Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
xStevex 
Поважний учасник


З нами з: 13.05.10
Востаннє: 04.02.20
Повідомлень: 162

2011-11-23 19:07  
Як перекласти "Expansion set"?
Гугл каже "Розширений набір"
Тиць
Додано через 38 хвилин 31 секунду:

І як перекласти: Frozen Throne?

Варіанти:
1. Льодовий Трон.
2. Крижаний Трон.
3. Заморожений Трон.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 16.02.20
Повідомлень: 2033

2011-11-23 19:14  
xStevex
Ти схоже почав перекладати Варкрафт Happy Успіху!
xStevex написано:
Як перекласти "Expansion set"?

Дослівно так і є, як Гугля переклав. А мається на увазі, мабуть: Розширене видання.
xStevex написано:
І як перекласти: Frozen Throne?

Мені подобається "Крижаний Трон".
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 03.04.17
Повідомлень: 369

2011-11-23 19:24  
xStevex написано:
Крижаний Трон.


Найкращий варіянт.
xStevex 
Поважний учасник


З нами з: 13.05.10
Востаннє: 04.02.20
Повідомлень: 162

2011-11-23 19:27  
egle
Я не знаю чи буде перекладати. Скоріш за все, що ні Happy

Файлів з текстом я не знайшов і набридло вже шукати.

Зараз маю один файл, який русифікує WarCraft. Я його розібрав і не знайшов жодного мовного файлу.
Тикни на картинку :3
Expansion set - може Розширена серія, набір.

Я не знаю, як це все перекласти Neutral
Тикни на картинку :3
Роман2211 
VIP


З нами з: 13.06.10
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 600

2011-11-27 10:39  
Вирішив зайнятись перекладим гри. Виникли питання:
1. У грі досить часто зустрічається слово навык і способность, по суті це синоніми, як краще їх перекласти на рідну?
2.Слово объект так і буде об'єкт, чи є кращий варіант?
3.Як перекласти слово Улучшения?
xStevex 
Поважний учасник


З нами з: 13.05.10
Востаннє: 04.02.20
Повідомлень: 162

2011-11-27 11:24  
Роман2211 написано:

1. У грі досить часто зустрічається слово навык і способность, по суті це синоніми, як краще їх перекласти на рідну?
2.Слово объект так і буде об'єкт, чи є кращий варіант?
3.Як перекласти слово Улучшения


1. Навик і здатність (Можна ще синонім - уміння)
2. Навіть не знаю чи є кращий варіант і так звучить добре Happy
3. Вдосконалення, покращення.

Яку ти гру перекладаєш?)
Роман2211 
VIP


З нами з: 13.06.10
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 600

2011-11-27 11:38  
xStevex написано:
Яку ти гру перекладаєш?)

Age of Empires 3 The Asian Dynasties

Додано через 2 хвилини 9 секунд:

Тему створювати потрібно?
xStevex 
Поважний учасник


З нами з: 13.05.10
Востаннє: 04.02.20
Повідомлень: 162

2011-11-27 11:45  
Створи Happy
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 924

2011-11-28 09:43  
Роман2211 написано:

Вирішив зайнятись перекладим гри. Виникли питання:
1. У грі досить часто зустрічається слово навык і способность, по суті це синоніми, як краще їх перекласти на рідну?
2.Слово объект так і буде об'єкт, чи є кращий варіант?
3.Як перекласти слово Улучшения?

1. навык - навичка(-и), навик(-и)
способность - здатність, здібність
Прочитайте цю тему повністю, глянувши на другий(!) пост, можете побачити вже перекладені ці слова.
2. Об'єкт, то об'єкт. Слово іншомовного походження. Так і буде.
3. Вдосконалення або покращення.
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 697

2011-12-10 19:47  
А як перекласти слово "полурослик"? Напів-карлик, карлик?
Михайло *КОЗАК* Безпалий 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 31.12.11
Повідомлень: 570

2011-12-10 20:27  
Гоббіт))
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 697

2011-12-10 20:34  
Михайло *КОЗАК* Безпалий
Ідея!
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 2524

2011-12-10 20:53  
Михайло *КОЗАК* Безпалий написано:
Гоббіт

У перекладах Толкіна з однією "б".
Gravitator 
Новенький


З нами з: 03.01.10
Востаннє: 20.01.20
Повідомлень: 1

2011-12-10 22:53  
egle
я думаю що краще буде Тиберіум
Ooops 
Частий відвідувач


З нами з: 14.08.10
Востаннє: 12.02.20
Повідомлень: 33

2011-12-11 10:58  
tyma1 написано:
А як перекласти слово "полурослик"? Напів-карлик, карлик?


