Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  наступна
Автор Повідомлення
eXteSy- 
VIP


З нами з: 06.04.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 2967

2018-11-01 22:03  
А взагалі яке видання даного роману радили б придбати? В плані якісного перекладу.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1133

2018-11-02 16:46  
Я, мабуть, дещо старомодна і мені наразі найбільше смакує таки Лісняк-Доценко (він же і найточніший). Але дуже хвалять переклад Негребецького. Я ще його не читала.
krotyk 
Свій


З нами з: 09.04.10
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 107

2018-11-04 21:21  
"Троє в човні" (і також "Троє на бумелі") є також у перекладі Олекси Негребецького. Київ, "Знання" 2015.
ssTAss 
Загальний модератор Толоки


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 23218

2018-11-07 16:31  
Середовище проживання перекладача дуже впливає на його мову.
Є такий хороший перекладач як Олекса Негребецький, дуже поважаю його, але вчора він "видав на гора" ось таке

Я навіть спочатку не зрозумів до чого цей пост. Думав, просто з фемінітивів стібеться, типу має бути продавець, пані продавець, але коли почув відповідь

то м'яко кажучи офігів)).
Навіть віршик йому скинув Катерини Перелісної
Цитата:
РУКАВИЦІ

Сніг іде! Прийшла зима,
В киці ж рукавиць нема,
А без теплих рукавиць
Мерзнуть лапки в бідних киць.
Пожурилась трохи киця
І побігла до крамниці.
Відчинила двері — дзень!
— Хто в крамниці? Добрий день!
Хто у вас тут продає?
Рукавиці у вас є?
Продавчиня — мишка сіра —
Шусть під лаву і присіла:
- Ми не маєм рукавиць
Для таких маленьких киць.
Маєм тільки черевики,
Та і ті на вас великі...
Киця зиркнула під лаву,
Облизалась ласо: «Няу!
Черевики? Добре діло!
Покажіть мені їх сміло!»
Мишка піка: «Зараз, пані,
Сам господар вам дістане».
Де не взявсь великий пес:
«Я до послуг вам увесь!»
Киця чмихнула сердито:
«Тут нема чого купити!
Іншим разом я зайду,
Може, щось тоді знайду».
Люто зиркнула під лаву,
Ще сказала: «Няу! няу! —
І пішла собі з крамниці,
Не купивши рукавиці».

Хтось навіть навів приклад кравець - кравчиня, продавець - продавчиня, але щось мало віриться, що він зрозумів. Чому? Та бо більшу частину свого життя провів "в саюзє, в Кієфє", де чув кацапське "прадавщіца", тому і не сприймає продавчиня. Чи може помиляюсь? Хто як вважає?
p.s. дехто й питомі українські слова вважає за галицизми чи такі як застарілі, бо "па рузкі" не звучить і не розуміє чи просто так звик. Звичка, то страшна штука. А ви кажете погані переклади.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1133

2018-11-07 16:50  
Я так підозрюю, що Олекса Негребецький за час відпустки стужився за інтернет-сварками, от і провокує чергову :-)
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 431

2018-12-21 18:32  
eXteSy- 
VIP


З нами з: 06.04.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 2967

2019-01-17 21:47  
Євген Лір: "Не вдаватимуся у деталі, але оповідання "Герберт Вест, Реаніматор" ГФЛа у "Фоліо" теж переклали з російської. "

Ось сам пост - https://www.facebook.com/eugene.lir/posts/1313709245435922?comment_id=1313709965435850&notif_id=1547654871354547&notif_t=feed_comment&hc_location=ufi
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1133

2019-03-23 19:33  
Страх не хотілося писати, але вже кілька тижнів триває обговорення перекладу французького детективу «Пасажир» Жана-Крістофа Ґранже (перекладач Л. Кононович). Число відповідних записів у різних соцмережах вже рахується десятками, ось один із них.

https://maksymus.wordpress.com/2019/03/12/501640/?fbclid=IwAR3XmO2F7r_S4t5A8NR44WnobQSMA9OxsaK8E6BMOgit0t28XVp3q0-5zP0

