Автор |
Повідомлення |
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 127
|
2017-09-16 17:42 |
Не підкажете, може існують спеціальні словники, для перекладу професій? Саме титрами в грі займаюсь Показати Producer/Продюсер
Director/Режисер
Music Composer/Композитор
Main Programmer/Головний програміст
Character Design &
Battle Visual Director
Art Director
Image Illustrator
CG Supervisor
Movie Director
Character Modeling Director
Battle Effect Director
Special Magic Effect Director
Battle Plan Director
Map Plan Director
Map Plan Co-directors
Main Character Modeler
Battle Programmer
Character Programmer
CD&Movie Programmer
Battle Stage Director
Graphic Outside
Contractor Coordinator
Animation Director
Sound Programmer
Sound Engineer
MA&Recording Engineer
Story by
Based on the story by
Executive Producer/Виконавчий продюсер |
|
|
|
|
SmileyElf Свій
З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2017-09-17 15:14 |
snt, наскільки мені відомо, усталеної термінології, яка б забезпечила переклад титрів великої сучасної гри, не існує. Іноді їх навіть зовсім не перекладають, бо розрізнити декількох artistʼів, не знаючи, що саме вони роблять, не завжди легко.
Маю три пропозиції:
1) подивіться, як це роблять «Шлякбитраф» або STS UA;
2) подивіться, як це роблять росіяни/поляки (титри The Witcher 3 англійською, російською та польською);
3) спитайте на перекладацькому сервері Discord. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 3204
|
2017-09-18 10:24 |
Настправді було б досить корисно.
Для фільмів ат аніме теж. |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-09-19 10:51 |
snt
NeetScrool
SmileyElf
Я Викладу список з 1 проекту — локалізація гри:
Цитата: | Animators - Аніматори
Back Ground Artists - Художники Тла
Programmers - Програмісти
Music Director - Музичний директор
Development System - Програмне забезпечення
Sound Effects - Звукові ефекти
Quality Assurance - Забезпечення якості
Creative Director - Креативний директор
Executive Producer - Виконавчий продюсер
Director - Режисер
Producer - Продюсер
Game Designers - Дизайнери гри
Art Designer - Художник
Lead Programmers - Провідні програмісти
Composer - Композитор
Script — Сценарист
|
П.с. З великої літери коли перше слово у реченні, або це заголовок. А так за великі літери за правилами української мови |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2017-09-19 13:37 |
MisterBond написано: | Music Director - Музичний директор | режисер музичного супроводу, або звукорежисер (залежно від того, що мається на увазі). |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-10-21 15:10 |
Колеги, підкажіть, як влучніше перекласти словосполуку "gutlеss fаtsо": https://youtu.be/Gqo2bo19XGg?t=672
Додано через 3 хвилини 34 секунди:
Навіть можливо, що вона є таким собі поєднанням несумісностей-протилежностей. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2017-10-21 16:08 |
"gutless" в цьому контексті означає "тюхтій", "той, у кого кишка тонка". |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-10-22 14:33 |
Virake, я розумію, треба якось скласти все докупи.
Може, хтось запропонує свої варіанти. Пишіть, не соромтесь. Вірю, що з вигадництвом у вас усе гаразд.
Ще одна штука - треба стисло перекласти словосполуку "Defeated Enemy By Fighting", бо "Ворогів убито холодною зброєю" трохи не влазить: Певна річ, найкраще було би посунути праворуч весь екран (тим паче, що він зміщений ліворуч), але хтозна, як це захімічити. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2017-10-22 14:41 |
Кіндрат Книш написано: | "Defeated Enemy By Fighting", бо "Ворогів убито холодною зброєю" | "переможено в рукопашному бою" |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-10-22 15:32 |
Virake написано: | "переможено в рукопашному бою" |
Зарубано / Посічено.
І не треба нічого вигадувати й розтягувати)) |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-10-25 21:24 |
Virake написано: | "переможено в рукопашному бою" |
Переклад повинен мати слово "ворогів".
EvGaS написано: | Зарубано / Посічено. |
Було б добре, та в грі є такі зброї як дошка і труба.
Мабуть, найкраще перекласти як "ворогів убито врукопаш".
