Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 23, 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 91

2017-09-16 18:42  
Не підкажете, може існують спеціальні словники, для перекладу професій? Саме титрами в грі займаюсь
Показати
Producer/Продюсер

Director/Режисер

Music Composer/Композитор

Main Programmer/Головний програміст

Character Design &
Battle Visual Director

Art Director

Image Illustrator

CG Supervisor

Movie Director

Character Modeling Director

Battle Effect Director

Special Magic Effect Director

Battle Plan Director

Map Plan Director

Map Plan Co-directors

Main Character Modeler

Battle Programmer

Character Programmer

CD&Movie Programmer

Battle Stage Director

Graphic Outside
Contractor Coordinator

Animation Director

Sound Programmer

Sound Engineer

MA&Recording Engineer

Story by

Based on the story by

Executive Producer/Виконавчий продюсер
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 98

2017-09-17 16:14  
snt, наскільки мені відомо, усталеної термінології, яка б забезпечила переклад титрів великої сучасної гри, не існує. Іноді їх навіть зовсім не перекладають, бо розрізнити декількох artistʼів, не знаючи, що саме вони роблять, не завжди легко.

Маю три пропозиції:
1) подивіться, як це роблять «Шлякбитраф» або STS UA;
2) подивіться, як це роблять росіяни/поляки (титри The Witcher 3 англійською, російською та польською);
3) спитайте на перекладацькому сервері Discord.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 2981

2017-09-18 11:24  
Настправді було б досить корисно.
Для фільмів ат аніме теж.
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 178

2017-09-19 11:51  
snt
NeetScrool
SmileyElf
Я Викладу список з 1 проекту — локалізація гри:
Цитата:
Animators - Аніматори
Back Ground Artists - Художники Тла
Programmers - Програмісти
Music Director - Музичний директор
Development System - Програмне забезпечення
Sound Effects - Звукові ефекти
Quality Assurance - Забезпечення якості
Creative Director - Креативний директор
Executive Producer - Виконавчий продюсер
Director - Режисер
Producer - Продюсер
Game Designers - Дизайнери гри
Art Designer - Художник
Lead Programmers - Провідні програмісти
Composer - Композитор
Script — Сценарист

П.с. З великої літери коли перше слово у реченні, або це заголовок. А так за великі літери за правилами української мови
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-09-19 14:37  
MisterBond написано:
Music Director - Музичний директор
режисер музичного супроводу, або звукорежисер (залежно від того, що мається на увазі).
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 942

2017-10-21 16:10  
Колеги, підкажіть, як влучніше перекласти словосполуку "gutlеss fаtsо": https://youtu.be/Gqo2bo19XGg?t=672

Додано через 3 хвилини 34 секунди:

Навіть можливо, що вона є таким собі поєднанням несумісностей-протилежностей.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-10-21 17:08  
"gutless" в цьому контексті означає "тюхтій", "той, у кого кишка тонка".
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 942

2017-10-22 15:33  
Virake, я розумію, треба якось скласти все докупи.
Може, хтось запропонує свої варіанти. Пишіть, не соромтесь. Вірю, що з вигадництвом у вас усе гаразд.

Ще одна штука - треба стисло перекласти словосполуку "Defeated Enemy By Fighting", бо "Ворогів убито холодною зброєю" трохи не влазить:
Певна річ, найкраще було би посунути праворуч весь екран (тим паче, що він зміщений ліворуч), але хтозна, як це захімічити.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2017-10-22 15:41  
Кіндрат Книш написано:
"Defeated Enemy By Fighting", бо "Ворогів убито холодною зброєю"
"переможено в рукопашному бою"
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-10-22 16:32  
Virake написано:
"переможено в рукопашному бою"

Зарубано / Посічено. Wide grin Wide grin Wide grin

І не треба нічого вигадувати й розтягувати))
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 942

2017-10-25 22:24  
Virake написано:
"переможено в рукопашному бою"

Переклад повинен мати слово "ворогів".

EvGaS написано:
Зарубано / Посічено.

Було б добре, та в грі є такі зброї як дошка і труба.

