Автор |
Повідомлення |
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-07 22:38 |
В мене знову запитання Як краще перекласти речення: ''Позвольте представить - наша местная знаменитость, гений мастерка и отвеса Фрэнк Бауэр''. А саме два слова: ''мастерок'' і ''отвес''.Перекладач переклав так: ''Дозвольте представити - наша місцева знаменитість, геній кельні і схилу Френк Бауер''.А у Вікіпедії написано що ''отвес''- це висок. Допоможіть, будь ласка. |
|
|
|
|
demydd Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 04.06.10 Востаннє: 04.10.24 Повідомлень: 59
|
2012-01-07 23:00 |
якщо це з будівельної тематики, а не якийсь сленг чи ідіома, тоді бери з будівельного словника. |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2012-01-07 23:10 |
antonik18 написано: | мастерок |
Мастерок і Отвес - це будівельні інструменти
Мастерок - Майстерок або так і буде Мастерок
Отвес - Висок |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-08 08:45 |
demydd
VanyaGhost
Дякую, зрозумів. |
|
|
|
|
Forestelf VIP
З нами з: 06.02.09 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 891
|
2012-01-08 10:17 |
Не кельні, а кельми, до речі розповсюджена назва! |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-08 13:39 |
Forestelf
Дякую. |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-01-15 17:54 |
Привіт, перекладаю Stronghold 2. Зіткнувся з проблемою: слово carthorse (кошик + коняка )
Як воно може перекладатися? Можливо як тягова коняка, чи візнича коняка або ж ломова коняка? |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-15 17:59 |
Зореліт
Оу! Стронхолд 2! Чудово!
А в грі це хто/що? |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-01-15 18:08 |
У цьому і проблема, жодного разу не зустрічав цю коняку
А в тексті є.
Поки що запишу як Тягова коняка, а потім по грі подивлюся |
|
|
|
|
Ooops Частий відвідувач
З нами з: 14.08.10 Востаннє: 02.11.24 Повідомлень: 33
|
2012-01-15 18:32 |
Зореліт
"Тягова коняка" - українською, згідно зі словником синонімів це:
ВАЖКОВО́З (порода коней, здатних перевозити значні вантажі, але повільних у бігові), ВАГОВО́З, ВОЗОВИ́К рідше, ЛОМОВИ́К, БИТЮ́Г (БИТЮ́К), БИНДЮ́Г (БЕНДЮ́Г) розм
Мені особисто більше до вподоби БИТЮГ. |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-01-15 18:35 |
Оооо)) Дякую))) Битюг класне, зараз застосую) |
|
|
|
|
Forestelf VIP
З нами з: 06.02.09 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 891
|
2012-01-15 18:54 |
Ooops написано: | ...ЛОМОВИ́К, БИТЮ́Г (БИТЮ́К), БИНДЮ́Г (БЕНДЮ́Г) розм |
Ага є таке, але зустрічав його тільки у пісні про Одесу
Цитата: | "И все биндюжники вставали, когда в пивную он входил..." |
|
|
|
|
|
pyatachok Координатор літератури
З нами з: 30.01.10 Востаннє: 11.03.23 Повідомлень: 1314
|
2012-01-16 20:28 |
Як буде на українській буде "pictish boat warrior"?
П.С. Росіяни переклали, як " Воин-пикт с лодкой". |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 1656
|
2012-01-16 20:40 |
Пікінер не підходить, бо пікінер піки робить
Пікійщик з човном мій варіант. |
|
|
|
|
pyatachok Координатор літератури
З нами з: 30.01.10 Востаннє: 11.03.23 Повідомлень: 1314
|
2012-01-16 20:42 |
Deluxeman
Дякую. |
|
|
|
|
demydd Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 04.06.10 Востаннє: 04.10.24 Повідомлень: 59
|
2012-01-16 22:07 |
можливо пікт Списник-човняр |
|
|
|
|
Ooops Частий відвідувач
З нами з: 14.08.10 Востаннє: 02.11.24 Повідомлень: 33
|
2012-01-19 12:38 |
pyatachok
У словосполученні "pictish boat warrior":
pictish - означає "піктійський" - прикметник від назви племені піктів
Тому в перекладі це треба відбити:
піктійський воїн-човняр
або
воїн-човняр з піктів
або як у росіян
воїн-пікт з човном [/u] |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-20 21:20 |
Допоможіть перекласти, будь ласка, на українську мову:
''За использование максимально продвинутых инструментов и полный апгрейд склада и колодца".
А саме слово "продвинутых". Гугл переклав так: "просунутих" , але мені здається що якось не звучить, а нічого іншого в голову не йде. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-20 22:17 |
просунуті - цілком нормальне, як на мене, слово. як варіант: найдосконаліший. |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-20 22:35 |
Гаразд, дякую. Залишу просунуті. |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-01-20 22:45 |
"Просунуті" - русизм. Український сленг немає відповідника, тож використовуйте варіант "найдосконаліший". |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-20 22:54 |
не знав. тоді, справді, краще "найдосконаліший". |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-21 08:49 |
Virake , варриор
Добре напишу "найдосконаліший". |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-23 08:28 |
Допомагаю перекладати гру Overlord і зустрівся з таким словом "отшлепать" . Отшлепать- це відлупцювати, але не підходить. Допоможіть , будь ласка.
Додано через 23 хвилини 54 секунди:
Відшльопати підійде? Чи це русизм? |
|
|
|
|
Ooops Частий відвідувач
З нами з: 14.08.10 Востаннє: 02.11.24 Повідомлень: 33
|
2012-01-23 08:58 |
antonik18
Для точного перекладу потрібен контекст.
Відшльопати - перший переклад в академічному словнику 1960-х, отже, русизм
Загалом стаття словника така:
Отшлёпать - (надавать шлепков) відшльопати, наляскати, надавати ляпасів; 2. (пройти) відчалапати, відхляпати, відшльопати, відтьопати; 3. (заносить, затаскать одежду) затаскати (загрязнить - ещё) заялозити, (обрызгать грязью - ещё) задрипати.
Подайте контекст - допоможемо. |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-23 15:51 |
Ооо, в мене такий теж словник є. Контекс: "Ох, все же мне придется тебя отшлепать, милашка!" |
|
|
|
|
pyatachok Координатор літератури
З нами з: 30.01.10 Востаннє: 11.03.23 Повідомлень: 1314
|
2012-01-23 16:05 |
Можливо варто підставити "покарати" або "карати". |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-23 16:15 |
Точно! Дякую. |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-23 16:20 |
Також можна:
-намилити шию
-накрутити, нам’яти вуха
-дати прикурити
або
Ох, зараз тобі від мене дістанеться на горіхи, красуне! |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-23 16:25 |
egle
Дякую. Теж варіант. |
|
|
|
|