Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 24, 25, 26
Автор Повідомлення
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 370

2019-02-27 22:22  
Допоможіть перекласти це речення з гри Гаррі Поттер і Філософський камінь (2001) PC Слова Дамблдора на початку гри:Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak! Four wonderful words don't you think? Найбільше потрібні перші 4 слова.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 3204

2019-02-27 22:45  
OrangeMan
Я б радив почитати ті розділи книги де Дамблдор забирає світло з ліхтарів.
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 370

2019-02-28 00:32  
NeetScrool
Дякую, так і зроблю.
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 410

2019-05-22 15:02  
Як можна перекласти назву щита?
Scrofulous targe
Ось вікіпедія
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2019-05-22 23:55  
Did Kokos написано:
Scrofulous targe

Щодо другого слова, то сумніваюся, що в українській мові є відповідник. Гадаю, можна просто перекласти його як "круглий щит". Якщо такий підхід не подобається, то можна просто транслітерувати в "тардж". Щодо першого слова, то там складно перекласти. Мабуть, підійде слово "нечестивий".
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 410

2019-05-23 08:50  
Krest0
Дякую. Мабуть на цьому варіанті і зупинюся. Нечестивий тардж. Хоча "тардж" доволі незрозуміле слово.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2019-05-23 15:38  
Did Kokos написано:
Хоча "тардж" доволі незрозуміле слово.

Саме тому я і запропонував спершу замінити простими словами. Хоча з іншого боку не думаю, що для гравців то надто важливо знати, що таке тардж. Гадаю, що абсолютній більшості достатньо знати, що це такий різновид щита, а це буде очевидно. Там же у грі щит буде зображений, тому нічого страшного, якщо вони не знають такого слова.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2020-03-29 21:26  
Як би то перекласти слово "darnit", сказане 12-річною дівчинкою?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2020-03-29 21:52  
Кіндрат Книш написано:
Як би то перекласти слово "darnit", сказане 12-річною дівчинкою?

Зараза, чорт.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2020-03-29 22:15  
Krest0, ні, треба щось м'якше, якийсь дитячий евфемізм) Власне, в оригіналі теж евфемізм.

Додано через 2 хвилини 45 секунд:

Ого, підняв я тему після майже річного занедбання Wide grin
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2020-03-30 00:32  
Кіндрат Книш
Складне ти завдання даєш. Евфемізми для мови, яка не славиться брудною лайкою.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 1511

2020-03-30 23:42  
Кіндрат Книш
Трясця, Біда, Бляха, Зараза.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2020-03-31 13:12  
"Біда" годиться, дякую)
StepKryha 
VIP


З нами з: 21.06.17
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 269

2020-04-18 15:38  
Кіндрат Книш написано:
darnit

Трошки запізно, але можна ще - холера. :)
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2020-04-19 15:48  
StepKryha, не запізно (через кілька днів, разом із релізом перекладу РЕ3, оновлю переклад РЕ2), але, на жаль, не годиться, бо "холера" – та сама "зараза" лише з польським ухилом)
PMyk 
VIP


З нами з: 17.03.18
Востаннє: 09.09.24
Повідомлень: 369

2020-04-19 16:55  
Кіндрат Книш написано:
darnit

А слово господи підійте (а то щось...)
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2020-04-19 20:20  
PMyk, на жаль, ні, треба якомога нейтральніше. Залишу як є.
Aldaron 
Поважний учасник


З нами з: 05.06.09
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 204

2020-07-13 12:06  
Питання щодо імені персонажу, можна залишити "Філін", чи змінити на "Пугач"?
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2020-07-13 17:55  
Aldaron, можна й на "пугутькало" змінити, якщо це не суперечить ігровій стилістиці) А якщо суперечить, тоді, так, "пугач" або "сич". "Філін" – це ж російське.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2020-07-14 04:32  
Aldaron написано:
Питання щодо імені персонажу, можна залишити "Філін", чи змінити на "Пугач"?

А в оригіналі як? І чи ім'я має зміст, чи це просто ім'я?
Rizli 
Частий відвідувач


З нами з: 18.02.18
Востаннє: 15.12.24
Повідомлень: 27

2021-03-15 18:04  
Всім привіт, вже два дні думаю над тим як правильно перекласти англійське слово - "armorer", українською (бажано одним словом). По суті в грі так названо продавця броні, тут важливий нюанс, що він торгує тільки обладунками, та різним одягом для воїнів, себто "зброяр" - не підійде, він є окремо. Пробував гуглити, та результатів не знайшов.
Xisterion 
Новенький


З нами з: 24.07.18
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 14

2021-03-15 20:25  
Обладункар/обладунківник
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2021-03-15 21:59  
Rizli, броняр.
Rizli 
Частий відвідувач


З нами з: 18.02.18
Востаннє: 15.12.24
Повідомлень: 27

2021-03-16 17:55  
Дякую всім хто відгукнувся, все ж думаю "броняр" звучить краще.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 1656

2021-07-23 20:09  
Натрапив на цей документ від ЛНУ у якому зустрів термін багатогравцева гра. З праці:
Цитата:
за допомогою багатогравцевої версії гри

Що думаєте про цей термін та які переваги чи недоліки у нього є в порівнянні з вже усталеним терміном Багатокористувацька гра?
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2021-07-25 22:14  
Deluxeman, добрий варіант, точніший і стисліший за "багатокористувацька". Хоча, правильніше "багатогравецька", бо "гравцева" - це належна гравцям, а "гравецька" - притаманна гравцям, пов'язана з гравцями.
Неревар 
Частий відвідувач


З нами з: 08.09.14
Востаннє: 19.12.24
Повідомлень: 38

2022-01-10 11:08  
Добрий день, хтось чув про стан розробки проєкту відеоігрової термінології? Питаю для практичної цінності.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2022-07-23 11:35  
Колеги, допоможіть перекласти словесну пару Outside-Outsider так, щоб, як і в оригіналі, обидва слова були спільнокореневими. Контекст: Outside - світ за межами міста, відокремленого від цього Outside; Outsider - той, хто походить із Outside або прагне туди потрапити.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 24, 25, 26