Мабуть, найкраще перекласти як "ворогів убито врукопаш".
Дякую за поради.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 942

2017-10-29 16:49  
Повертаючись до gutless fatso – вагаюся між довільним поєднанням "лякливе/страхопудне одоробало/вайло/бурмило" та "кендюх із тонкою кишкою". Що краще?
Lilly Blanche 
Свій


З нами з: 05.04.17
Востаннє: 12.05.19
Повідомлень: 148

2017-10-29 16:51  
"Страхопудне одоробало" - це прекрасно. Не знаю, чи підійде воно до Вашого матеріалу, але я це забираю до свого лексикону Wide grin
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 942

2017-10-29 16:58  
Lilly Blanche, забирайте на здоров'я, прекрасна панно Rolleyes (1)
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 91

2018-04-03 08:09  
Підкажіть як правильно вживати слово Gil? Мається на увазі гроші в грі. Чи потрібно його відмінювати і через яку літеру писати "Г" чи "Ґ"?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2018-04-06 07:32  
snt, згідно нових правил транслітерації — Ґіл наче. За старими звичками може бути і Джіл. Та й варто на слух ще й сприймати як кажуть — може там у грі усі місцеві аборигени кажуть через м’яке — Гіл.
Або ж узагалі щось дивне, як Ґ’їл, Г’їл або ж Г-іл, чи ще щось що ламає мізки та український правопис. ))

Завжди намагався орієнтуватися на вимову носіями, або ж на оригінал походження слова, якщо була можливість його знайти. Далеко не усі мови мають сильну відповідність вимови до писемності, і ще більшим стає відрив у вигаданих фентезі та фантастиці. Інколи мова у писемності просто не має відповідника для якогось відтінку звучання.

Тож можна на усе начхати і писати Бджіл. Wink (2)
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 91

2018-04-06 14:54  
EvGaS , мова йде про Final Fantasy VII, там немає озвучення. Може використати "грн"?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2018-04-06 15:00  
snt, це було б прикольно деінде. Ні. Не та гра.
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 91

2018-04-06 15:13  
EvGaS , а щодо відмінювання що скажете?
наприклад:
-Отримано ґіл
чи
-Отримано ґілей(ґилів)
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2018-04-06 18:22  
snt:
карбованців
гривень
флоринів
гіней
талерів
крюґеряндів

1 Джміль, 3 джмеля, 5 джмелів.

Додано через 2 хвилини 14 секунд:

Як бачимо — джмелі можуть бути універсальним засобом обміну завдяки відсутності негараздів з курсом лічби.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1886

2018-04-07 14:07  
snt
Гадаю, що вiдмiнювати це погана iдея. Бо слово по рiзному вiдмiнюватися буде в залежностi вiд кiлькостi. У нас таких 3 форми вiдмiнювання зазвичай. Для одного, вiд 2 до 4, та вiд 5 до 20, а потiм по другому колу це знову прогонеться. У англiйцiв такого нема i тому вони для вiдмiнювання механiзмiв не створюють. Тож я б рекомендував писати "ґіл.", а там уже байдуже яка кiлькiсть перед ґіл. буде.
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 91

2018-05-01 21:07  
Як перекласти слово Summon/Summoner? Російською це буде Призыв та Призыватель відповідно. Мається на увазі виклик на поле бою монстрів та персонажа, що їх викликає. Нічого кращого ніж Виклик/Заклик та Викликач/Закликач не спадає на думку. Але я не впевнений чи це правильно.
Може в міфології є подібні персонажі, ті хто викликає духів наприклад?
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 2981

2018-05-01 21:34  
snt
Якщо вам подобається рос варіант Призыв та Призыватель то чому не подобається
snt написано:
Виклик/Заклик та Викликач/Закликач
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 91

2018-05-01 22:28  
Я не казав, що він мені подобається, я лише навів відомий мені приклад перекладу на мову однієї мовної групи
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1886

2018-05-03 20:14  
snt
STS переклада summoner як заклинач. Поки що кращих варiантiв не придумали. Summon не знаю як.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 942

2018-05-12 11:17  
"Заклинач" не дуже вдалий відповідник (заклинати - не викликати когось чарами, а впливати на когось чарами), ліпше Викликач/Закликач або ж Викличник/Закличник.
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 178

2018-05-13 12:28  
summoner — закликач
OrangeMan 
VIP


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 15.04.19
Повідомлень: 368

2018-07-14 17:24  
Допоміжіть перекласти словосполучення: Remembral Chase
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 1886

2018-07-14 17:59  
OrangeMan написано:
Допоміжіть перекласти словосполучення: Remembral Chase

Тобі варто звірятися з книгами, коли берешся за переклад подібної гри. Remembrall це нагадайко у українському перекладі книги. Гадаю у тебе саме це слово викликало проблему. Чи перекласти все словосполучення?
OrangeMan 
VIP


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 15.04.19
Повідомлень: 368

2018-07-14 18:01  
Krest0
Дякую. Так це слово.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 23, 24, 25, 26  наступна