Автор |
Повідомлення |
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2019-02-27 22:22 |
Допоможіть перекласти це речення з гри Гаррі Поттер і Філософський камінь (2001) PC Слова Дамблдора на початку гри:Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak! Four wonderful words don't you think? Найбільше потрібні перші 4 слова. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 3204
|
2019-02-27 22:45 |
OrangeMan
Я б радив почитати ті розділи книги де Дамблдор забирає світло з ліхтарів. |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2019-02-28 00:32 |
NeetScrool
Дякую, так і зроблю. |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 410
|
2019-05-22 15:02 |
Як можна перекласти назву щита?
Scrofulous targe
Ось вікіпедія |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2019-05-22 23:55 |
Did Kokos написано: | Scrofulous targe |
Щодо другого слова, то сумніваюся, що в українській мові є відповідник. Гадаю, можна просто перекласти його як "круглий щит". Якщо такий підхід не подобається, то можна просто транслітерувати в "тардж". Щодо першого слова, то там складно перекласти. Мабуть, підійде слово "нечестивий". |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 410
|
2019-05-23 08:50 |
Krest0
Дякую. Мабуть на цьому варіанті і зупинюся. Нечестивий тардж. Хоча "тардж" доволі незрозуміле слово. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2019-05-23 15:38 |
Did Kokos написано: | Хоча "тардж" доволі незрозуміле слово. |
Саме тому я і запропонував спершу замінити простими словами. Хоча з іншого боку не думаю, що для гравців то надто важливо знати, що таке тардж. Гадаю, що абсолютній більшості достатньо знати, що це такий різновид щита, а це буде очевидно. Там же у грі щит буде зображений, тому нічого страшного, якщо вони не знають такого слова. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2020-03-29 21:26 |
|
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2020-03-29 21:52 |
Кіндрат Книш написано: | Як би то перекласти слово "darnit", сказане 12-річною дівчинкою? |
Зараза, чорт. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2020-03-29 22:15 |
Krest0, ні, треба щось м'якше, якийсь дитячий евфемізм) Власне, в оригіналі теж евфемізм.
Додано через 2 хвилини 45 секунд:
Ого, підняв я тему після майже річного занедбання |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2020-03-30 00:32 |
Кіндрат Книш
Складне ти завдання даєш. Евфемізми для мови, яка не славиться брудною лайкою. |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 1511
|
2020-03-30 23:42 |
Кіндрат Книш
Трясця, Біда, Бляха, Зараза. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2020-03-31 13:12 |
"Біда" годиться, дякую) |
|
|
|
|
StepKryha VIP
З нами з: 21.06.17 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 269
|
2020-04-18 15:38 |
Кіндрат Книш написано: | darnit |
Трошки запізно, але можна ще - холера. :) |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2020-04-19 15:48 |
StepKryha, не запізно (через кілька днів, разом із релізом перекладу РЕ3, оновлю переклад РЕ2), але, на жаль, не годиться, бо "холера" – та сама "зараза" лише з польським ухилом) |
|
|
|
|
PMyk VIP
З нами з: 17.03.18 Востаннє: 09.09.24 Повідомлень: 369
|
2020-04-19 16:55 |
Кіндрат Книш написано: | darnit |
А слово господи підійте (а то щось...) |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2020-04-19 20:20 |
PMyk, на жаль, ні, треба якомога нейтральніше. Залишу як є. |
|
|
|
|
Aldaron Поважний учасник
З нами з: 05.06.09 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 204
|
2020-07-13 12:06 |
Питання щодо імені персонажу, можна залишити "Філін", чи змінити на "Пугач"? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2020-07-13 17:55 |
Aldaron, можна й на "пугутькало" змінити, якщо це не суперечить ігровій стилістиці) А якщо суперечить, тоді, так, "пугач" або "сич". "Філін" – це ж російське. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2020-07-14 04:32 |
Aldaron написано: | Питання щодо імені персонажу, можна залишити "Філін", чи змінити на "Пугач"? |
А в оригіналі як? І чи ім'я має зміст, чи це просто ім'я? |
|
|
|
|
Rizli Частий відвідувач
З нами з: 18.02.18 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 27
|
2021-03-15 18:04 |
Всім привіт, вже два дні думаю над тим як правильно перекласти англійське слово - "armorer", українською (бажано одним словом). По суті в грі так названо продавця броні, тут важливий нюанс, що він торгує тільки обладунками, та різним одягом для воїнів, себто "зброяр" - не підійде, він є окремо. Пробував гуглити, та результатів не знайшов. |
|
|
|
|
Xisterion Новенький
З нами з: 24.07.18 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 14
|
2021-03-15 20:25 |
Обладункар/обладунківник |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2021-03-15 21:59 |
Rizli, броняр. |
|
|
|
|
Rizli Частий відвідувач
З нами з: 18.02.18 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 27
|
2021-03-16 17:55 |
Дякую всім хто відгукнувся, все ж думаю "броняр" звучить краще. |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 1656
|
2021-07-23 20:09 |
Натрапив на цей документ від ЛНУ у якому зустрів термін багатогравцева гра. З праці: Цитата: | за допомогою багатогравцевої версії гри |
Що думаєте про цей термін та які переваги чи недоліки у нього є в порівнянні з вже усталеним терміном Багатокористувацька гра? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2021-07-25 22:14 |
Deluxeman, добрий варіант, точніший і стисліший за "багатокористувацька". Хоча, правильніше "багатогравецька", бо "гравцева" - це належна гравцям, а "гравецька" - притаманна гравцям, пов'язана з гравцями. |
|
|
|
|
Неревар Частий відвідувач
З нами з: 08.09.14 Востаннє: 19.12.24 Повідомлень: 38
|
2022-01-10 11:08 |
Добрий день, хтось чув про стан розробки проєкту відеоігрової термінології? Питаю для практичної цінності. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2022-07-23 11:35 |
Колеги, допоможіть перекласти словесну пару Outside-Outsider так, щоб, як і в оригіналі, обидва слова були спільнокореневими. Контекст: Outside - світ за межами міста, відокремленого від цього Outside; Outsider - той, хто походить із Outside або прагне туди потрапити. |
|
|
|
|