Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-04-20 23:18  
Панове, допоможіть з перекладом
Є термінал (електростанції) і от на ньому така інформація:

Energy Transfer Bus Raw Output:

Out - Heat Exchange Failure
Lock - Primary Coolant Leak
Dampening - Secondary Coolant leak
Turbine Overload - Emergancy Coolant Leak
Turbine Failure - Subspace Hookup
Heat Ex. Overload: Syntek HQ Link

От незнаю як перекласти саме виділену фразу (з рештою простіше, але якщо бажаєте то перекладіть теж)
Мій варіант -- Сирі дані про передачу енергії шинопроводами: (занадто аж сладно у мене виходить)
(Прошу не перекладати "в лоб", тут треба вникнути в суть)

P.S. Ще допоможіть, будь ласка, з фразою (теж з консолі):
Launching user security module...
Я переклав як Запуск модуля безпеки...
ніяк не можу впихнути в речення згадку про користувача з оригіналу

Дуже дякую наперед
Чекаю поради(особливо з першою фразою)
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.06.21
Повідомлень: 7252

2012-04-21 17:50  
John23 написано:
Energy Transfer Bus Raw Output:
Вихід сировини з каналу передачі енергії
John23 написано:
Out - Heat Exchange Failure
Вихід - Провал обміну теплом
John23 написано:
Lock - Primary Coolant Leak
Замок - Протікання основного охолоджувача
John23 написано:
Dampening - Secondary Coolant leak
Волога - Протікання вторинного охолоджувача
John23 написано:
Turbine Overload - Emergancy Coolant Leak
Перевантаження турбіни - Аварійний витік охолоджувача
John23 написано:
Turbine Failure - Subspace Hookup
Збій турбіни - Зчеплення субпростору
John23 написано:
Heat Ex. Overload: Syntek HQ Link
а ось це біс знає. забагато скорочень, а "Syntek" схоже на власну назву.
John23 написано:
Launching user security module...
Завантаження користувацьктого модуля безпеки...

правильність перекладу не гарантую.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-04-21 18:40  
Дякую за те що відгукнулись, це мені допомогло
Доволі неоднозначна річ переклад одної-кількох фраз...

Щодо першої фрази:
Energy Transfer Bus Raw Output:
Тут, я так зрозумів (дослідивши тему) дві складові фрази:
Energy Transfer Bus - Шинопровід(Шина/Канал/Лінія) для Передачі Енергії
Raw Output - Відвід/Вихід вологи/сирості (Не думаю що "сировина" тут підійде, адже трохи не клеїться тоді сировина і Шина передачі енергії)
Може так:

Відвід(Вихід) вологи з Шини/Шинопроводу/Каналу для Передачі Енергії:

Вихід - Вихід з ладу Теплообмінника
Шлюз - Витік в Первинному Охолоджувачі
Зволоження - Витік у Вторинному Охолоджувачі

Перевантаження турбіни - Витік в Аварійному Охолоджувачі
Збій в роботі турбіни - Су(Під)просторове З'єднання (сам толком не розумію як перекласти 2 ост. слова)
Перевантаження Теплообмінника: Зв'язок/Лінія Зв'язку(Ланка) Штабквартири SynTek (Тут же проблема зі словом Link, ніяк суть не вловлю)

а от Launching user security module
Тут начебто модуль для захисту користувачів
а перекладаючи:

Завантаження користувацького модуля безпеки...

мені чомусь тепер здається, що це модуль безпеки написаний користувачем, або ж я не правий. Підкажіть.

P.S. Snow Cat (Техніка) я переклав як Ланцюговий Снігохід ?.
Є два види кулеметів в тексті, як їх перекласти:
1) Autogun - Автозброя/Авто-кулемет/Автоган (Авто- приставка тут означає що зброя оснащена автонаведенням)
2)Minigun (власна назва кулемета) - Мінізброя/Міні-кулемет/Мініган
3)Hacking - Злом чи Хакинг?

