Автор |
Повідомлення |
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-03-24 20:08 |
bodyanuch написано: | назад до перегляду |
Дякую за допомогу, хоча поки що не зрозумів до чого тут це, я думав, що тут щось типу: "Повернутися до лікарні". Але все одно дякую. |
|
|
|
|
sizif86 Новенький
З нами з: 17.02.12 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 21
|
2012-03-29 22:00 |
tyma1
рента і оренда - одне й теж саме слово...
Додано через 36 хвилин 48 секунд:
antonik18 написано: | "zurück zur wache" |
перекладав за допомогою http://www.lingvo.ua/ на жаль змісту тексту гри я не знаю але сподіваюся це допоможе. Ось що в мене вийшло:
zurück
1) назад
2) зворотно
3) позаду
zur - артикль ( англ. - "the")
wache –
віськове. караул; охорона; мор. варта
wach – 1) який (що) не спить
2) який (що) пильнує
Wachen –
див. wachen
wachen – пильнувати, не спати
Скоріше за все "Позаду варта (охорона)"
Додано через 19 хвилин 2 секунди:
antonik18 Средизимья!
Знову переклад з http://www.lingvo.ua/ru/Translate/ru-uk/��редзимья . Відповідно до перекладу слова "предзимье"
предзимье Universal (Ru-Uk)
(время перед началом зимы) передзим'я
Не важко здогадатися, що Средизимья (у зимову пору; у зимовий час; серед зими) - Середзим'я; |
|
|
|
|
chumachok Новенький
З нами з: 22.05.09 Востаннє: 15.11.19 Повідомлень: 6
|
2012-03-30 12:36 |
VanyaGhost написано: |
якщо Главное орудие и дополнительное орудие то Головне знаряддя і додаткове знаряддя якщо це зброя то краще так: Головна зброя і додаткова зброя, а якщо це автомат і пістолет то можна не повторюватися і написати так Головна зброя і додаткова
|
Усім привіт
У військових є такий термін - "Головний калібр" - це зброя з найбільшим отвором, з якого вилітають найтовстіші болванки. Думаю сміливо можна вживати "Основний калібр" - звучить якось епічно
"Головна броя" звучить якось ... не дуже, може краще просто Основна зброя і Додаткова зброя
Знову ж таки, "Орудие", це поняття певне, а не розмите, як "зброя", бо "Зброя" - це "Оружие". Тобто перекладати потрібно точніше, зважаючи на контекст. |
|
|
|
|
AwN VIP
З нами з: 16.08.11 Востаннє: 11.11.24 Повідомлень: 253
|
2012-03-30 15:01 |
sizif86
sizif86 написано: | рента і оренда - одне й теж саме слово... |
Якраз рента це плата за оренду. То що це одне й те саме? |
|
|
|
|
sizif86 Новенький
З нами з: 17.02.12 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 21
|
2012-03-30 22:21 |
AwN
Цитата: | Якраз рента це плата за оренду. То що це одне й те саме? |
Добре мушу визнати в сутність слів я не занурювався... але аби розставити всі крапки на місця спробую визначити сутність термінів Рента і Оренда.
Отож Рента щоб збагнути сутність даного поняття краще буде звернутися до Глави 56 Цивільного кодексу України (ст.ст. 731-743) .
Щоб зрозуміти природу цього договору, з'ясувати сферу його застосування, зробимо спочатку невеличкий екскурс до історії. Рента (з німецької Rеntе) - регулярно отримуваний дохід з капіталу, землі, облігацій, страхування і т.ін., який не потребує від одержувача підприємницької та трудової діяльності.
Згідно ж ст. 731 ЦКУ договір ренти розуміється як: Цитата: | За договором ренти одна сторона (одержувач ренти) передає другій стороні (платникові ренти) у власність майно, а платник ренти взамін цього зобов'язується періодично виплачувати одержувачеві ренту у формі певної грошової суми або в іншій формі. |
Предметом договору є майно. Майном вважаються речі (як рухомі, так і нерухомі), готівкові гроші, цінні папери тощо.
Сторони у договорі ренти. Такими є: одержувач ренти - особа, яка передає своє майно у власність іншій особі з метою одержання від останньої протягом тривалого часу доходу (ренти), і платник ренти - особа, зобов'язана в обмін на одержане у власність майно виплачувати одержувачеві ренту у формі певної грошової суми або в іншій формі.
