці. Але тепер бачу, що в кращому стилі російського мас-продукту якість починає переходити в кількість за повної підтримки таких, як ви, які знайдуть купу виправдань і розкажуть, що це може мати місце і нічого такого тут нема.

Перепрошую, але від цього віє параноєю. Я розумію, що вона далеко не безпідставна, але спробуйте застосовувати скепсис в обидва напрямки. Не лише "а чи справді це переклад з оригіналу?", а також і "чи це справді передерто з рос. варіанту?".

В ідеалі, варто спробувати використати академічні аналізатори на плагіат для порівняння рос. та українського варіанту. Тобто технічно проаналізувати весь твір.
Проте, скоріш за все у нас немає таких спеціалістів які б могли таке налаштувати і проаналізувати результати. Та й відповідних словникових колекцій даних теж немає.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.07.21
Повідомлень: 19395

2019-10-31 23:02  
Тосікадзу Кавагуті. Доки кава не охолоне - КСД, 2019 р.:
Нібито переклад не з японської, а з англійської:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2593674277586118&set=gm.2795654730447120&type=3&theater&ifg=1
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  наступна