Автор |
Повідомлення |
xStevex Поважний учасник
![](images/avatars/161954306955be508448b37.png)
З нами з: 13.05.10 Востаннє: 28.01.24 Повідомлень: 162
|
2011-11-23 20:07 |
Як перекласти "Expansion set"?
Гугл каже "Розширений набір" Додано через 38 хвилин 31 секунду:
І як перекласти: Frozen Throne?
Варіанти:
1. Льодовий Трон.
2. Крижаний Трон.
3. Заморожений Трон. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
egle ігри
![ігри ігри](/images/ranks/toloka_head_games_second.png)
![](images/avatars/150729696851f577418fad6.jpg)
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 26.07.24 Повідомлень: 2041
|
2011-11-23 20:14 |
xStevex
Ти схоже почав перекладати Варкрафт Успіху!
xStevex написано: | Як перекласти "Expansion set"? |
Дослівно так і є, як Гугля переклав. А мається на увазі, мабуть: Розширене видання.
xStevex написано: | І як перекласти: Frozen Throne? |
Мені подобається "Крижаний Трон". |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
JamesDMorgan VIP
![](images/avatars/19745918074cc7ddb8a7341.jpg)
З нами з: 26.04.10 Востаннє: 04.04.17 Повідомлень: 365
|
2011-11-23 20:24 |
xStevex написано: | Крижаний Трон. |
Найкращий варіянт. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
xStevex Поважний учасник
![](images/avatars/161954306955be508448b37.png)
З нами з: 13.05.10 Востаннє: 28.01.24 Повідомлень: 162
|
2011-11-23 20:27 |
egle
Я не знаю чи буде перекладати. Скоріш за все, що ні
Файлів з текстом я не знайшов і набридло вже шукати.
Зараз маю один файл, який русифікує WarCraft. Я його розібрав і не знайшов жодного мовного файлу. Expansion set - може Розширена серія, набір.
Я не знаю, як це все перекласти |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Роман2211 VIP
![](davatar/hurtom.gif)
З нами з: 13.06.10 Востаннє: 19.07.24 Повідомлень: 611
|
2011-11-27 11:39 |
Вирішив зайнятись перекладим гри. Виникли питання:
1. У грі досить часто зустрічається слово навык і способность, по суті це синоніми, як краще їх перекласти на рідну?
2.Слово объект так і буде об'єкт, чи є кращий варіант?
3.Як перекласти слово Улучшения? |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
xStevex Поважний учасник
![](images/avatars/161954306955be508448b37.png)
З нами з: 13.05.10 Востаннє: 28.01.24 Повідомлень: 162
|
2011-11-27 12:24 |
Роман2211 написано: |
1. У грі досить часто зустрічається слово навык і способность, по суті це синоніми, як краще їх перекласти на рідну?
2.Слово объект так і буде об'єкт, чи є кращий варіант?
3.Як перекласти слово Улучшения
|
1. Навик і здатність (Можна ще синонім - уміння)
2. Навіть не знаю чи є кращий варіант і так звучить добре
3. Вдосконалення, покращення.
Яку ти гру перекладаєш?) |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Роман2211 VIP
![](davatar/hurtom.gif)
З нами з: 13.06.10 Востаннє: 19.07.24 Повідомлень: 611
|
2011-11-27 12:38 |
xStevex написано: | Яку ти гру перекладаєш?) |
Age of Empires 3 The Asian Dynasties
Додано через 2 хвилини 9 секунд:
Тему створювати потрібно? |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
xStevex Поважний учасник
![](images/avatars/161954306955be508448b37.png)
З нами з: 13.05.10 Востаннє: 28.01.24 Повідомлень: 162
|
2011-11-27 12:45 |
Створи ![Happy](images/smiles/trans1.gif) |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Медихронал Localize Team
![Localize Team Localize Team](images/ranks/localize-team.png)
![](images/avatars/118451936350f29f7f7488d.png)
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-11-28 10:43 |
Роман2211 написано: |
Вирішив зайнятись перекладим гри. Виникли питання:
1. У грі досить часто зустрічається слово навык і способность, по суті це синоніми, як краще їх перекласти на рідну?
