Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
Ooops 
Частий відвідувач


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 33

2012-01-23 17:14  
на горіхи, нам'яти вуха...

Хлопці, та хто ж так до дівчат говорить?!

Треба:
"І все ж мені таки доведеться надавати по твоїх сідничках, красуне"

(варіанти: любко, мала...)
kamix 
Поважний учасник


З нами з: 11.08.09
Востаннє: 04.04.15
Повідомлень: 161

2012-01-23 21:27  
а як щодо того паршивого "урон": "збиток" і "шкода" якось по дитячому звучить
AwN 
VIP


З нами з: 16.08.11
Востаннє: 11.11.24
Повідомлень: 253

2012-01-23 22:02  
kamix
дивлячись до чого застосовувати. До будівель чи до персонажів. Чи це щось типу характеристика зброї?
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 01.09.24
Повідомлень: 693

2012-02-14 07:54  
Як краще перекласти слово "Особняк"? Маєток, чи що?
Ooops 
Частий відвідувач


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 33

2012-02-14 09:01  
Та ні. Маєток - значно більше утворення.

Українською воно так є "особняк".

Але мені більше імпонує близьке за змістом - "садиба".
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 01.09.24
Повідомлень: 693

2012-02-14 15:27  
Ooops
Так, про садибу теж думав. Дякую за допомогу.

Додано через 16 хвилин 8 секунд:

Тоді "Поместья" можна перекласти як Маєток, чи не так?
Ooops 
Частий відвідувач


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 33

2012-02-15 08:52  
Так,
Поместье = Маєток
Поместья = Маєтки

Можна же "Фільварок", але воно дуже... німецьке, чи що...
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-02-15 10:01  
Ще є таке слово - Обійстя
Але то вже більш діалект якийсь.
Ooops 
Частий відвідувач


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 33

2012-02-15 10:10  
Обійстя - це внутрішній двір садиби або сама садиба, у нього не входять луки, поля. сади, тобто воно позначає менший простір, ніж маєток.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-02-15 10:14  
Ooops написано:
Обійстя - це внутрішній двір садиби або сама садиба, у нього не входять луки, поля. сади, тобто воно позначає менший простір, ніж маєток.

Точно)
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 01.09.24
Повідомлень: 693

2012-02-20 18:26  
Як краще перекласти слово "рента" оренда чи так і залишати?
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 17.11.24
Повідомлень: 1656

2012-02-20 18:29  
tyma1 написано:
оренда
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 10.10.24
Повідомлень: 349

2012-02-21 16:24  
Допоможіть, будь ласка, як перекласти:
"Ні, ні, тільки не на напередодні Средизимья!"
А саме: "Средизимья".
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-02-21 18:12  
Середзим'я чим не підходить?
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 316

2012-02-21 18:21  
Средизимья чи Средиземья?
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 10.10.24
Повідомлень: 349

2012-02-21 18:25  
Зореліт написано:
Средизимья чи Средиземья?

Саме "Средизимья".
Virake написано:
Середзим'я чим не підходить?

Я думав над цим варіантом, але може хтось ще щось порадить.
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 316

2012-02-21 18:26  
Тобто серед зими? Свято якесь?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-02-21 18:28  
Зореліт написано:
Тобто серед зими? Свято якесь?

так. якщо пам'ять не підводить, це аналог нового року\різдва в грі Overlord 2.
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 316

2012-02-21 18:31  
Можливо Середзимове свято, або ж зимова серединка. Досить складне слово, хоча напевне пілійте кращее Зередзим*я
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-02-21 18:35  
Зореліт написано:
Можливо Середзимове свято, або ж зимова серединка. Досить складне слово, хоча напевне пілійте кращее Зередзим*я

а як в оригіналі це слово звучить?
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 316

2012-02-21 18:38  
Оригіналі, тобто на англійській?
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-02-21 18:52  
Зореліт написано:
Оригіналі, тобто на англійській?

а є інший?
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 10.10.24
Повідомлень: 349

2012-02-21 18:56  
Ось напишу вам частину файлу. Це всі мови які є:
<Cell ss:StyleID="s78"/>
<Cell ss:StyleID="s85"><Data ss:Type="String">Нет, нет, только не в канун Средизимья!</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s80"/>
<Cell ss:StyleID="s80"/>
<Cell ss:StyleID="s86"/>
<Cell ss:StyleID="s81"><Data ss:Type="String">Non! Pas le soir du Solstice!</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s81"><Data ss:Type="String">Ehhh! No, non alla vigilia di Mezzinverno!</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s82"><Data ss:Type="String">Neiiiiiiiiin! Nicht am Mittwinterabend!</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s82"><Data ss:Type="String">¡Aaaaaah! ¡No, la noche del solsticio no!</Data></Cell>
</Row>
P.S. Перекладається ще як сонцестояння.
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 316

2012-02-21 19:10  
Karabanera
А я там знаю чия це гра? Happy

Додано через 51 секунду:

antonik18
То це ж геть інша справа Happy Сонцестояння0
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 10.10.24
Повідомлень: 349

2012-02-21 19:26  
Дякую, за допомогу.
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 10.10.24
Повідомлень: 349

2012-02-23 20:06  
Знов я натрапив на цікаве слово: "свиягу".
Російський варіант: "Тоскливий мертв, и нам больше не придется искать для него свиягу или соловьиные язычки... фу!"
Та інші наявні мови:
"Maintenant que Mornus est mort, nous n'avons plus à chercher des ortolans ou des yeux de caille. Beurk!"
(Французька)
"Ora che Borius è morto non dobbiamo più trovare occhi di quaglia e altre schifezze!"
(Італійська)
"Da Borius jetzt tot ist, müssen wir keine Poularden und Wachtelaugen mehr finden ... Bäh!"
(Німецька)
"Ahora que Borius está muerto, ya no tendremos que buscar ánades ni ojos de codorniz... ¡Puaj!"
(Іспанська)
Буду вдячний за допомогу.
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2012-02-23 20:21  
antonik18 написано:
"свиягу"

В моєму словнику це "Свищ", але що то таке не знаю. )
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 10.10.24
Повідомлень: 349

2012-02-23 20:25  
pyatachok
pyatachok написано:
В моєму словнику це "Свищ", але що то таке не знаю. )

Гм... Що ж і за це дякую. Rolleyes (2)
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 10.10.24
Повідомлень: 349

2012-03-24 19:45  
Доброго дня! Я перекладаю гру на українську мову і знайшов одну фразу, яку не переклали з німецької.
Будь ласка, допоможіть перекласти з німецької: "zurück zur wache". Ця гра на медицинську тему. Може якось допоможе назва гри: "Симулятор швидкої допомоги 2012" або німецькою "Rettungswagen Simulator 2012". Гугл перекладач переклав так: "Повернутися на поминки". Але це щось, не підходить, порадьте інші варіанти перекладу. Буду вдячний за допомогу!
bodyanuch 
VIP


З нами з: 24.10.09
Востаннє: 25.07.24
Повідомлень: 1252

2012-03-24 19:49  
назад до перегляду
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5 ... 24, 25, 26  наступна