Види договорів ренти. Договором ренти може бути встановлений обов'язок виплачувати ренту безстроково (безстрокова рента) або протягом певного строку (строкова рента).
Тепер Оренда http://www.big-lib.com/book/6_Civilne_pravo_Ykraini_Dogovirni_ta_nedogovirni_zobovyazannya/506__1_Zagalni_polojennya_pro_dogovir_naimy_orendi
Терміни "оренда" і "найм" необхідно розглядати як тотожні, оскільки вони позначають одне і те ж поняття - тимчасову оплатну передачу майна в користування. Однак у чинних нормативноправо-вих актах і сучасній договірній практиці переважно використовується термін"оренда".
Сутністю оренди є передача певного майна в тимчасове володіння й користування іншій особі.
Загальним і традиційнимє визначення договору найму (оренди) як договору, за яким наймодавець передає або зобов´язується передати наймачеві майно в користування за плату або на певний строк (ч. 1 ст. 759 ЦК України).
Договір оренди має декілька різновидів. Їх можна класифікувати за такими підставами:
- за часом: із встановленим строком і без встановленого строку;
- за предметом договору оренди: оренда речей, оренда цілісних майнових комплексів, оренда майнових прав;
- за правом власності на майно, що є предметом договору оренди: оренда приватного майна, оренда комунального майна, оренда державного майна;
- за видом майна: оренда рухомого майна (договори прокату, найму (оренди) транспортного засобу тощо), оренда нерухомого майна (договори найму (оренди), земельної ділянки, найму будівлі квартири,...)
Сторонами договору оренди виступають наймодавець і наймач.
Наймодавцем може бути фізична або юридична особа, яка має право розпорядження цим майном . Таким чином, наймодавцем може виступати:
1) власник майна, що передається у найм;
2) особа, якій належать майнові права, що передаються у найм;
3) особа, яка уповноважена за законом або договором на укладання договору найму певного майна (ст. 761 ЦК України)
Крім того, відповідно до ст. 787 ЦКУ за договором прокату, наймодавець може бути особа, яка здійснює підприємницьку діяльність. Тоді як відповідно до ст. 5 ЗУ "Про оренду державного та комунального майна" вказуються, що орендодавцями державного і комунального майна можуть бути лише установи і підприємства.
Щодо особи наймача, то ним може бути будь-яка фізична чи юридична особа.
Істотною умовою договору оренди є:
1) предмет договору (майно (рухоме та/або нерухоме), або права на майно);
2) ціна (оскільки договір є відплатним);
Тоді ж як строк договору оренди не є істотною умовою оскільки згідно ст. 763 ЦКУ сказано, що Цитата: | якщо строк найму не встановлений, договір найму вважається укладеним на невизначений строк | . А від так кожна із сторін має право у будь-який час розірвати договір попередивши про це іншу сторону.
Отож виходячи із вищезазначеного робимо висновок, що поняття[u] рента і оренда - є різними (в договорі ренти особа як правило не є суб'єктом підприємницької діяльності, тоді як в договорі найму (оренди) частіше за все особа повинна бути суб'єктом підприємницької діяльності, крім того за договором ренти річ можна надати у користування на певний час без відплати, тоді ж як за договором найму (оренду), за передавану річ у володіння іншій особі обов'язково встановлюється плата), але виходячи із особливостей укладання цих видів договорів можемо стверджувати що мета укладання цих договорів однакова - передача майна у власність іншій особі на певний строк.
А тому рента - це не плата за оренду а два різні поняття які є близькими за значеннями. Чи у тебе виникла інша думка стосовно розуміння цим термінів, якщо так, радий буду почути твою думку стосовно цього питання.
P.S. * Вікіпедія - не такий вже надійний інфо ресурс)))) |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-04-06 16:41 |
Вітаю панове!
Маю питання: як правильно перекласти слово-назву "Советы"? З англійської це здається "Soviets".
Це не поради, це - назва радянських військ (СРСР). |
|
|
|
|
AwN VIP
З нами з: 16.08.11 Востаннє: 11.11.24 Повідомлень: 253
|
2012-04-06 17:38 |
sizif86 Ти диви, лиш сьогодні помітив відповідь.