2.Слово объект так і буде об'єкт, чи є кращий варіант?
3.Як перекласти слово Улучшения?
|
1. навык - навичка(-и), навик(-и)
способность - здатність, здібність
Прочитайте цю тему повністю, глянувши на другий(!) пост, можете побачити вже перекладені ці слова.
2. Об'єкт, то об'єкт. Слово іншомовного походження. Так і буде.
3. Вдосконалення або покращення. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
tyma1 VIP
![](images/avatars/3432964495aa01a678bd37.jpg)
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 24.07.24 Повідомлень: 693
|
2011-12-10 20:47 |
А як перекласти слово "полурослик"? Напів-карлик, карлик? |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Михайло *КОЗАК* Безпалий VIP
![](images/avatars/10450011864ecaa32333037.gif)
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 31.12.11 Повідомлень: 570
|
2011-12-10 21:27 |
Гоббіт)) |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
tyma1 VIP
![](images/avatars/3432964495aa01a678bd37.jpg)
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 24.07.24 Повідомлень: 693
|
2011-12-10 21:34 |
Михайло *КОЗАК* Безпалий
Ідея! |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Hentaihunter VIP
![](images/avatars/17729547124bbcbfc25a4b8.png)
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 23.07.24 Повідомлень: 2581
|
2011-12-10 21:53 |
Михайло *КОЗАК* Безпалий написано: | Гоббіт |
У перекладах Толкіна з однією "б". |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Gravitator Новенький
![](davatar/hurtom.gif)
З нами з: 03.01.10 Востаннє: 10.09.23 Повідомлень: 1
|
2011-12-10 23:53 |
egle
я думаю що краще буде Тиберіум |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Ooops Частий відвідувач
![](davatar/hurtom.gif)
З нами з: 14.08.10 Востаннє: 12.07.24 Повідомлень: 33
|
2011-12-11 11:58 |
tyma1 написано: | А як перекласти слово "полурослик"? Напів-карлик, карлик? |
Вибирай: Коротун / Куцан / Куцак. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
tyma1 VIP
![](images/avatars/3432964495aa01a678bd37.jpg)
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 24.07.24 Повідомлень: 693
|
2011-12-11 12:15 |
Ooops
Гмм...
Можна, дякую. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Михайло *КОЗАК* Безпалий VIP
![](images/avatars/10450011864ecaa32333037.gif)
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 31.12.11 Повідомлень: 570
|
2011-12-11 12:15 |
Ooops написано: | Вибирай: Коротун / Куцан / Куцак. |
тоді справді Гобіт краще |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
tyma1 VIP
![](images/avatars/3432964495aa01a678bd37.jpg)
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 24.07.24 Повідомлень: 693
|
2011-12-22 16:29 |
А як перекласти слово "мимо"? Повз? |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Медихронал Localize Team
![Localize Team Localize Team](images/ranks/localize-team.png)
![](images/avatars/118451936350f29f7f7488d.png)
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-12-22 17:03 |
tyma1 написано: | А як перекласти слово "мимо"? Повз? |
Повз |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
tyma1 VIP
![](images/avatars/3432964495aa01a678bd37.jpg)
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 24.07.24 Повідомлень: 693
|
2011-12-22 17:27 |
Медихронал
Дякую, так і написав. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
zakonodatell Новенький
![](images/avatars/19088683374fa1a22748ec5.jpg)
З нами з: 28.11.11 Востаннє: 23.05.12 Повідомлень: 18
|
2011-12-28 11:28 |
У мене питання як це речення перекласти вірно.
і що значить "r\" "\r\n"
It appears that you haven't restarted your computer\r\nsince the last time that you patched the game.\r\nYou must restart your computer to complete the patching process.
<CUSTOM0> : Death due to Massive Damage -його взагалі треба перекладати?
MB-це просто мегабайтів?
