Автор |
Повідомлення |
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-08-07 09:30 |
Цитата: | Я пропоную Одиночна гра |
Це найгірший варіянт, який лише можна було придумати, ми маємо "Самітну гру", а це вже просто калька. |
|
|
|
|
вілонька Поважний учасник
З нами з: 12.04.12 Востаннє: 03.02.14 Повідомлень: 249
|
2013-08-07 10:09 |
Чому найгірший?
Один, два, три, це українською?
Один, наодинці, одинокий це теж для вас жахливі українську слова такі як говорити?
Одинока гра звучить краще ніж самітна гра
Додано через 2 хвилини 54 секунди:
Mac_Taylor написано: | Сінґлплеєр - це неправильно. Правильно Синґплеєр |
Поясніть чому ви так думаєте?
Англійську i (ай) ви читаєте як українську и ? а після G губите L чи це правильно? |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-08-07 10:55 |
Цитата: | Чому найгірший?
Один, два, три, це українською?
Один, наодинці, одинокий це теж для вас жахливі українську слова такі як говорити?
Одинока гра звучить краще ніж самітна гра |
Одиночна гра вже є в росіян і їм подібним, у нас найкраще буде Самітна гра. І цей, як на мене, то Соломон просто помилився, але все ж має бути Синґлплеєр. Що, писати Мультіплеєр?) |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-08-07 11:03 |
вілонька, не можна ж так просто взяти, та перекласти слово по літерам. Це неправильно. До того ж, це слово вже чималий час гуляє просторами Інтернету. Хоча й там не дуже правильне написання. А "Синґплеєр" - це найправильніший переклад цього слова.
Додано через 1 хвилину 20 секунд:
Кхм, щодо самітна гра... Якесь воно досить незрозуміле, і співзвучне зі словом саміт. Принаймні, так мені здається.
Додано через 2 хвилини 1 секунду:
Хм, дісно, помилився. Насправді, Синґлплеєр.
Даруйте. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-08-07 11:03 |
А до чого тут "саміт", тут, швидше, "на самоті". |
|
|
|
|
SilverK Поважний учасник
З нами з: 06.11.11 Востаннє: 17.12.24 Повідомлень: 214
|
2013-08-07 14:56 |
Сінґлплеєр.
А якщо не можете визначити чий кулак твердіший, то напишіть Сюжет і все. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-08-07 15:17 |
Тоді, Мультіплеєр також, я розумію?
Додано через 11 хвилин 26 секунд:
Можна ще по Правилу дев'ятки погледіти, але сам заплутався, швидше за все, це виняток, Синґплеєр |
|
|
|
|
SilverK Поважний учасник
З нами з: 06.11.11 Востаннє: 17.12.24 Повідомлень: 214
|
2013-08-07 17:24 |
Мульти чи мультіплеєр цілком нормальне слово, проте воно не завжди "добре" вписується в речення, тому можна подекуди вставляти Багатокористувацька гра, чи що ви там вибрали. |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2013-08-07 19:02 |
SilverK
Зі свого досвіду скажу, що "Багатокористувацька гра" не завжди влазить в "кнопку", а також не дуже добре виглядає поруч із іншими написами:
Кампанія
Багатокористувацька гра
Налаштування
Вихід з гри
З приводу Singleplayer, особисто для мене "Синглплеєр" є чимось новим, бо я ще ніколи такого не зустрічав у грі. Зазвичай таку фразу замінюють на "Кампанія", "Одиночна гра" (але всі чомусь кричать, що це русизм) або "Самітна гра". Хоча знову ж таки, це виключне право автора перекладу обирати те слово, яке йому більше до вподоби. |
|
|
|
|
SilverK Поважний учасник
З нами з: 06.11.11 Востаннє: 17.12.24 Повідомлень: 214
|
2013-08-07 19:54 |
Ну я ж написав, що багатокористувацька гра "корисна" не у всіх випадках. В меню - ні, а от в реченні опису чи інструктажу воно досить непогано вписується. |
|
|
|
|
вілонька Поважний учасник
З нами з: 12.04.12 Востаннє: 03.02.14 Повідомлень: 249
|
2013-08-07 20:32 |
Mac_Taylor написано: | вілонька, не можна ж так просто взяти, та перекласти слово по літерам |
кхм-кхм. А ви знаєте, що теке транслітерація? "має на меті точну фонетичну або фонологічну передачу звуків" зарубайте собі на носі.
І є переклад, "дослівний (точний) або перефразований переклад з однієї мови на іншу" це теж запам'ятайте.
Додано через 2 хвилини 1 секунду:
заувайжте, фонетичну передачу. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-08-07 21:15 |
Та вже ж написав, що помилився) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2013-08-08 14:31 |
пропоную "Один гравець" і "Багато гравців". коротко, ясно і по-українському. |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2013-08-08 17:10 |
Самітна та колективна гра, більшість саме так і пише. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-08-22 08:59 |
Буде "Синґлплеєр". Зараз триває процес виправлення помилок у перекладі, і, паралельно, AaLeSsHhKka та Андрій Вербовий працюють над перекладом деяких мультиплеєрних текстів. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-08-26 14:05 |
ГРУ ПОВНІСТЮ ПЕРЕКЛАДЕНО УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. ЗАРАЗ МИ ЗАЙМАЄМОСЬ ПОШУКОМ ТА ВИПРАВЛЕННЯМ ПОМИЛОК, А ТАКОЖ ГОТУЄМОСЬ ДО РЕЛІЗУ УКРАЇНІЗАЦІЇ НАЙБЛИЖЧИМИ ДНЯМИ. |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 1511
|
2013-08-26 19:49 |
Mac_Taylor
Оо! Буде що пограти... |
|
|
|
|
вілонька Поважний учасник
З нами з: 12.04.12 Востаннє: 03.02.14 Повідомлень: 249
|
2013-08-27 17:40 |
Я вас вітаю. Пейн найбільш маштабний проект на толоці, який дійсно дійшов до фіналу.
Цей проект невеликий крок для ігрової індустрії але гігантський стрибок для перекладу ігор та популяризації української мови. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-08-27 18:07 |
А хіба ж могло бути інакше?) |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-08-27 21:57 |
|
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 2039
|
2013-08-27 22:01 |
А саму гру будете релізити? |
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39580
|
2013-08-27 22:01 |
|
|
|
|
|