Починалося словами перекладу, які певна читачка не зрозуміла, але в процесі обговорення випливли назовні текстуальні збіги з російським перекладом, відсутні в оригіналі.
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 431

2019-03-25 19:09  
Дуже прикро. Особливо з огляду на всі інші його переклади, щодо яких тепер теж є сумніви.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1133

2019-03-26 14:51  
Я тут не вмію нічого певного написати, але от - була така ситуація, переросла в доволі масштабну, як для ФБ, сварку.
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 2639

2019-04-15 23:15  
Кононовичу, як ти міг... А хтось може перевірити його переклади Беґбедера?
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.04.24
Повідомлень: 465

2019-05-21 21:27  
Узяв перекладений ним "Вальс на прощання" й порівняв три довільно обрані місця з російським перекладом Ніни Шульгіної. Загалом не побачив подібності: слова не дуже збігаються, будова речень різна. Звісно, моє дослідження неглибоке і повністю ігнорує як чеський, так і французький оригінал, але на перший погляд усе непогано.

Цитата:
Франтишек получил деньги от хозяйки, которой починил холодильник, вышел на улицу, сел на свой безотказный мотоцикл и поехал на окраину городка в районное монтажное управление сдать дневную выручку. Было немногим более двух, когда он полностью освободился. Он снова завел мотоцикл и двинул к курорту. На стоянке увидел белый лимузин. Припарковал мотоцикл рядом и колоннадой, прошел к клубу, предполагая, что именно там может быть трубач.


Цитата:
Франтішек отримав гроші від жінки, якій щойно полагодив холодильник. Він вийшов з дому, сів на свій безвідмовний мотоцикл і подався на інший край міста, щоб здати виручку в бухгалтерію компанії, яка завідувала ремонтом у всенському районі. Було трохи по другій годині дня, коли він урешті звільнився. Знову осідлав мотоцикл і подався до курортного центру. На паркувальному майданчику побачив білий лімузин. Він поставив мотоцикл біля лімузина, пройшов попід колонами і попрямував до клубу, бо, за його припущенням, сурмач мав бути там.
jaral 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.07
Востаннє: 21.01.20
Повідомлень: 968

2019-05-25 05:25  
forever_maggot
Якщо порівнювати саме цей уривок, який досить чітко демонструє "недобросовісність" з чехословацьким оригіналом (1972, друком 1978), виходить недолуга адаптація з російського варіанту, навіть з тими самими помилками Н. Шульґін. Також "очі коле" невикористання всіх елементів краси українського слова, а примітивний, місцями замаскований, машинний переклад.

Цитата:
Франтішек отримав гроші від жінки, якій щойно полагодив холодильник. Він вийшов з дому, сів на свій безвідмовний мотоцикл і подався на інший край міста, щоб здати виручку в бухгалтерію компанії, яка завідувала ремонтом у всенському районі. Було трохи по другій годині дня, коли він урешті звільнився. Знову осідлав мотоцикл і подався до курортного центру. На паркувальному майданчику побачив білий лімузин. Він поставив мотоцикл біля лімузина, пройшов попід колонами і попрямував до клубу, бо, за його припущенням, сурмач мав бути там.


Цитата:
František přijal peníze od paní, které právě spravil ledničku. Sešel před dům, nasedl na svůj věrný motocykl a jel na kraj městečka odevzdat denní vyúčtování do kanceláře, která řídila instalatérské služby pro celý okres. Bylo krátce po druhé hodině, když byl zcela volný. Nastartoval opět motocykl a jel k lázním. Na parkovišti uviděl bílou limuzínu. Zaparkoval motocykl vedle ní a dal se pak kolonádou ke Společenskému domu, protože předpokládal, že by tam mohl být trumpetista.

