Автор |
Повідомлення |
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-04-20 22:18 |
Панове, допоможіть з перекладом
Є термінал (електростанції) і от на ньому така інформація:
Energy Transfer Bus Raw Output:
Out - Heat Exchange Failure
Lock - Primary Coolant Leak
Dampening - Secondary Coolant leak
Turbine Overload - Emergancy Coolant Leak
Turbine Failure - Subspace Hookup
Heat Ex. Overload: Syntek HQ Link
От незнаю як перекласти саме виділену фразу (з рештою простіше, але якщо бажаєте то перекладіть теж)
Мій варіант -- Сирі дані про передачу енергії шинопроводами: (занадто аж сладно у мене виходить)
(Прошу не перекладати "в лоб", тут треба вникнути в суть)
P.S. Ще допоможіть, будь ласка, з фразою (теж з консолі):
Launching user security module...
Я переклав як Запуск модуля безпеки...
ніяк не можу впихнути в речення згадку про користувача з оригіналу
Дуже дякую наперед
Чекаю поради(особливо з першою фразою) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-04-21 16:50 |
John23 написано: | Energy Transfer Bus Raw Output: | Вихід сировини з каналу передачі енергії
John23 написано: | Out - Heat Exchange Failure | Вихід - Провал обміну теплом John23 написано: | Lock - Primary Coolant Leak | Замок - Протікання основного охолоджувача John23 написано: | Dampening - Secondary Coolant leak | Волога - Протікання вторинного охолоджувача John23 написано: | Turbine Overload - Emergancy Coolant Leak | Перевантаження турбіни - Аварійний витік охолоджувача John23 написано: | Turbine Failure - Subspace Hookup | Збій турбіни - Зчеплення субпростору John23 написано: | Heat Ex. Overload: Syntek HQ Link | а ось це біс знає. забагато скорочень, а "Syntek" схоже на власну назву. John23 написано: | Launching user security module... | Завантаження користувацьктого модуля безпеки...
правильність перекладу не гарантую. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-04-21 17:40 |
Дякую за те що відгукнулись, це мені допомогло
Доволі неоднозначна річ переклад одної-кількох фраз...
Щодо першої фрази:
Energy Transfer Bus Raw Output:
Тут, я так зрозумів (дослідивши тему) дві складові фрази:
Energy Transfer Bus - Шинопровід(Шина/Канал/Лінія) для Передачі Енергії
Raw Output - Відвід/Вихід вологи/сирості (Не думаю що "сировина" тут підійде, адже трохи не клеїться тоді сировина і Шина передачі енергії)
Може так:
Відвід(Вихід) вологи з Шини/Шинопроводу/Каналу для Передачі Енергії:
Вихід - Вихід з ладу Теплообмінника
Шлюз - Витік в Первинному Охолоджувачі
Зволоження - Витік у Вторинному Охолоджувачі
Перевантаження турбіни - Витік в Аварійному Охолоджувачі
Збій в роботі турбіни - Су(Під)просторове З'єднання (сам толком не розумію як перекласти 2 ост. слова)
Перевантаження Теплообмінника: Зв'язок/Лінія Зв'язку(Ланка) Штабквартири SynTek (Тут же проблема зі словом Link, ніяк суть не вловлю)
а от Launching user security module
Тут начебто модуль для захисту користувачів
а перекладаючи:
Завантаження користувацького модуля безпеки...
мені чомусь тепер здається, що це модуль безпеки написаний користувачем, або ж я не правий. Підкажіть.
P.S. Snow Cat (Техніка) я переклав як Ланцюговий Снігохід ?.
Є два види кулеметів в тексті, як їх перекласти:
1) Autogun - Автозброя/Авто-кулемет/Автоган (Авто- приставка тут означає що зброя оснащена автонаведенням)
2)Minigun (власна назва кулемета) - Мінізброя/Міні-кулемет/Мініган
3)Hacking - Злом чи Хакинг?