також зрозумів свою помилку. Дякую за пояснення, бо я якраз і думав, що рента це плата за оренду |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 1656
|
2012-04-06 18:15 |
egle
Пошукав і знайшов що це Рада.
http://uk.wikipedia.org/wiki/��овєт
А якщо це перекладається як радянські війська, то гадаю можна так і перекласти "Радянські війська" |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-04-06 18:31 |
Deluxeman
Ні, не те трохи.
Іноді просто пишуть: "На нас напали "Советы"." От і думаю, чи є відповідник в українській мові. |
|
|
|
|
Forestelf VIP
З нами з: 06.02.09 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 891
|
2012-04-06 19:11 |
Як варіант "Совіти". Цитата: | Справа була ще за совітів... | Цитата: | штучні насадження плодових дерев за часів совітів. |
Цитата: | Водночас "перші совіти" заборонили діяльність усіх партій та товариств |
Цитата: | Вулицю Проектну планували ще за совітів. | ... |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-04-06 19:13 |
Forestelf
Де як не секрет ти таке знайшов? |
|
|
|
|
Forestelf VIP
З нами з: 06.02.09 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 891
|
2012-04-06 19:19 |
egle написано: | Де як не секрет ти таке знайшов? |
Гугл. Якщо мені пам'ять не зраджує, то на Західній Україні називали сові(є)цька влада, Сові(є)цький Союз, звідти і Сові(є)ти. |
|
|
|
|
sizif86 Новенький
З нами з: 17.02.12 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 21
|
2012-04-06 21:22 |
|
|
|
|
|
sizif86 Новенький
З нами з: 17.02.12 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 21
|
2012-04-07 21:29 |
Люди допоміж тому хто ніколи не грав Team Fotress 2. Як мені стало відомо там є кнопка (чи функція) "loadout" - що вона дає. Бо перекладаючи гру стикнувся з цим словом (згідно з оригінальним перекладом розуміється як "відвантаження"), але воно аж ніяк не клеїться з основним реченням.
Роз'ясніть будь-ласка темній людині, що дає та клята кнопка у грі... Дякую за важливу інфо. |
|
|
|
|
AwN VIP
З нами з: 16.08.11 Востаннє: 11.11.24 Повідомлень: 253
|
2012-04-07 21:49 |
О Тeam Fortress люблю цю забавку. Якщо чесно, то я точно не знаю, бо граю не в англійську версію, але думаю, може то відключити сервер, ну тобто вийти з цього серверу. До речі якщо треба то теж би допоміг у перекладі... |
|
|
|
|
Елігос Поважний учасник
З нами з: 16.06.09 Востаннє: 23.11.24 Повідомлень: 151
|
2012-04-07 22:00 |
sizif86 написано: | але воно аж ніяк не клеїться з основним реченням |
яке речення? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-04-07 22:39 |
взагалі-то, loadout - вивантажити, або вигрузити. а відключити сервер, то disconnect. |
|
|
|
|
AwN VIP
З нами з: 16.08.11 Востаннє: 11.11.24 Повідомлень: 253
|
2012-04-07 23:45 |
І що там у грі вивантажувати |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-04-08 09:50 |
звідки мені знати? я в цю гру не грав.
є ще варіанти:
В UrbanDictionary написано: | 1) loadout
Устаткування, боєприпаси, інструменти та одяг, що використовується людиною(зазвичай на чергуванні в озброєних військах).
Loadouts може змінюватися залежно від години дня, пори року, місцевості та особистих смаків.
Цей морський піхотинець має милий loadout.
2) loadout
Операція, що являє собою вантаження устаткування для певної мети, наприклад, військове перевезення устаткування від одного порту до іншого.
Військовий loadout вивозився одночасно з декількох портів. |
|
|
|
|
|
sizif86 Новенький
З нами з: 17.02.12 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 21
|
2012-04-14 13:05 |
Virake написано: |
звідки мені знати? я в цю гру не грав.
є ще варіанти:
В UrbanDictionary написано:
1) loadout
Устаткування, боєприпаси, інструменти та одяг, що використовується людиною(зазвичай на чергуванні в озброєних військах).
Loadouts може змінюватися залежно від години дня, пори року, місцевості та особистих смаків.
Цей морський піхотинець має милий loadout.
2) loadout
Операція, що являє собою вантаження устаткування для певної мети, наприклад, військове перевезення устаткування від одного порту до іншого.