---------------------------
жовте пропущений переклад слів, точно як у перекладі на іноземну російську
сіре нові слова, які в оригіналі відсутні, але у рос. зустрічаєш подібні добавки
чорне|червоне неточний, спотворений або недолугий переклад українською
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.04.24
Повідомлень: 465

2019-05-25 08:34  
jaral
Ну, вказано, що цей переклад зроблено з французького оригіналу, тому й добросовісність треба перевіряти згідно з французьким виданням.
jaral 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.07
Востаннє: 21.01.20
Повідомлень: 968

2019-05-25 14:40  
forever_maggot
Можна, але український варіант зроблено з російського перекладу, забагато помилок, слово зворотів та машинного переказу. У мене французький варіант, з якого, ніби то робили, російський переклад, відсутній і французською не володію, але для порівняння переказу знань достатньо:

Цитата:
Франтішек отримав гроші від жінки, якій щойно полагодив холодильник. Він вийшов з дому, сів на свій безвідмовний мотоцикл і подався на інший край міста, щоб здати виручку в бухгалтерію компанії, яка завідувала ремонтом у всенському районі. Було трохи по другій годині дня, коли він урешті звільнився. Знову осідлав мотоцикл і подався до курортного центру. На паркувальному майданчику побачив білий лімузин. Він поставив мотоцикл біля лімузина, пройшов попід колонами і попрямував до клубу, бо, за його припущенням, сурмач мав бути там.


Цитата:
Frantisek reçut l’argent de la dame dont il venait de réparer le réfrigérateur. Il sortit de la maison, prit place sur sa fidèle motocyclette et partit vers l’autre bout de la petite ville afin de remettre le compte de la journée au bureau qui dirigeait les services de dépannage pour l’ensemble du canton. Il était un peu plus de deux heures quand il fut tout à fait libre. Il remit la motocyclette en marche et roula vers l’établissement thermal. Sur le parking, il aperçut la limousine blanche. Il gara la motocyclette à côté de la limousine, prit sous les arcades et se dirigea vers la Maison du peuple parce qu’il supposait que le trompettiste pourrait s’y trouver.
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 987

2019-07-27 17:54  
ssTAss написано:
Є такий хороший перекладач як Олекса Негребецький


Пан Негребецький забанив мене з істерикою і матюками, коли я незлим тихим словом пройшовся по українофобу-бовдуру, який втулив в дублювання дитячого мультика про Смурфиків українофобский кремлівський мем "зрада". Я ж не знав, що автором перекладу був саме він - навіть не здогадувався, бо до того він підтримував мою "війну" з цією давньою кремлівською політтехнологією і сам негативно про неї писав, аж тут взяв і скористався ним, та ще й втулив його дітям. У мене навіть думок не було, чому саме він міг це зробити - вже з'являються "теорієзмовні" підозри, що це була чиясь вказівка, проти якої перекладач не зміг піти і був змушений захищати.
Ну а з фемінітивами він воює вже давно.
Зокрема "продавщиця", вочевидь, взято з російської норми, за якою через суфікс "иц" утворюються їхні застарілі фемінітиви - "помещица/полковница/императрица/царица", але нашій мові таке словотворення невластиве, і аналогічний суфікс "иц" у нас є хіба що в незмінних назвах предметів жіночого роду - "суниця-полуниця-спідниця", а фемінітиви у нас здавна творяться ерез "ин": княгиня, бояриня, дівчина, галявина. Відповідно має бути і "продавець-продавчиня", але його зазвичай не перепреш ніяк і нічим.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2019-07-27 21:11  
-VJ- написано:
українофобский кремлівський мем "зрада"

Серйозно? І з яких пір "зрада" і "перемога" стали українофобією?
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 987

2019-07-28 14:12  
Tarasyk написано:
І з яких пір "зрада" і "перемога" стали українофобією?


