Автор |
Повідомлення |
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-03 18:03 |
Опис гри:
Макс Пейн багато чого пережив: на його очах помирали рідні та близькі йому люди, і ці трагедії залишили в його душі невиліковну рану. Він вже не коп - він сильно змінився, підсів на знеболювальні та алкоголь, остаточно втомився від життя. Намагаючись залишити минуле позаду, Макс перебирається в Бразилію, де влаштовується особистим охоронцем багатого торговця нерухомістю із Сан-Паулу - Родріґо Бранко. Та незабаром справи підуть коту під хвіст, і Макс на власній шкурі відчує: не лише Нью-Йорк, але й Сан-Паулу живе за своїми законами.
Початок роботи над проектом: 3 вересня 2012 року
Автор українізації, перекладач, редактор і координатор - Соломон Кейн
Оформлення, графічна робота - Bober-mober
Редактування та корекція перекладеного тексту - AaLeSsHhKka
Переклад клієнту RGSC (Режим Offline) - AaLeSsHhKka та Налисник
Переклад ReadMe гри - Налисник
Перекладачі - AaLeSsHhKka, Андрій Вербовий, SilverK, Deformal, shiver2005, Юрій Даців, Роман Іванюк
Висловлюю окрему подяку за створення програми OpenIV та її розробнику GooD-NTS за імпорт українізованих текстур на початку гри.
Висловлюю окрему подяку адміністратору Гуртом Konfucius'у за допомогу в розробці українізації
Українізація для ліцензійних версій гри, включаючи steam-версії. Якщо ж ви завантажували гру в Інтернеті, вам знадобиться поставити пігулку на гру.
ЗАВАНТАЖИТИ УКРАЇНІЗАЦІЮ v0.5 beta Проходження Max Payne 3. Розділ I - Погане передчуття (стара версія відео)
Проходження Max Payne 3. Розділ II - Куди вже краще (стара версія відео)
Неточності перекладу вже давно виправлено.
ПРОГРЕС ПЕРЕКЛАДУ - 100% [26070 рядків з 26070] + переклад DLC 100% [2119 рядків з 2119]
ГРУ ПОВНІСТЮ ПЕРЕКЛАДЕНО УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. ЗАРАЗ МИ ЗАЙМАЄМОСЬ ПОШУКОМ ТА ВИПРАВЛЕННЯМ ПОМИЛОК, А ТАКОЖ ГОТУЄМОСЬ ДО РЕЛІЗУ УКРАЇНІЗАЦІЇ НАЙБЛИЖЧИМИ ДНЯМИ.
Для бажаючих дізнатися більше про гру, та життя Макса Пейна пропоную завантажити і прочитати комікси з цієї теми. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-04 01:33 |
|
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-09-04 08:01 |
це хороша гра, підтримую вашу ідею. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-04 09:10 |
X GXT Editor неправильно зберігає мовний файл, тобто, більша частина трансліту кирилиці попросту не розпізнається. На сайті програми є рішення проблеми, тільки я щось поки не зміг правильно зробити все, як написано, може хто допоможе |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 01.09.24 Повідомлень: 693
|
2012-09-04 15:32 |
Otake2012
А озвучки там багато? |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-04 17:31 |
Тобто тексту, півтора мегабайти. Поки що є проблеми із транслітом та збереженням через gxt editor.
Додавайся в скайп Solomon_Kane333 і щось вирішимо
Додано через 41 хвилину 23 секунди:
Отже, ось інформація про те, як зробити текст гри доступним для читання і можливо редагування http://www.x-squares.com/TAG/i/14/How-to-Open-Max-Payne-3-RUSSIAN-GXT.aspx
Тільки я от нік не зрозумію, як вже пристосований для читання кирилиці gxt файл повернути до попереднього кодування. Сподіваюсь, хтось таки допоможе |
|
|
|
|
badzyan182 Новенький
З нами з: 24.10.11 Востаннє: 27.01.24 Повідомлень: 4
|
2012-09-11 16:37 |
дотовий допомогти! питання що треба робити і як? всі пропозиції і ПП |
|
|
|
|
antonl Новенький
З нами з: 24.08.11 Востаннє: 19.12.18 Повідомлень: 16
|
2012-09-12 15:09 |
З якої мови перекладаєш |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-12 19:27 |
Перекладатиму з англійської + для підтримки звірятимусь з російським перекладом |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.10.24 Повідомлень: 1510
|
2012-09-12 20:35 |
Хай щастить козаче! Перекладай і ти перекладеш! |
|
|
|
|
antonl Новенький
З нами з: 24.08.11 Востаннє: 19.12.18 Повідомлень: 16
|
2012-09-13 15:32 |
поможу трохи |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-13 20:38 |
|
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-14 06:41 |
Поки що невдається опрацювати текстури гри. Нажаль, до певного часу в українізації будуть відсутні літери Є та Ї, замість них поставлю Е та І. Поки це єдиний варіант. Але скоро вийде нова версія OpenIV, де можна буде вставити ці літери, і все буде файно, як на мене, це займе десь 2 неділі |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-14 22:42 |
Перекладено вступний ролик до гри.
Трохи перекладено початок 1 глави - дурне передчуття.
Активно перекладається головна таблиця, там головне меню гри, кнопки, імпульси, подвиги, статистика...
