Автор |
Повідомлення |
-VJ- VIP
З нами з: 01.11.09 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1058
|
2019-11-01 11:36 |
don pedro написано: | Нібито переклад не з японської, а з англійської: |
Чому ж "нібито" - про це офіційно на сайті КСД написано.
©https://www.bookclub.ua/catalog/books/pop/product.html?id=52455 |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2019-11-01 11:45 |
До речі, таке от питання: що робити, якщо немає кваліфікованого перекладача з японської, але є варіант перекладу з англійської? І цікаво, чи є у нас саме художні, кваліфіковані перекладачі з японської. |
|
|
|
|
кокошнік Попереджень: 1
З нами з: 09.06.15 Востаннє: 27.05.20 Повідомлень: 2136
|
2019-11-01 11:58 |
BMK12 написано: | До речі, таке от питання: що робити, якщо немає кваліфікованого перекладача з японської, але є варіант перекладу з англійської? І цікаво, чи є у нас саме художні, кваліфіковані перекладачі з японської. |
політикою мають займаються-політики,
футболом мають займатися-футболісти,
перекладачі мають займатися-перекладом,
а перекладачі з японської мають займатися-японською...
якшо перекладачі з японської не займаються перекладами з японської, то є гугл перекладач (або спеціалізовані проги задля промислового перекладу тексту), але про це треба сказати в анотації до такого перекладу, от і все, і проблема вирішена )) |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2019-11-01 18:53 |
Перекладачі акурат з японської у нас є, але не виключено, що з різних "екзотичних" мов їх бракує або зовсім нема (хто хоче запевнити собі чи своїй дитині шматок хліба, - оберіть для себе таку мову! Певне видавництво, до якого я маю сякий-такий стосунок, пильно потребує перекладача з турецької, може, кого зацікавить. Це ж мільйони людей, динамічна література, не обійдена преміями з Нобелівською включно). І ми в цьому не одинокі. Тому практика перекладу з перекладу (зазвичай англійського) поширена у всьому світі. Так, скажімо, перекладався Лю Цисінь (хоча в нас таки з китайської). |
|
|
|
|
krotyk Свій
З нами з: 09.04.10 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 110
|
2019-11-01 18:58 |
BMK12
Іван Дзюб, Мирон Федоришин, Ореста Забуранна... |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2019-11-01 19:46 |
BMK12 написано: | До речі, таке от питання: що робити, якщо немає кваліфікованого перекладача з японської, але є варіант перекладу з англійської? І цікаво, чи є у нас саме художні, кваліфіковані перекладачі з японської. |
Усе просто — перекладати з російської.)) |
|
|
|
|
-VJ- VIP
З нами з: 01.11.09 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1058
|
2019-11-02 17:40 |
BMK12 написано: | цікаво, чи є у нас саме художні, кваліфіковані перекладачі з японської. | https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2019-11-02 17:43 |
BMK12 написано: | І цікаво, чи є у нас саме художні, кваліфіковані перекладачі з японської. |
Дзюб настільки кваліфікований, що за свої переклади на українську навіть орден від японського уряду отримав. |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2019-11-02 19:21 |
-VJ-
будь ласка, візьміть посилання під спойлер, бо дуже сторінку розтягує |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2019-11-10 15:08 |
don pedro написано: | Дзюб настільки кваліфікований, що за свої переклади на українську навіть орден від японського уряду отримав. |
Оце круто! |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2019-11-10 15:18 |
Настільки круто, що він спромігся зробити безглузді тексти Харукі Муракамі цікавими. |
|
|
|
|
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2019-11-10 15:23 |
don pedro, може вони тільки для нас безглузді) |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2020-02-09 18:59 |
Видавництво Ранок продовжує "тішити".
Надя Фендріх. Сестри-вампірки (2019) (як і в подальшому вся серія) перекладені з кацапської.
Хоча це вони тепер і не приховують і написали в тех. даних "Переклад з російської Л. Дубовик"
Якщо ж ще потрібні докази, то вони наведені нижче в темі. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2020-02-09 19:30 |
|
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2020-02-12 22:27 |
tin-tina написано: | переклади з німецької на російську і з німецької на українську робили різні люди. |
ну, так))
от тільки Дубовик - кандидат філологічних наук за спеціальністю "Українська мова", а Васич - викладач катедри німецької філології та перекладу
тому питання хто з кого "переклав" виглядає суто риторичним, а перепереклав ж, бо самі знаєте, що абсолютно однакових перекладів не може бути
tin-tina написано: | Пізніше - бачила в темі, питання знімається. |
|
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2020-02-13 17:59 |
Я вже зрозуміла. А хто знає, Фабула і Ранок якось між собою пов"язані? Мені недавно трапилася книга Фабули, яку конче треба наново відредагувати. Чи наново перекласти. Назви не пишу, бо переклад таки з оригіналу, але не надто сумлінний. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2020-02-29 16:17 |
Можна дещо спитати? Цей розділ призначений для виявлення і оприлюднення інформації про переклади, зроблені не з оригіналу. Але трапляються переклади безумовно з оригіналу, які й сумлінними не назвеш. Можна десь розповідати і про них? Останнім часом мені кілька раз траплялося, а ще я бачила чимало негативних критичних відгуків, причому доволі аргументованих. |
|
|
|
|
wolesj VIP
З нами з: 15.07.12 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1732
|
2020-02-29 17:52 |
tin-tina написано: | Але трапляються переклади безумовно з оригіналу, які й сумлінними не назвеш. |
Саме так я розумію назву теми "недобросовісні".