Допоможіть обрати найкращий варіант або запропонуйте свій

Дякую
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.06.21
Повідомлень: 7252

2012-04-22 21:58  
John23 написано:
Raw Output - Відвід/Вихід вологи/сирості (Не думаю що "сировина" тут підійде, адже трохи не клеїться тоді сировина і Шина передачі енергії)
Може так:

Відвід(Вихід) вологи з Шини/Шинопроводу/Каналу для Передачі Енергії:
Raw - це "сировина" не від слова "сирість" (вологість), а від "сирий (необроблений) матеріял".
ну, а Bus - це все таки носій, або, в крайньому випадку, канал.
John23 написано:
Збій в роботі турбіни - Су(Під)просторове З'єднання (сам толком не розумію як перекласти 2 ост. слова)
Hookup - варіанти перекладу:
1) з'єднання, зчеплення

2) контакт; зв'язок, відносини

3) рад. одночасна передача однієї програми по декількох станціях

4) сл. мережа (агентів); агентура

5) тех. лабораторна схема; монтажна схема; принципова схема

6) тех. монтаж

7) елк. тимчасові з'єднання (напр., при вимірюваннях)

8) тб. вхідний пристрій
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-04-23 23:07  
Virake Дуже дякую Вам за допомогу
Та щось не підходить мені переклад "Energy Transfer Bus Raw Output:"
як "Вихід сировини з каналу передачі енергії"
От натрапив на цікаву статтю http://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format
тут про формат зображень, але в рос. варіанті статті(+ ще в неті зустрічав) є таке:

"Также можно сказать, что в формате RAW представлены данные с приборов, которые не прошли преобразования в физические величины, например, милливольты при опросе электронного термометра." (Привів так як є, цитатою)

Чи можна вважати, що Raw Output значить Вивід необроблених даних, "сирих даних", непроаналізованих даних, неперетворених даних ?
Так більш правдиво на мою особисту думку
Отож чи може бути що ця фраза означає
Первинні(Неопрацьовані/Сирі/Попередні/Непроаналізовані) Дані про Канал Передачі Енергії

(Ще як варіант думав просто втиснути "Канал передачі енергії")

ну і третім варіантом залишається пропонований Вами

Вихід сировини з каналу передачі енергії

P.S.
Ще потрібні поради стосовно таких фраз (вище згаданих)

0) Snow Cat (Техніка) я переклав як Ланцюговий Снігохід ?.
Є два види кулеметів в тексті, як їх перекласти:
1) Autogun - Автозброя/Авто-кулемет/Автоган (Авто- приставка тут означає що зброя оснащена автонаведенням)
2)Minigun (власна назва кулемета) - Мінізброя/Міні-кулемет/Мініган
3)Hacking - Злом чи Хакинг?
4)Syntek HQ Link - Зв'язок/Лінія Зв'язку/Ланка Штабквартири SynTek

Вибачаюсь, що надоїдаю. Дякую наперед
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 696

2012-05-14 10:32  
А як перекладати слово "глава"? Мені здається що можна як "розділ", але лишити "глава" було б теж непогано. Хтось може підказати як буде правильніше?
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-05-14 10:53  
tyma1
1. Звернутись до оригіналу.
2. Навіть зараз, мій убогий словник для перевірки орфографії не підкреслює слово "глава", отже воно є в укр словнику / мові, тому використовувати його чи ні справа особиста/стилістична.

п.с. Мені чомусь здається, що "глава" більш ширше поняття ніж розділ. Розділ для "level`a у грі" якось не дуже підходить. ІМНО
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.06.21
Повідомлень: 7252

2012-05-14 12:33  
"Глава" це "Розділ" і крапка. нема чого мутити воду з цього приводу. до речі - якщо в оригіналі це chapter, то це таки розділ.
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 696

2012-05-14 13:11  
Virake
Таки так, в оригіналі "chapter". Добре, перекладатиму як розділ. Дякую за допомогу.
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 11.06.21
Повідомлень: 351

2012-05-14 23:11  
Допоможіть, будь ласка, як перекласти: "Мы захватили Передовую". Порадьте кращий варіант перекладу слова "Передовая". Буду вдячний за допомогу.
lasmen 
VIP


З нами з: 09.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 617

2012-05-14 23:31  
Як що до "лінія фронту" здається, це те саме.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-05-15 01:16  
lasmen написано:
Як що до "лінія фронту" здається, це те саме.

