Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-07 23:38  
В мене знову запитання Wide grin Як краще перекласти речення: ''Позвольте представить - наша местная знаменитость, гений мастерка и отвеса Фрэнк Бауэр''. А саме два слова: ''мастерок'' і ''отвес''.Перекладач переклав так: ''Дозвольте представити - наша місцева знаменитість, геній кельні і схилу Френк Бауер''.А у Вікіпедії написано що ''отвес''- це висок. Допоможіть, будь ласка.
demydd 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 05.06.10
Востаннє: 31.03.24
Повідомлень: 59

2012-01-08 00:00  
якщо це з будівельної тематики, а не якийсь сленг чи ідіома, тоді бери з будівельного словника.
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 23.02.10
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 387

2012-01-08 00:10  
antonik18 написано:
мастерок

Мастерок і Отвес - це будівельні інструменти
Мастерок - Майстерок або так і буде Мастерок
Отвес - Висок
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-08 09:45  
demydd
VanyaGhost
Дякую, зрозумів.
Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 891

2012-01-08 11:17  
Не кельні, а кельми, до речі розповсюджена назва!
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-08 14:39  
Forestelf
Дякую.
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 11.04.24
Повідомлень: 316

2012-01-15 18:54  
Привіт, перекладаю Stronghold 2. Зіткнувся з проблемою: слово carthorse (кошик + коняка Happy)

Як воно може перекладатися? Можливо як тягова коняка, чи візнича коняка або ж ломова коняка?
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 2041

2012-01-15 18:59  
Зореліт
Оу! Стронхолд 2! Чудово!

А в грі це хто/що?
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 11.04.24
Повідомлень: 316

2012-01-15 19:08  
У цьому і проблема, жодного разу не зустрічав цю коняку Happy
А в тексті є.

Поки що запишу як Тягова коняка, а потім по грі подивлюся
Ooops 
Частий відвідувач


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 33

2012-01-15 19:32  
Зореліт

"Тягова коняка" - українською, згідно зі словником синонімів це:

ВАЖКОВО́З (порода коней, здатних перевозити значні вантажі, але повільних у бігові), ВАГОВО́З, ВОЗОВИ́К рідше, ЛОМОВИ́К, БИТЮ́Г (БИТЮ́К), БИНДЮ́Г (БЕНДЮ́Г) розм

Мені особисто більше до вподоби БИТЮГ.
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 11.04.24
Повідомлень: 316

2012-01-15 19:35  
Оооо)) Дякую))) Битюг класне, зараз застосую)
Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 891

2012-01-15 19:54  
Ooops написано:
...ЛОМОВИ́К, БИТЮ́Г (БИТЮ́К), БИНДЮ́Г (БЕНДЮ́Г) розм

Happy Ага є таке, але зустрічав його тільки у пісні про Одесу
Цитата:
"И все биндюжники вставали, когда в пивную он входил..."
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2012-01-16 21:28  
Як буде на українській буде "pictish boat warrior"?

П.С. Росіяни переклали, як " Воин-пикт с лодкой".
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1655

2012-01-16 21:40  

Пікінер не підходить, бо пікінер піки робить Happy
Пікійщик з човном мій варіант.
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2012-01-16 21:42  
Deluxeman
Дякую.
demydd 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 05.06.10
Востаннє: 31.03.24
Повідомлень: 59

2012-01-16 23:07  
можливо пікт Списник-човняр
Ooops 
Частий відвідувач


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 33

2012-01-19 13:38  
pyatachok

У словосполученні "pictish boat warrior":

pictish - означає "піктійський" - прикметник від назви племені піктів

Тому в перекладі це треба відбити:

піктійський воїн-човняр
або
воїн-човняр з піктів
або як у росіян
воїн-пікт з човном [/u]
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-20 22:20  
Допоможіть перекласти, будь ласка, на українську мову:
''За использование максимально продвинутых инструментов и полный апгрейд склада и колодца".
А саме слово "продвинутых". Гугл переклав так: "просунутих" , але мені здається що якось не звучить, а нічого іншого в голову не йде.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2012-01-20 23:17  
просунуті - цілком нормальне, як на мене, слово. як варіант: найдосконаліший.
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-20 23:35  
Гаразд, дякую. Залишу просунуті.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2012-01-20 23:45  
"Просунуті" - русизм. Український сленг немає відповідника, тож використовуйте варіант "найдосконаліший".
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2012-01-20 23:54  
не знав. тоді, справді, краще "найдосконаліший".
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-21 09:49  
Virake , варриор
Добре напишу "найдосконаліший". Wide grin
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-23 09:28  
Допомагаю перекладати гру Overlord і зустрівся з таким словом "отшлепать" . Отшлепать- це відлупцювати, але не підходить. Допоможіть , будь ласка.

Додано через 23 хвилини 54 секунди:

Відшльопати підійде? Чи це русизм?
Ooops 
Частий відвідувач


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 33

2012-01-23 09:58  
antonik18

Для точного перекладу потрібен контекст.

Відшльопати - перший переклад в академічному словнику 1960-х, отже, русизм Wink (1)

Загалом стаття словника така:

Отшлёпать - (надавать шлепков) відшльопати, наляскати, надавати ляпасів; 2. (пройти) відчалапати, відхляпати, відшльопати, відтьопати; 3. (заносить, затаскать одежду) затаскати (загрязнить - ещё) заялозити, (обрызгать грязью - ещё) задрипати.

Подайте контекст - допоможемо.
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-23 16:51  
Ооо, в мене такий теж словник є. Контекс: "Ох, все же мне придется тебя отшлепать, милашка!"
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2012-01-23 17:05  
Можливо варто підставити "покарати" або "карати".
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-23 17:15  
Точно! Дякую.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 2041

2012-01-23 17:20  
Також можна:
    -намилити шию
    -накрутити, нам’яти вуха
    -дати прикурити


або

Ох, зараз тобі від мене дістанеться на горіхи, красуне!
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 29.03.24
Повідомлень: 349

2012-01-23 17:25  
egle
Дякую. Теж варіант.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4 ... 24, 25, 26  наступна