Мабуть, такі випадки не тільки в нас трапляються.
Як ви працюєте з перекладачами? Чи завжди вони розуміють, про що ця книга?
Були перекладачі, що казали: «Це така трагічна книга, я не можу її дочитати». Італійська перекладачка писала, що не читала більш веселого роману і дуже сміялася, поки працювала над ним. Мені таке сприйняття подобається більше, але підозрюю, що перекладачка відтворила гумор навіть там, де його не було. А от запитання від угорського перекладача насторожували ― він жодного разу не зрозумів написане правильно. Тож, мені здається, десь існує дуже абсурдна версія моєї книжки. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1136
|
2020-03-01 12:51 |
А інколи мимоволі вносиш трохи гумору, коли автор смертельно поважний, а ситуація об"єктивно кумедна. Я в таких випадках пишу пародії для розрядки :-) |
|
|
|
|
bahtin VIP
З нами з: 17.11.07 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 362
|
2020-04-01 00:26 |
Не знаю, чи згадувалось вже про це, але Книжковий Клуб видавав і видає серію "Бібліотека пригод". Поки не знайшов, аби там щось з оригіналу перекладали, всі перекладачі з російської. Наприклад, Джек Лондон переклала Ірина Сметана: Біле Ікло [Текст] : [повість : для дітей серед. шк. віку] / Джек Лондон ; [пер. з рос. І. Сметана ; худож. А. Носач]. - Х. : Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля", 2011. - 238, [8] с. : іл. - (Бібліотека пригод). - Пер. изд. : Белый Клык / Джек Лондон. - Х. ; Белгород, 2010. - 10 000 прим. - ISBN 978-966-14-0862-2 (серія). - ISBN 978-966-14-1247-6 (укр.) Інші книги цієї серії так само, навіть видані вже у 2020 році. |
|
|
|
|
krotyk Свій
З нами з: 09.04.10 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 110
|
2020-04-01 07:30 |
|
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2020-04-02 23:32 |
bahtin написано: | Белый Клык / Джек Лондон. - Х. ; Белгород, 2010 |
У Белгороді ж російський філіал КСД. Думаю, що це вони свій власний рос переклад переробили на український |
|
|
|
|
bahtin VIP
З нами з: 17.11.07 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 362
|
2020-04-03 14:47 |
[Captain]
КСД сама контора німецька, здається, тому не знаю хто там чия філія. І сумніваюсь, що у Бєлгород і будуть робити власний переклад, бо на російську вже існують десятки старих перекладів, на які не поширюються авторські права. А наші з російської, мабуть перекладають, бо так дешевше і легше перекладача знайти. Хоча вся ця серія дивна. Є ж й інші серії подібної тематики цього ж видавництва, так там нормальні переклади з оригіналів. Можливо, це щось типу АТБшної ВТМ "Розумний вибір" - дешево і сердито, а якість - це останнє, за що думають |
|
|
|
|
uaxpasha VIP
З нами з: 05.08.12 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 404
|
2020-04-04 16:51 |
[Captain] написано: | Стівен Кінг — "Воно" (1/4 книжки з російської Роман Трифонов та Михайло Каменюк, 2015 |
В мене якраз стара книжка, хотів докази почитати а не вантажиться |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2020-04-04 16:55 |
bahtin написано: | "Розумний вибір" - дешево і сердито |
До речі, цілком пристойне їдло - мої котячі тварини з радістю жеруть їх морозиво і печиво. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2020-04-04 19:36 |
|
|
|
|
|
bahtin VIP
З нами з: 17.11.07 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 362
|
2020-04-09 19:04 |
Ніхто не чув, про перекладача Юлію Григоренко? Бо в інтернеті сумнівів у мові, з якої вона перекладає не побачив. Але викликають сумніви, бо дивлюсь, що книги, які вона переклала мають оригінальні мови: англійська, іспанська, італійська, турецька, норвезька тощо. Чи можливо вона поліглот на рівні Франка? І перекладаю для Фоліо та КСД, де часто зустрічаються перекладачі з російської. |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 18.10.24 Повідомлень: 2639
|
2020-04-09 19:30 |
bahtin
Треба тестувати, тесту... Тобто порівнювати |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2020-04-09 20:58 |
bahtin написано: | книги, які вона переклала мають оригінальні мови: англійська, іспанська, італійська, турецька, норвезька тощо. |
там дуже хитро написано
НЕ
переклад з італійської Ю. Григоренко
А
мова оригіналу - італійська. Перекладач Ю. Григоренко
Висновки робіть самі. За чутками знає англійську, от тільки не знаю чи справді добре знає чи ні. |
|
|
|
|
ssTAss Загальний модератор Толоки
З нами з: 05.07.08 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 23512
|
2020-04-15 21:08 |
|
|
|
|
|