Ми захопили лінію фронту. Як можна захопити межу? Якщо вона проходить між А та Б ? =\
antonik18
Дивіться анг версію...
lasmen 
VIP


З нами з: 09.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 617

2012-05-15 08:59  
"Передовая" --> "Передова" так воно перекладається, навіть з англійської не знаю ніяких варіантів.
"Advanced" передовий, той хто попереду, мабуть.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 15.06.21
Повідомлень: 2566

2012-05-15 09:52  
Передовая - передова, передній край, передова лінія.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-05-15 12:28  
lasmen написано:
Advanced

Сумніваюсь, що у анг версії саме це слово.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.06.21
Повідомлень: 7252

2012-05-15 21:25  
англійською буде front, або front line
lasmen 
VIP


З нами з: 09.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 617

2012-05-15 22:08  
Virake написано:
front, або front line

Тоді мій варіант.
lasmen написано:
"лінія фронту"

Але antonik18 дав російський переклад.
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 11.06.21
Повідомлень: 351

2012-05-16 08:21  
lasmen написано:
Але antonik18 дав російський переклад.

Так, бо маю лише такий, оригінал - повинен бути в egle. Дякую всім за допомогу.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 2039

2012-05-16 11:04  
Я вже казав, що оригінал не зміг дістати. Файли просто відсутні при встановленні оригінальної версії.
antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 11.06.21
Повідомлень: 351

2012-05-16 14:40  
egle написано:
Я вже казав, що оригінал не зміг дістати. Файли просто відсутні при встановленні оригінальної версії.

Вибач, забув. То що тоді порадиш писати?
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-05-19 23:44  
Панове, допоможіть перекласти Medic Gun або Medigun. В ТФ2 вона теж зустрічається.
В російській версії: Лечебная Пушка
Я поки що залишив: Медична Зброя, але мені не подобається таке поєднання 2-х слів. Що скажете?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 15.06.21
Повідомлень: 964

2012-05-19 23:50  
John23 написано:

Панове, допоможіть перекласти Medic Gun або Medigun. В ТФ2 вона теж зустрічається.
В російській версії: Лечебная Пушка
Я поки що залишив: Медична Зброя, але мені не подобається таке поєднання 2-х слів. Що скажете?

Лікостріл? Лікомет?
Хоча, може, в нф сетингу такі слова й не доречні.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2012-05-20 01:06  
Цілителька.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-05-20 10:01  
Медихронал,варриор Дякую за варіанти, але в грі Alien Swarm sci-fi сеттінг, тому треба щось таке науково-фантастичне, на мою думку.

Ось придумав такі варіанти:

1) Мобільний(Ручний) Медичний(Лікарський) Пристрій(Апарат) - треба якусь комбінацію з цих 6-х слів
2) Мобільний(Ручний)/Медичний(Лікарський) Пристрій(Апарат) "Цілитель"
3) "Цілитель"

Що звучатиме найкраще?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.06.21
Повідомлень: 7252

2012-05-20 17:05  
Ручний МПЦ
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-05-20 17:16  
Virake написано:
Ручний МПЦ

Може бути як варіант, тільки от чи збагнуть, якщо не буде розшифровано далі по тексту.
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 314

2012-05-27 13:19  
Привіт, зараз допомагаю в перекладі ФІФИ) Ось таке є Total Fans.
що то буде Повні фани? Основні чи як?

і ще:

Reseting tournament bracket
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2012-05-27 16:40  
Прихильників загалом.
Скасування змін у турнірній сітці.
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 07.05.21
Повідомлень: 314

2012-05-27 16:40  
варриор
тю Happy Дякую Happy
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.06.21
Повідомлень: 122

2012-05-29 23:46  
Допоможіть із влучним перекладом слова *zing!*
цікавить саме "вуличний переклад"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zing
Дякую
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 24, 25, 26  наступна