Як тільки буде перекладено головну таблицю + 1 главу - чекайте відео - вступ до гри та проходження 1 глави |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-09-15 12:34 |
Otake2012 написано: | 1 глави - дурне передчуття | українською мовою так не кажуть і не пишуть. кажуть "1 розділ", кажуть "Погане передчуття". судячи з цих помилок, без додаткового редагування переклад не можна буде вважати завершеним. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-15 14:41 |
Перекладається все англійської. В оригіналі це Chapter, що в прямому перекладі означає Глава. Бо сама гра немов якась цікава книга про життя колишнього копа. Тому глава тут підходить більше. А Розділ, так зазвичай пишуть в книгах по хімії наприклад. Щодо заміни "Дурне передчуття" на "Погане передчуття" - оце дійсно дякую, що поправив. Буде виправлено. Єдине, що перекладається, основуючись 50 на 50 з російським перекладом - це головна таблиця, - це меню гри, мультиплеєра, імпульси, досягнення, тощо. Бо подеколи щоб розібратися, де саме слово зустрічається, потрібно чимало часу. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-15 20:46 |
|
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-09-16 12:05 |
Otake2012, "сhapter" це якраз і є "розділ". не знаю, хто вас так неправильно навчив, але "глава" - російьке слово, і вживати його при перекладі українською мовою зовсім недоречно. можливо, для вас "розділ" - слово з технічним відтінком, але саме воно є підходящим в нашому випадку. для прикладу... ви читали український переклад Гаррі Поттера? навіть якщо не читали, знайти його в інтернеті не велика проблема (навіть на толоці є). думаю, суперечки не виникне, якщо я скажу, що це є цікава книжка, художній твір (з цими речима ви порівнюєте Max Payne 3). і як там перекладали "сhapter"? правильно, перекладали, як "розділ". то про що тут іще можна сперечатися? |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-09-16 14:34 |
Роман-частина-епізод-розділ-підрозділ.
Неначе такий поділ завше був? |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-16 14:53 |
Гаразд, буде "Розділ" |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-17 11:25 |
Чисто технологічно, є можливість додати літеру Ї, треба лишень над цим попрацювати. Тоді залишаться літери є, та ґ. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-29 10:48 |
Переклад потроху просувається вперед. Не рахуючи перекладене вступне відео, та переклад 1 розділу гри, з яким мені допомагає antonl , вже перекладено 900+ рядків головної текстової таблиці гри, там де інтерфейс гри, мультиплеєра, подвиги, рекорди Пейна, тощо.
І нещодавно вийшла нова версія програми OpenIV, тепер ми можемо досить швидко та зручно працювати з .rpf архівами гри.
Тим часом у мене виникла певна неточність при перекладі. Можливо, хтось із вас допоможе. Отже, якщо можете, допоможіть будь ласка перекласти одне слово, я точно не знаю як це зробити. Damage (рус. Урон) - це типу скільки ти забрав здоров'я у ворога в мультиплеєрі. Перекладати як "Пошкодження" не зовсім правильно, бо річ не про машину.
Поки що, нажаль, неможливо опрацювати текстури гри, але це планується розробниками OpenIV - факт.
Наразі, можу сказати, що в текстурах є і велика, і маленька літера Ї, отже, якщо покопатися, зможемо її додати в гру. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-09-29 18:58 |
я Damage перекладаю як Ушкодження. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-09-29 19:49 |
Гра то хороша, але я її пройшов на максимальній складності, повністю врубився в сюжет і бажання грати знову не з'являється |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-09-29 21:32 |
Karabanera, це тут взагалі до чого? замість повторного проходження є мультиплеєр. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-09-30 08:01 |
Virake, дякую, "Ушкодження" підійде. Загалом планую перекласти інтерфейс гри та мультиплеєр, а потім вже і місії |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-09-30 10:07 |
Otake2012, правильний підхід. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-10-10 00:04 |
Українізація стрімко розвивається. Вже перекладено 2012 рядків. З такими темпами повна українізація гри буде готова за 46 днів |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-10-10 09:25 |
молодець, так тримати. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2012-10-10 13:35 |
Загалом як тільки, так відразу очікуйте бета версію українізації Max Payne 3. Буде перекладено головне меню гри, мультиплеєр, подвиги, як синґн, так і мульт, рекорди Пейна, + декілька перших рівнів гри.
Це буде Українізація + патч 1.0.0.57, що включає в себе всі попередні оновлення + DLC Неорганізована злочинність, що включає карту для мультиплеєру "Дахи квартир Хобокена", та декілька шняг у аркадному режимі гри Точно поки невідомо, скільки це добро буде важити, однак точно відомо, до не менше 478 Мб, а може навіть і до гігабайта. Гра 2012 року все-таки
Серед недоліків: відсутня літера є, Є, замість неї літера е, Е, ну і не виключено, що також літера ї,Ї, хоч я докладу всіх зусиль, щоб її додати у переклад. Тимчасово 2 заставки типу "Рокстар бля бля, всі права бла бла" будудь російською мовою. Неможливо українізувати Новини, бо вони завантажуються напряму з сайту Рокстар і ми на них ніяк вплинути не можемо. Також питання щодо внутрішньо-ігрового Магазину. Можливо він теж підгружається, чи текстури просто, які поки що необробиш. Також неприємно те, що клієнт RGSC маю свою певну архітектуру, тож за його переклад треба братися окремо.
Літери - виправлю, 2 заставки - зробимо, просто це поки що питання часу. Ну а RGSC теж зафігачимо, щоб і там було все українською |
|
|
|
|