З тих, як їх почали "розкручувати" ще в 2010 році росіяни. Як видно з неймовірної кількості їхніх добровільних помічників-корисних ідіотів у нас - політтехнологія досягла повного успіху.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2019-07-28 14:24  
-VJ-, ну й нехай розкручують, яке нам діло до того, що вони вивчили 2 нових слова українською?
В чому саме тут проявляється українофобія? В тому, щоб з долею іронії погані події називати зрадою, а хороші - перемогою? Що в цьому поганого і шкідливого для України?
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2019-07-28 14:27  
Tarasyk
Цікаво, цікаво... отак і шмару карпу виправодовували певно.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2019-07-28 14:32  
Robar III, уявлення не маю про що ви. Карпу не читаю, не слухаю і не дивлюся, тому не знаю, за що її мають чи не мають виправдовувати.
Тут власне питання про шкоду від зради і перемоги. Реально цікаво.
ssTAss 
Загальний модератор Толоки


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 23218

2019-07-28 16:13  
Tarasyk написано:
В тому, щоб з долею іронії погані події називати зрадою, а хороші - перемогою?

Все пізнається в контексті та ще й згідно вимог/уявлень оточення/часу
Це так як би зараз привселюдно використовував слово "трахнути" (чи ще краще "я її трахнув")) ), щоб сказали? А трахнути можна і книгою по голові, і лінійкою по столу... що тут такого? Примітивний приклад, але думаю суть зрозуміла
Robar III написано:
шмару карпу

і не кажіть, куме)
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 987

2019-07-28 17:31  
Tarasyk написано:
про шкоду від зради і перемоги
Дискурс "зрада vs перемога" ми можемо характеризувати як дискурс відстороненості, створюваний парою прагматичних антонімів, протиставлення яких є результатом послідовного вживання в масмедійних ресурсах з метою створення помилкового ефекту активної участі в суспільних процесах. Намагаючись дати відповіді на питання, поставлені авторами публікацій про наявність "зради/перемоги", адресат мимоволі долучається до уявного процесу боротьби за справедливість: за перемогу або проти зради, хоча саме протиставлення не є логічно обґрунтованим.

Для нас в даній статті важливим є спостереження авторів над тим, що і "зрада", і "перемога" вживаються зі зневажливою конотацією. Тобто ми знову стикаємося з порушенням логіко-семантичних закономірностей і формуванням прагма-семантичних властивостей. Якщо в антонімічній парі, з точки зору лексичної семантики, один з членів несе позитивну оцінку, другий - обов'язково має негативні конотації, то в аналізованій опозиції від початку формується негативна конотація у обох членів. Лексема "перемога" в масмедійному дискурсі втрачає свою позитивну конотацію, що актуалізується в антонімічній парі "перемога - поразка". Те ж спостерігаємо і у лексеми "зрада", при вживанні якої стирається однозначна негативна оцінка. Модальність сумніви "зрада це чи ні?" розхитує усталені уявлення про ці поняття. Нейтралізація позитивної/негативної конотації є результатом певного виду практики слововживання, що реалізує конкретні прагматичні цілі.

В даному випадку ми можемо говорити, що первинною метою, очевидно, була дезорієнтація носіїв як російської, так і української мов в тому, "що таке добре і що таке погано". Руйнування традиційних парадигматичних зв'язків між лексемами ми розглядаємо як один із засобів маніпулювання мовною свідомістю людини. Слід зазначити, що авторами деяких статей експлікується безглуздість протиставлення, що актуалізується даною оппозітивною парою. Такі аксиологічні рефлексивні висловлювання ми маємо право розглядати як прояви опору носіїв мови новим прагматико-дискурсивним стереотипам. Очевидно, більшість читачів сприймають нав'язувані парадигматичні зв'язки і активно використовують дану оппозитивну пару.
©науковий співробітник І.А. Синиця, Центр досліджень України Даляньского університета іноземних мов (КНР)
Власне, на цьому прикладі чудово спостерігати, як зароджувався той клас істот, які кричать в інтернеті "а што такова плахова в словє "хахол", у міня і дєд бил хахлом, і я сам хахол - што тут абіднава?".
Gufijs 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 04.02.10
Востаннє: 09.03.24
Повідомлень: 93