Дякую за поради. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-10-29 15:49 |
Повертаючись до gutless fatso – вагаюся між довільним поєднанням "лякливе/страхопудне одоробало/вайло/бурмило" та "кендюх із тонкою кишкою". Що краще? |
|
|
|
|
Lilly Blanche Свій
З нами з: 05.04.17 Востаннє: 12.05.19 Повідомлень: 148
|
2017-10-29 15:51 |
"Страхопудне одоробало" - це прекрасно. Не знаю, чи підійде воно до Вашого матеріалу, але я це забираю до свого лексикону |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-10-29 15:58 |
Lilly Blanche, забирайте на здоров'я, прекрасна панно |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 127
|
2018-04-03 07:09 |
Підкажіть як правильно вживати слово Gil? Мається на увазі гроші в грі. Чи потрібно його відмінювати і через яку літеру писати "Г" чи "Ґ"? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-04-06 06:32 |
snt, згідно нових правил транслітерації — Ґіл наче. За старими звичками може бути і Джіл. Та й варто на слух ще й сприймати як кажуть — може там у грі усі місцеві аборигени кажуть через м’яке — Гіл.
Або ж узагалі щось дивне, як Ґ’їл, Г’їл або ж Г-іл, чи ще щось що ламає мізки та український правопис. ))
Завжди намагався орієнтуватися на вимову носіями, або ж на оригінал походження слова, якщо була можливість його знайти. Далеко не усі мови мають сильну відповідність вимови до писемності, і ще більшим стає відрив у вигаданих фентезі та фантастиці. Інколи мова у писемності просто не має відповідника для якогось відтінку звучання.
Тож можна на усе начхати і писати Бджіл. |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 127
|
2018-04-06 13:54 |
EvGaS , мова йде про Final Fantasy VII, там немає озвучення. Може використати "грн"? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-04-06 14:00 |
snt, це було б прикольно деінде. Ні. Не та гра. |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 127
|
2018-04-06 14:13 |
EvGaS , а щодо відмінювання що скажете?
наприклад:
-Отримано ґіл
чи
-Отримано ґілей(ґилів) |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-04-06 17:22 |
snt:
карбованців
гривень
флоринів
гіней
талерів
крюґеряндів
1 Джміль, 3 джмеля, 5 джмелів.
Додано через 2 хвилини 14 секунд:
Як бачимо — джмелі можуть бути універсальним засобом обміну завдяки відсутності негараздів з курсом лічби. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2018-04-07 13:07 |
snt
Гадаю, що вiдмiнювати це погана iдея. Бо слово по рiзному вiдмiнюватися буде в залежностi вiд кiлькостi. У нас таких 3 форми вiдмiнювання зазвичай. Для одного, вiд 2 до 4, та вiд 5 до 20, а потiм по другому колу це знову прогонеться. У англiйцiв такого нема i тому вони для вiдмiнювання механiзмiв не створюють. Тож я б рекомендував писати "ґіл.", а там уже байдуже яка кiлькiсть перед ґіл. буде. |
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 127
|
2018-05-01 20:07 |
Як перекласти слово Summon/Summoner? Російською це буде Призыв та Призыватель відповідно. Мається на увазі виклик на поле бою монстрів та персонажа, що їх викликає. Нічого кращого ніж Виклик/Заклик та Викликач/Закликач не спадає на думку. Але я не впевнений чи це правильно.
Може в міфології є подібні персонажі, ті хто викликає духів наприклад? |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 3204
|
2018-05-01 20:34 |
snt
Якщо вам подобається рос варіант Призыв та Призыватель то чому не подобається
snt написано: | Виклик/Заклик та Викликач/Закликач |
|
|
|
|
|
snt Свій
З нами з: 28.02.11 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 127
|
2018-05-01 21:28 |
Я не казав, що він мені подобається, я лише навів відомий мені приклад перекладу на мову однієї мовної групи |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2018-05-03 19:14 |
snt
STS переклада summoner як заклинач. Поки що кращих варiантiв не придумали. Summon не знаю як. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2018-05-12 10:17 |
"Заклинач" не дуже вдалий відповідник (заклинати - не викликати когось чарами, а впливати на когось чарами), ліпше Викликач/Закликач або ж Викличник/Закличник. |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2018-05-13 11:28 |
summoner — закликач |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2018-07-14 16:24 |
Допоміжіть перекласти словосполучення: Remembral Chase |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2018-07-14 16:59 |
OrangeMan написано: | Допоміжіть перекласти словосполучення: Remembral Chase |
Тобі варто звірятися з книгами, коли берешся за переклад подібної гри. Remembrall це нагадайко у українському перекладі книги. Гадаю у тебе саме це слово викликало проблему. Чи перекласти все словосполучення? |
|
|
|
|
OrangeMan Забанено
З нами з: 10.12.14 Востаннє: 24.04.21 Повідомлень: 370
|
2018-07-14 17:01 |
Krest0
Дякую. Так це слово. |
|
|
|
|