Допоможіть обрати найкращий варіант або запропонуйте свій
Дякую |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-04-22 20:58 |
John23 написано: | Raw Output - Відвід/Вихід вологи/сирості (Не думаю що "сировина" тут підійде, адже трохи не клеїться тоді сировина і Шина передачі енергії)
Може так:
Відвід(Вихід) вологи з Шини/Шинопроводу/Каналу для Передачі Енергії:
| Raw - це "сировина" не від слова "сирість" (вологість), а від "сирий (необроблений) матеріял".
ну, а Bus - це все таки носій, або, в крайньому випадку, канал. John23 написано: | Збій в роботі турбіни - Су(Під)просторове З'єднання (сам толком не розумію як перекласти 2 ост. слова) | Hookup - варіанти перекладу: 1) з'єднання, зчеплення
2) контакт; зв'язок, відносини
3) рад. одночасна передача однієї програми по декількох станціях
4) сл. мережа (агентів); агентура
5) тех. лабораторна схема; монтажна схема; принципова схема
6) тех. монтаж
7) елк. тимчасові з'єднання (напр., при вимірюваннях)
8) тб. вхідний пристрій |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-04-23 22:07 |
Virake Дуже дякую Вам за допомогу
Та щось не підходить мені переклад "Energy Transfer Bus Raw Output:"
як "Вихід сировини з каналу передачі енергії"
От натрапив на цікаву статтю http://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format
тут про формат зображень, але в рос. варіанті статті(+ ще в неті зустрічав) є таке:
"Также можно сказать, что в формате RAW представлены данные с приборов, которые не прошли преобразования в физические величины, например, милливольты при опросе электронного термометра." (Привів так як є, цитатою)
Чи можна вважати, що Raw Output значить Вивід необроблених даних, "сирих даних", непроаналізованих даних, неперетворених даних ?
Так більш правдиво на мою особисту думку
Отож чи може бути що ця фраза означає
Первинні(Неопрацьовані/Сирі/Попередні/Непроаналізовані) Дані про Канал Передачі Енергії
(Ще як варіант думав просто втиснути "Канал передачі енергії")
ну і третім варіантом залишається пропонований Вами
Вихід сировини з каналу передачі енергії
P.S.
Ще потрібні поради стосовно таких фраз (вище згаданих)
0) Snow Cat (Техніка) я переклав як Ланцюговий Снігохід ?.
Є два види кулеметів в тексті, як їх перекласти:
1) Autogun - Автозброя/Авто-кулемет/Автоган (Авто- приставка тут означає що зброя оснащена автонаведенням)
2)Minigun (власна назва кулемета) - Мінізброя/Міні-кулемет/Мініган
3)Hacking - Злом чи Хакинг?
4)Syntek HQ Link - Зв'язок/Лінія Зв'язку/Ланка Штабквартири SynTek
Вибачаюсь, що надоїдаю. Дякую наперед |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 01.09.24 Повідомлень: 693
|
2012-05-14 09:32 |
А як перекладати слово "глава"? Мені здається що можна як "розділ", але лишити "глава" було б теж непогано. Хтось може підказати як буде правильніше? |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-05-14 09:53 |
tyma1
1. Звернутись до оригіналу.
2. Навіть зараз, мій убогий словник для перевірки орфографії не підкреслює слово "глава", отже воно є в укр словнику / мові, тому використовувати його чи ні справа особиста/стилістична.