2019-07-30 14:25  
Бігме Боже, чому на цьому форумі збираються найїбанутіші з усіх їбанутих поцрєотів? Та ще й модераторствують? Зрада, сама зрада…
laszlozp 
Забанено
Забанено


З нами з: 28.07.19
Востаннє: 13.11.19
Повідомлень: 492

2019-08-10 18:50  
"Реквієм по мрії" Книжковий Клуб 2017 рік переклад Віталій Ракуленко

Оригінал (англійська мова)

Maybe theyre sending me Robert Redford… or maybe even Mickey Rooney. Sex: So why not? She giggled and continued talking to the form, putting in the answers carefully and clearly.

Переклад
Може вони пришлють мені Роберта Редфорда ... чи й навіть Мікі Руні.
Стать: чом би й ні? Вона хихотнула й продовжила говорити з анкетою, обережно й чітко записуючи відповіді.

Чому перекладач навіть на спробував обіграти слово sex. Дійсно, автор має на увазі стать, але водночас показує, що його герой розуміє це слово як процес. Чому б не написати щось на кшталт:
Стать: найсексуальніша!

Кацапи обіграли цю ситуацію інакше:
Стать: мені б когось з чоловічою статтю. Хай так, а не отой відверто машинний переклад.
Не знаю як слід класифікувати мою претензію, тому сховав її під спойлером. Вибачайте, якщо це виявиться офф-топом.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2019-08-14 03:05  
ssTAss написано:
Хтось навіть навів приклад кравець - кравчиня, продавець - продавчиня, але щось мало віриться, що він зрозумів. Чому? Та бо більшу частину свого життя провів "в саюзє, в Кієфє", де чув кацапське "прадавщіца", тому і не сприймає продавчиня. Чи може помиляюсь? Хто як вважає?

Загалом згоден, що це частенько є важливим фактором, але думаю, що тут задіяний інший фактор.
Справа у тому, що слово "продавчиня" повернулося у широкий вжиток на хвилі фемінітивів. Тому не дивно, що багато хто вважає це слово штучним породженням цієї хвилі. А до самих фемінітивів ставлення у жителів України неоднозначне. У тих, хто критикує нові фемінітиви, слово продавчиня попадає під гарячу руку автоматично.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1133

2019-09-03 17:32  
Хоч це і не зовсім сюди пасує, але, виявляється, вкрасти чи сплагіатити можна не лише чужий текст. Отут
http://www.chytomo.com/ukrainskoho-iliustratora-spijmaly-na-plahiati/?fbclid=IwAR0ziceojHv5AVvdXC3LxAknfEKeMCsMwDmTYnnBa7Ssg8bv-ird39yjz4s

йдеться про графіку. Шкода, бо книга цікава, видавництво молоде і перспективне - і от така прикрість їм трапилася.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 14.05.22
Повідомлень: 3845

2019-09-04 01:01  
tin-tina, я так розумію, обкладинка була зплагіачена із однієї книги для іншої?
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1133

2019-09-04 16:53  
BMK12
Начебто так. З графіки іспанського художника Пабло Пасадеса, який випадково знайшов свій твір у ФБ головного редактора і попросив прибрати. Поступово спливла назовні вся ця історія.
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.04.24
Повідомлень: 465

2019-09-04 20:18  
laszlozp написано:
чому перекладач навіть на спробував обіграти слово sex.

Перекладач не став чіплятися за слово sex, але вирішив, що самого питання "чом би й ні" буде достатньо, щоб показати ентузіазм героїні й готовність до нових підходів, у тому числі й до питань статі. На практиці вийшло, що таке рішення поховало гру слів глибше, ніж вона лежить в оригіналі, причому настільки, що її не видно. З іншого боку, ваш варіант, у порівнянні з оригіналом був би не такий тонкий, більш відкритий, а в російському перекладі просто пішли собі кудись убік.

Загалом, усі ці варіанти разом демонструють майже весь спектр того, як саме переклад може програвати (і майже завжди програє) оригіналу Happy
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  наступна