Save Downloaded Patch Files- Збереження завантажених виправлених файлів
слово Patch перекладати як виправлені чи латки чи просто як патч?
Overwrite existing file: <filename>---Замінити існуючий файл: <filename>
<filename> -перекладати ж не треба
Windows sockets initialization failed.-як вірно прикладається |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Virake Localize Team
![Localize Team Localize Team](images/ranks/localize-team.png)
![](images/avatars/6237044646313bdd287992.png)
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 04.07.24 Повідомлень: 7278
|
2011-12-28 12:23 |
zakonodatell написано: |
і що значить "r\" "\r\n"
It appears that you haven't restarted your computer\r\nsince the last time that you patched the game.\r\nYou must restart your computer to complete the patching process.
|
поперекладайте як є, не пишучи "r\" та "\r\n". я не знаю, що це значить.
zakonodatell написано: | <CUSTOM0> : Death due to Massive Damage -його взагалі треба перекладати? |
ну, <CUSTOM0> - службовий вираз (токен), його перекладати не потрібно. все інше - треба.
zakonodatell написано: | MB-це просто мегабайтів? |
напевно. але краще так і залишати.
zakonodatell написано: |
Save Downloaded Patch Files- Збереження завантажених виправлених файлів
слово Patch перекладати як виправлені чи латки?
|
patch=патч. "Save Downloaded Patch Files" - "Зберегти завантажені фали патча". приблизно так. останнє слово можна замінити на "оновлень".
zakonodatell написано: | Windows sockets initialization failed.-як вірно прикладається |
"провал ініціалізації гнізд Windows" - приблизно так. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
варриор VIP
![](images/avatars/876588424493a0774eb07b.gif)
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2011-12-28 12:44 |
zakonodatell написано: | \r\n |
Регулярний вираз. Означає закінчення рядка. Складається з інших двох регулярних виразів
\n - рядок цілком
\r - перехід каретки.
Використовується в ОС Windows. Поєднує варіанти закінчень рядків під "лінухом" і "маком". Інколи пишеться як 10 13 або 0x0D0x0A (НЕХ). Перекладати не потрібно.
zakonodatell написано: | Збереження завантажених виправлених файлів |
Для української мови характерно використовувати дієслова замість іменників. Тобто, "Зберегти завантажені виправлені..."
zakonodatell написано: | Windows sockets initialization failed. |
Не вдалося визначити гнізда операційної системи. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
antonik18 VIP
![](images/avatars/14671025174f2d7485a8b9a.jpg)
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 23.07.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-07 16:32 |
Як краще переклати слово рынок на украънську? Порадьте, будь ласка. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Karabanera Свій
![](images/avatars/12959565364f11c7eb44dfa.gif)
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 16:44 |
базар)) |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
tyma1 VIP
![](images/avatars/3432964495aa01a678bd37.jpg)
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 24.07.24 Повідомлень: 693
|
2012-01-07 18:32 |
antonik18
Або ринок. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Deluxeman Localize Team
![Localize Team Localize Team](images/ranks/localize-team.png)
![](images/avatars/1229230795f7a5d1205d5d.gif)
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 27.07.24 Повідомлень: 1656
|
2012-01-07 19:01 |
antonik18
Ринок, базар, шинок. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Karabanera Свій
![](images/avatars/12959565364f11c7eb44dfa.gif)
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 20:35 |
Deluxeman написано: | шинок. |
шинок це - магазин, бар |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
antonik18 VIP
![](images/avatars/14671025174f2d7485a8b9a.jpg)
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 23.07.24 Повідомлень: 349
|
2012-01-07 21:34 |
Deluxeman
Дякую, я так і думав. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |
Deluxeman Localize Team
![Localize Team Localize Team](images/ranks/localize-team.png)
![](images/avatars/1229230795f7a5d1205d5d.gif)
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 27.07.24 Повідомлень: 1656
|
2012-01-07 21:36 |
Karabanera
Точно. |
|
|
|
![](templates/Saphic/images/spacer.gif) |