п.с. Мені чомусь здається, що "глава" більш ширше поняття ніж розділ. Розділ для "level`a у грі" якось не дуже підходить. ІМНО |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-05-14 11:33 |
"Глава" це "Розділ" і крапка. нема чого мутити воду з цього приводу. до речі - якщо в оригіналі це chapter, то це таки розділ. |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 01.09.24 Повідомлень: 693
|
2012-05-14 12:11 |
Virake
Таки так, в оригіналі "chapter". Добре, перекладатиму як розділ. Дякую за допомогу. |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-05-14 22:11 |
Допоможіть, будь ласка, як перекласти: "Мы захватили Передовую". Порадьте кращий варіант перекладу слова "Передовая". Буду вдячний за допомогу. |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-05-14 22:31 |
Як що до "лінія фронту" здається, це те саме. |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-05-15 00:16 |
lasmen написано: | Як що до "лінія фронту" здається, це те саме. |
Ми захопили лінію фронту. Як можна захопити межу? Якщо вона проходить між А та Б ? =\
antonik18
Дивіться анг версію... |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-05-15 07:59 |
"Передовая" --> "Передова" так воно перекладається, навіть з англійської не знаю ніяких варіантів.
"Advanced" передовий, той хто попереду, мабуть. |
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 12.11.24 Повідомлень: 2581
|
2012-05-15 08:52 |
Передовая - передова, передній край, передова лінія. |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-05-15 11:28 |
lasmen написано: | Advanced |
Сумніваюсь, що у анг версії саме це слово. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-05-15 20:25 |
англійською буде front, або front line |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-05-15 21:08 |
Virake написано: | front, або front line |
Тоді мій варіант.
lasmen написано: | "лінія фронту" |
Але antonik18 дав російський переклад. |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-05-16 07:21 |
lasmen написано: | Але antonik18 дав російський переклад. |
Так, бо маю лише такий, оригінал - повинен бути в egle. Дякую всім за допомогу. |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-05-16 10:04 |
Я вже казав, що оригінал не зміг дістати. Файли просто відсутні при встановленні оригінальної версії. |
|
|
|
|
antonik18 VIP
З нами з: 12.03.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 349
|
2012-05-16 13:40 |
egle написано: | Я вже казав, що оригінал не зміг дістати. Файли просто відсутні при встановленні оригінальної версії. |
Вибач, забув. То що тоді порадиш писати? |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-05-19 22:44 |
Панове, допоможіть перекласти Medic Gun або Medigun. В ТФ2 вона теж зустрічається.
В російській версії: Лечебная Пушка
Я поки що залишив: Медична Зброя, але мені не подобається таке поєднання 2-х слів. Що скажете? |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-05-19 22:50 |
John23 написано: |
Панове, допоможіть перекласти Medic Gun або Medigun. В ТФ2 вона теж зустрічається.
В російській версії: Лечебная Пушка
Я поки що залишив: Медична Зброя, але мені не подобається таке поєднання 2-х слів. Що скажете?
|
Лікостріл? Лікомет?
Хоча, може, в нф сетингу такі слова й не доречні. |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-05-20 00:06 |
Цілителька. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-05-20 09:01 |
Медихронал,варриор Дякую за варіанти, але в грі Alien Swarm sci-fi сеттінг, тому треба щось таке науково-фантастичне, на мою думку.
Ось придумав такі варіанти:
1) Мобільний(Ручний) Медичний(Лікарський) Пристрій(Апарат) - треба якусь комбінацію з цих 6-х слів
2) Мобільний(Ручний)/Медичний(Лікарський) Пристрій(Апарат) "Цілитель"
3) "Цілитель"
Що звучатиме найкраще? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-05-20 16:05 |
Ручний МПЦ |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-05-20 16:16 |
Virake написано: | Ручний МПЦ |
Може бути як варіант, тільки от чи збагнуть, якщо не буде розшифровано далі по тексту. |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-05-27 12:19 |
Привіт, зараз допомагаю в перекладі ФІФИ) Ось таке є Total Fans.
що то буде Повні фани? Основні чи як?
і ще:
Reseting tournament bracket |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-05-27 15:40 |
Прихильників загалом.
Скасування змін у турнірній сітці. |
|
|
|
|
Зореліт VIP
З нами з: 18.09.10 Востаннє: 05.11.24 Повідомлень: 316
|
2012-05-27 15:40 |
варриор
тю Дякую |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-05-29 22:46 |
|
|
|
|
|