Автор |
Повідомлення |
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-09 00:35 |
|
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-01-10 02:14 |
Власне нічого складного у цьому файлі немає, проте для перекладача новини неприємні. Я витягнув графіку з архіву (десь півтисячі png-файлів і ще штук 20 jpg), і так розумію, що переважно весь ігровий текст написаний на зображеннях (у текстовому файлі лише перелік назв для 30-ти рівнів). Якщо годиться, то можу завантажити (але файли без заголовків, заголовки лежатимуть в окремому файлі у тій же послідовності, що й нумерація зображень). Та я б через таку кількість графіки цю цяцьку кинув. Тим більше, що для того, аби я не мучився з запакуванням, перекладачу доведеться вміщувати інформацію у той же обсяг байт, що в оригіналі (або менший). |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-01-10 23:52 |
Давайте перекладіти "Відьмак". Щоб заявити про себе, не сояти в сторонці, якщо потрібно зможу допомогти? |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 01.09.24 Повідомлень: 693
|
2012-01-11 18:13 |
В мене недавно виникла одна ідея.
Наші перекладачі володіють не лише англійською та російською мовою, а ще й польською. Є багато ігор що зроблені в Польщі, а отже мова оригіналу теж польська! Якщо не помиляюсь Відьмак теж виробництво польською компанії. Наша LT перекладає лише із російської та англійської а чому б не спробувати із польскої?! |
|
|
|
|
bodyanuch VIP
З нами з: 24.10.09 Востаннє: 25.07.24 Повідомлень: 1252
|
2012-01-11 18:58 |
tyma1 можна.
Hard Reset також полька здається. |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-11 20:46 |
варриор
Дякую за проведену роботу.
А чим, як не секрет, ти відкрив/витягнув файли з того архіву? |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-01-11 21:25 |
Графіку чудово висмикнув HyperRipper, там звичайні PNG. Текст і заголовки файлів зручно дивитися у Notepad++. Ну і завжди є НЕХ-редактор, в якому, щоправда, переглядати файли досить незручно.
Якоїсь особливої утиліти для цього формату не знайшов. |
|
|
|
|
Yolopukki Новенький
З нами з: 18.07.11 Востаннє: 18.04.24 Повідомлень: 4
|
2012-01-11 23:44 |
На жаль, не перечитував усієї теми, тому можу повторитись, але пропоную також враховувати у виборі гри результати, які вже досягнуті, якщо такі взагалі є, а також людей, які займаються перекладом тієї чи іншої гри. Тоді критерієм може стати час, який потрібний для завершення проекту. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-12 09:47 |
tyma1 написано: | Наша LT перекладає лише із російської та англійської а чому б не спробувати із польскої?! |
Не доводилося перекладати з польської, бо ми ще не перекладали польських ігор узагалі. Якщо ВІдьмак буде перекладатися, це робитиметься з польської. |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-01-14 21:16 |
Цитата: | Якщо Відьмак буде перекладатися, це робитиметься з польської. |
З оригінала завжди краще перекладати. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-14 21:58 |
це і так ясно))
Додано через 36 хвилин 3 секунди:
може б вам поширювати українізації нетом? та бухті наприклад |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-01-14 22:56 |
Deluxeman
Допиши дооманди перекладу. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-01-24 23:14 |
Доброго дня
Чи може хтось підказати інструмент для розпакування файлу з розширенням .bundle гри Payday the Heist
файл з текстом http://upwap.ru/1982400
пошук в гуглі не дуже допоміг, гра не дружелюбна для модмейкерів
Game Extractor не допоміг, хоча десь читав що повинен розпаковувати
буду вдячний за будь-яку допомогу |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-01-26 11:38 |
І далі по темі Payday -- Мені вдалося витягнути з вище згаданого файлу dds-ки з абеткою за допомогою Гіпер Ріппера, вони такі ж як і у першому пості цієї сторінки, що стосувався Dungeons & Dragons: Daggerdale. Проаналізувавши русифікатор, видно що в dds-ку добавили рос. абетку. Також глянув Word Pad'oм архів. Тексту там сторінки півтори, якщо не менше. Переклад якраз не проблема, також завдяки русифікатору не є проблемою пошук відповідного файлу в каталозі гри.
Основні проблеми:
1) Створити dds-ку з укр. шрифтом і запакувати її назад в архів (чомусь я сумніваюся що написавши укр літери в альфа каналі ддс і закинувши в той архів гра одразу буде розуміти укр шрифт). В якому порядку тоді писати літери на ддс? (можливо це банально але досвіду в такому я ще маю)
2) Новоспечений русифікатор на разі працює тільки на кракнутих копіях гри, на стім версії не працює (надіюсь що це тільки через стару версію оригінального файлу гри з якої робилась русифікація)
3) Ну зрештою сам переклад, раз тексту там не багато то треба перекласти його відповідно до контексту
В грі чудова англ мова з англ вимовою і акцентом, багато жаргонізмів (гра про пограбування)
Гра чудово грається і в оригіналі але якщо можна, то чому б і ні)
Я не прошу когось здійснювати переклад, я прошу допомогти мені розібратись як розколупати текст і вшити в гру укр абетку. Буду вдячний за будь-яку допомогу |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-26 12:28 |
John23 написано: | В якому порядку тоді писати літери на ддс? (можливо це банально але досвіду в такому я ще маю) |
треба знайти файл з координатами літер і доповнити його відповідно. John23 написано: | 2) Новоспечений русифікатор на разі працює тільки на кракнутих копіях гри, на стім версії не працює (надіюсь що це тільки через стару версію оригінального файлу гри з якої робилась русифікація) |
скоріше це через те, що steam-версія запакована в архів(и). |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-01-26 18:33 |
Virake написано: | треба знайти файл з координатами літер і доповнити його відповідно. |
От би якщо б хтось допоміг розшукати цей файл/пояснив як він виглядає і чим можна його розколупати з загального архіву, то я б був вдячний.