Військовий loadout вивозився одночасно з декількох портів.
|
Virake дякую за змістовне пояснення - це був іменник, тому перекладався як: устаткування, спорядження, боєприпаси... Дякую !!! така відповідь дійсно цінна. |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-04-16 13:47 |
Ось таке питання питання виникло, Спасибі тобто Спасибо, це правильно чи ні, мені здається, що це не правильний переклад, але останнє слово за експертами і мовознавцями. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-04-16 16:36 |
в принципі, кажуть "Дякую". думаю, це слово підходить як переклад "Спасибо". |
|
|
|
|
sizif86 Новенький
З нами з: 17.02.12 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 21
|
2012-04-16 21:28 |
звісно таке слово є, це синонім до слова "Дякую", можливо за лексичним значенням воно і походить з російської, однак у нас воно використовується так само як і слово Дякую. А тому яке саме слово слід вживати у разі вашої вдячності за скоєне добро, ви вирішуєте самі або словом "дякую" або словом"спасибі".
http://sum.in.ua/s/spasybi - Академічний тлумачний словник (1970—1980) |
|
|
|
|
fnifni Новенький
З нами з: 05.07.11 Востаннє: 16.01.17 Повідомлень: 21
|
2012-04-16 23:00 |
Спасибі — цілком українське слово. Дослівно означає «спаси (тебе/вас/нас) Бог».
В українській мові бі вживається як скорочення від Біг (Бог).
http://sum.in.ua/s/bi
Натомість «дякую» — це родич польського «дзєнькую», яке вірогідно також є родичем німецького «данке» та, можливо, англійського «thank you». |
|
|
|
|
PoMaH_ua_lviv Новенький
З нами з: 02.02.12 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 10
|
2012-04-18 13:28 |
У мене два питання: "Красться" з росіської перекладається "Скрадатися" чи "крастися"? "Ячейка" - як це слово перекласти?
Буду дуже вдячний! |
|
|
|
|
Елігос Поважний учасник
З нами з: 16.06.09 Востаннє: 23.11.24 Повідомлень: 151
|
2012-04-18 15:06 |
PoMaH_ua_lviv написано: | "красться" | - підкрадатись
PoMaH_ua_lviv написано: | "Ячейка" | - комірка
п.с. для чого було аж в 2-х темах запитувати про одне і те саме? |
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 23.11.24 Повідомлень: 2582
|
2012-04-18 15:29 |
красться - скрадатися, ячейка - залежно від контексту, потрібне повне речення. |
|
|
|
|
Forestelf VIP
З нами з: 06.02.09 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 891
|
2012-04-18 17:47 |
Елігос написано: |
PoMaH_ua_lviv написано:
"Ячейка"
- комірка
|
Ще, як варіант - чарунка. |
|
|
|
|
tak_tse_ya Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.04.11 Востаннє: 18.06.23 Повідомлень: 141
|
2012-04-18 18:21 |
lasmen, звісно ж "Спасибі" це українське слово і в цьому жодних сумнівів немає, в українській мові взагалі є багато синонімів різних слів і в кожній частині України говорять порізному. Але, на мою думку, в перекладах ігор, програм, оформленні сайтів і тд повинна бути певна стандартизація. Так склалося, що слово "дякую" в цій сфері набагато вживаніше ніж "спасибі" тож, гадаю, саме його й треба використовувати. |
|
|
|
|
PoMaH_ua_lviv Новенький
З нами з: 02.02.12 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 10
|
2012-04-18 19:06 |
Цитата: | PoMaH_ua_lviv написано: "красться" - підкрадатись
PoMaH_ua_lviv написано: "Ячейка" - комірка
п.с. для чого було аж в 2-х темах запитувати про одне і те саме? |
Дякую! А в 2-х темах запитував, бо не знав чи мені дадуть відповідь у цій темі.
Додано через 3 хвилини 47 секунд:
Цитата: | красться - скрадатися, ячейка - залежно від контексту, потрібне повне речення. |
Повного речення не має, як я зрозумів це в інвентарі.
Додано через 32 хвилини 39 секунд: Потрібна допомога! Як ці фрази перекласти?
Урон от дробящего оружия
Урон от клинка
Урон от огня
Урон ото льда
Урон от магии
Урон от колющего оружия |
|
|
|
|