Вибирай: Коротун / Куцан / Куцак.
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 697

2011-12-11 11:15  
Ooops
Гмм...
Можна, дякую.
Михайло *КОЗАК* Безпалий 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 31.12.11
Повідомлень: 570

2011-12-11 11:15  
Ooops написано:
Вибирай: Коротун / Куцан / Куцак.

тоді справді Гобіт краще
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 697

2011-12-22 15:29  
А як перекласти слово "мимо"? Повз?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 924

2011-12-22 16:03  
tyma1 написано:
А як перекласти слово "мимо"? Повз?

Повз
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 697

2011-12-22 16:27  
Медихронал
Дякую, так і написав.
zakonodatell 
Новенький


З нами з: 28.11.11
Востаннє: 23.05.12
Повідомлень: 18

2011-12-28 10:28  
У мене питання як це речення перекласти вірно.
і що значить "r\" "\r\n"

It appears that you haven't restarted your computer\r\nsince the last time that you patched the game.\r\nYou must restart your computer to complete the patching process.

<CUSTOM0> : Death due to Massive Damage -його взагалі треба перекладати?

MB-це просто мегабайтів?

Save Downloaded Patch Files- Збереження завантажених виправлених файлів

слово Patch перекладати як виправлені чи латки чи просто як патч?

Overwrite existing file: <filename>---Замінити існуючий файл: <filename>

<filename> -перекладати ж не треба

Windows sockets initialization failed.-як вірно прикладається
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 6621

2011-12-28 11:23  
zakonodatell написано:

і що значить "r\" "\r\n"

It appears that you haven't restarted your computer\r\nsince the last time that you patched the game.\r\nYou must restart your computer to complete the patching process.

поперекладайте як є, не пишучи "r\" та "\r\n". я не знаю, що це значить.
zakonodatell написано:
<CUSTOM0> : Death due to Massive Damage -його взагалі треба перекладати?

ну, <CUSTOM0> - службовий вираз (токен), його перекладати не потрібно. все інше - треба.
zakonodatell написано:
MB-це просто мегабайтів?

напевно. але краще так і залишати.
zakonodatell написано:

Save Downloaded Patch Files- Збереження завантажених виправлених файлів

слово Patch перекладати як виправлені чи латки?

patch=патч. "Save Downloaded Patch Files" - "Зберегти завантажені фали патча". приблизно так. останнє слово можна замінити на "оновлень".
zakonodatell написано:
Windows sockets initialization failed.-як вірно прикладається

"провал ініціалізації гнізд Windows" - приблизно так.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-12-28 11:44  
zakonodatell написано:
\r\n

Регулярний вираз. Означає закінчення рядка. Складається з інших двох регулярних виразів
\n - рядок цілком
\r - перехід каретки.

Використовується в ОС Windows. Поєднує варіанти закінчень рядків під "лінухом" і "маком". Інколи пишеться як 10 13 або 0x0D0x0A (НЕХ). Перекладати не потрібно.

zakonodatell написано:
Збереження завантажених виправлених файлів

Для української мови характерно використовувати дієслова замість іменників. Тобто, "Зберегти завантажені виправлені..."

zakonodatell написано:
Windows sockets initialization failed.

Не вдалося визначити гнізда операційної системи.
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 16.02.20
Повідомлень: 354

2012-01-07 15:32  
Як краще переклати слово рынок на украънську? Порадьте, будь ласка.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-07 15:44  
базар))
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 18.02.20
Повідомлень: 697

2012-01-07 17:32  
antonik18
Або ринок.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 10.02.20
Повідомлень: 1652

2012-01-07 18:01  
antonik18
Ринок, базар, шинок.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-07 19:35  
Deluxeman написано:
шинок.

шинок це - магазин, бар
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 16.02.20
Повідомлень: 354

2012-01-07 20:34  
Deluxeman
Дякую, я так і думав.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 10.02.20
Повідомлень: 1652

2012-01-07 20:36  
Karabanera
Точно.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, ... 24, 25, 26  наступна