Автор |
Повідомлення |
Ooops Частий відвідувач
З нами з: 14.08.10 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 33
|
2012-01-23 17:14 |
на горіхи, нам'яти вуха...
Хлопці, та хто ж так до дівчат говорить?!
Треба:
"І все ж мені таки доведеться надавати по твоїх сідничках, красуне"
(варіанти: любко, мала...) |
|
|
|
|
kamix Поважний учасник
З нами з: 11.08.09 Востаннє: 04.04.15 Повідомлень: 161
|
2012-01-23 21:27 |
а як щодо того паршивого "урон": "збиток" і "шкода" якось по дитячому звучить |
|
|
|
|
AwN VIP
З нами з: 16.08.11 Востаннє: 11.11.24 Повідомлень: 253
|
2012-01-23 22:02 |
kamix
дивлячись до чого застосовувати. До будівель чи до персонажів. Чи це щось типу характеристика зброї? |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 01.09.24 Повідомлень: 693
|
2012-02-14 07:54 |
Як краще перекласти слово "Особняк"? Маєток, чи що? |
|
|
|
|
Ooops Частий відвідувач
З нами з: 14.08.10 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 33
|
2012-02-14 09:01 |
Та ні. Маєток - значно більше утворення.
Українською воно так є "особняк".
Але мені більше імпонує близьке за змістом - "садиба". |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 01.09.24 Повідомлень: 693
|
2012-02-14 15:27 |
Ooops
Так, про садибу теж думав. Дякую за допомогу.
Додано через 16 хвилин 8 секунд:
Тоді "Поместья" можна перекласти як Маєток, чи не так? |
|
|
|
|
Ooops Частий відвідувач
З нами з: 14.08.10 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 33
|
2012-02-15 08:52 |
Так,
Поместье = Маєток
Поместья = Маєтки
Можна же "Фільварок", але воно дуже... німецьке, чи що... |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-02-15 10:01 |
Ще є таке слово - Обійстя
Але то вже більш діалект якийсь. |
|
|
|
|
Ooops Частий відвідувач
З нами з: 14.08.10 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 33
|
2012-02-15 10:10 |
Обійстя - це внутрішній двір садиби або сама садиба, у нього не входять луки, поля. сади, тобто воно позначає менший простір, ніж маєток. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-02-15 10:14 |
Ooops написано: | Обійстя - це внутрішній двір садиби або сама садиба, у нього не входять луки, поля. сади, тобто воно позначає менший простір, ніж маєток. |
Точно) |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 01.09.24 Повідомлень: 693
|
2012-02-20 18:26 |
Як краще перекласти слово "рента" оренда чи так і залишати? |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 1656
|
2012-02-20 18:29 |
|
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-02-21 16:24 |
Допоможіть, будь ласка, як перекласти:
"Ні, ні, тільки не на напередодні Средизимья!"
А саме: "Средизимья". |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-02-21 18:12 |
Середзим'я чим не підходить? |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-02-21 18:21 |
Средизимья чи Средиземья? |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-02-21 18:25 |
Зореліт написано: | Средизимья чи Средиземья? |
Саме "Средизимья".
Virake написано: | Середзим'я чим не підходить? |
Я думав над цим варіантом, але може хтось ще щось порадить. |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-02-21 18:26 |
Тобто серед зими? Свято якесь? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-02-21 18:28 |
Зореліт написано: | Тобто серед зими? Свято якесь? |
так. якщо пам'ять не підводить, це аналог нового року\різдва в грі Overlord 2. |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-02-21 18:31 |
Можливо Середзимове свято, або ж зимова серединка. Досить складне слово, хоча напевне пілійте кращее Зередзим*я |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-02-21 18:35 |
Зореліт написано: | Можливо Середзимове свято, або ж зимова серединка. Досить складне слово, хоча напевне пілійте кращее Зередзим*я |
а як в оригіналі це слово звучить? |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-02-21 18:38 |
Оригіналі, тобто на англійській? |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-02-21 18:52 |
Зореліт написано: | Оригіналі, тобто на англійській? |
а є інший? |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-02-21 18:56 |
Ось напишу вам частину файлу. Це всі мови які є:
<Cell ss:StyleID="s78"/>
<Cell ss:StyleID="s85"><Data ss:Type="String">Нет, нет, только не в канун Средизимья!</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s80"/>
<Cell ss:StyleID="s80"/>
<Cell ss:StyleID="s86"/>
<Cell ss:StyleID="s81"><Data ss:Type="String">Non! Pas le soir du Solstice!</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s81"><Data ss:Type="String">Ehhh! No, non alla vigilia di Mezzinverno!</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s82"><Data ss:Type="String">Neiiiiiiiiin! Nicht am Mittwinterabend!</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s82"><Data ss:Type="String">¡Aaaaaah! ¡No, la noche del solsticio no!</Data></Cell>
</Row>
P.S. Перекладається ще як сонцестояння. |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-02-21 19:10 |
Karabanera
А я там знаю чия це гра?
Додано через 51 секунду:
antonik18
То це ж геть інша справа Сонцестояння0 |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-02-21 19:26 |
Дякую, за допомогу. |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-02-23 20:06 |
Знов я натрапив на цікаве слово: "свиягу".
Російський варіант: "Тоскливий мертв, и нам больше не придется искать для него свиягу или соловьиные язычки... фу!"
Та інші наявні мови:
"Maintenant que Mornus est mort, nous n'avons plus à chercher des ortolans ou des yeux de caille. Beurk!"
(Французька)
"Ora che Borius è morto non dobbiamo più trovare occhi di quaglia e altre schifezze!"
(Італійська)
"Da Borius jetzt tot ist, müssen wir keine Poularden und Wachtelaugen mehr finden ... Bäh!"
(Німецька)
"Ahora que Borius está muerto, ya no tendremos que buscar ánades ni ojos de codorniz... ¡Puaj!"
(Іспанська)
Буду вдячний за допомогу. |
|
|
|
|
pyatachok Координатор літератури
З нами з: 30.01.10 Востаннє: 11.03.23 Повідомлень: 1314
|
2012-02-23 20:21 |
antonik18 написано: | "свиягу" |
В моєму словнику це "Свищ", але що то таке не знаю. ) |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-02-23 20:25 |
pyatachok
pyatachok написано: | В моєму словнику це "Свищ", але що то таке не знаю. ) |
Гм... Що ж і за це дякую. |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-03-24 19:45 |
Доброго дня! Я перекладаю гру на українську мову і знайшов одну фразу, яку не переклали з німецької.
Будь ласка, допоможіть перекласти з німецької: "zurück zur wache". Ця гра на медицинську тему. Може якось допоможе назва гри: "Симулятор швидкої допомоги 2012" або німецькою "Rettungswagen Simulator 2012". Гугл перекладач переклав так: "Повернутися на поминки". Але це щось, не підходить, порадьте інші варіанти перекладу. Буду вдячний за допомогу! |
|
|
|
|
bodyanuch VIP
З нами з: 24.10.09 Востаннє: 25.07.24 Повідомлень: 1252
|
2012-03-24 19:49 |
назад до перегляду |
|
|
|
|