Virake написано: | скоріше це через те, що steam-версія запакована в архів(и). |
Та ні, начебто і така ж структура як і в кракнутій версії, такі ж архіви .bundle
Стім версія з русифікатором вилітає на робочий стіл, але русифікатор 1.0, а до Пейдей вже вийшло 5 патчів. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-26 19:57 |
John23 написано: | От би якщо б хтось допоміг розшукати цей файл/пояснив як він виглядає і чим можна його розколупати з загального архіву, то я б був вдячний. |
пошукайте в русифікаторі. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-01-27 02:11 |
Virake написано: | пошукайте в русифікаторі. |
Не вийшло(( русифікатор так само запакований як і оригінал і невідомо як його розпаковували/запаковували
якщо відкривати оригінальний архів і русифікатор wordpad' ом, то різницю помітити дуже важко, майже все крякозябри, англ текст добре відображається, а кириличні літери подекуди відсутні
(пробував Notepad'ом++ -- не краще ніж Вордпед )
також не знайшов точного місця зв'язування літер з ДДС
Як варіант можна б було переробляти потихеньку русифікатор але він на стім версію не ставиться
Може ще є якісь у когось варіанти? |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-27 15:56 |
John23 написано: |
Не вийшло(( русифікатор так само запакований як і оригінал і невідомо як його розпаковували/запаковували
якщо відкривати оригінальний архів і русифікатор wordpad' ом, то різницю помітити дуже важко, майже все крякозябри, англ текст добре відображається, а кириличні літери подекуди відсутні
(пробував Notepad'ом++ -- не краще ніж Вордпед )
також не знайшов точного місця зв'язування літер з ДДС
Як варіант можна б було переробляти потихеньку русифікатор але він на стім версію не ставиться
Може ще є якісь у когось варіанти?
|
Гру Dungeons & Dragons: Daggerdale зроблено на рушії Unreal Engine 3. Проблема та ж сама - ми не вміємо розпаковувати й запаковувати формат upk.
Русифікатор, який бачив я, (і я впевнений десь на 90%, що у вас той самий русифікатор) нічого особливого не робить. У ньому в ігровому шрифті просто замінено конкретні літери на кириличні. В результаті отримаємо в текстових файлах щось таке: ТÄÂОÈÀМ. Звичайно, прочитати таке одразу важко, але цілком можливо.
І ще:
Цитата: | якщо відкривати оригінальний архів і русифікатор wordpad' ом, то різницю помітити дуже важко, майже все крякозябри, англ текст добре відображається, а кириличні літери подекуди відсутні
(пробував Notepad'ом++ -- не краще ніж Вордпед ) |
Якщо відкрити будь-який архів будь-яким текстовим редактором, то нічого корисного ви не побачите: максимум - заголовок файлу і список файлів у незвичайному вигляді. |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-27 16:16 |
Медихронал написано: | В результаті отримаємо в текстових файлах щось таке: ТÄÂОÈÀМ. Звичайно, прочитати таке одразу важко, але цілком можливо. |
Як таке читати? О_о |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-27 16:44 |
Кожна "дивна" літера відповідає якійсь одній конкретній кириличній літері, просто треба побачити це. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-01-27 18:29 |
Медихронал написано: | Кожна "дивна" літера відповідає якійсь одній конкретній кириличній літері, просто треба побачити це. |
Я вирішив піти напряму, та й взяв в оригіналі архіву, поміняв за допомогою Вордпеду 1 символ
"Setup game" на "Setap game" і стім вже не пропустив, гра не запустилась (поміняв назад -- то саме, отже й перезберігати архів навіть неможливо), що й вже казати про локалізацію. Отже, насамперед треба зрозуміти як можна перекладати стім-гру та ще й не маючи досвіду та інструментів.
Хочу перекласти буквально меню та 1 сторінку досягнень, і нема як доступитись))
Можливо в когось з досвідчених "техніків" візьметься допомогти саме з технічною стороною перекладу, а то мені вже починає здаватись, що "гра не варта свічок".
Чи варто відкривати тему по перекладу даної гри?
Одним словом, я ще поки що не здався, якщо є у кого можливість допомогти, буду радий
(а насправді Payday дуже класна гра, особливо для тих хто любить кооп і фільми про пограбування)
P.S. До речі з upk архівами полегше думаю, я працював з файлами Ред Орхестри 2, то інструментів трохи є, але теж нічого, щоб зручно редагувати ))
P.P.S. Дякую за відповіді) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-27 19:20 |
John23, вам обов'язково перекладати стім-версію? чи звичайна теж не сприймає переклад? |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-01-27 20:17 |
Прохання не плутати UDK та GRIN engine. Пробував ці bundle-файли розпакувати трьома різними bundle-екстракторами - нічого не вийшло. Що означає дещо змінену версію архіва у порівнянні з попередніми іграми на цьому рушію: GRAW2 та Bionic Commando Rearmed.
Моїх навичок вистачає лише на те, щоб дістати dds-зображення, перемалювати їх і вставити назад. Але це крапля в морі, якщо ніхто не знає, як виколупати файл з налаштуваннями шрифтів. |
|
|
|
|
dr_stas Відео Гуртом - дизайнер
З нами з: 21.07.09 Востаннє: 14.11.23 Повідомлень: 465
|
2012-01-27 21:04 |
ці вже кляті файли upk, які не можливо нічим відкрити.
Я почав переклад Batman Arkham City, і не можу закінчити до кінця, бо діалоги закодовані в upk
також зараз перекладаю Mirror`s Edge, то в цій грі діалоги перекладаються, але не відображаються букви І, Ї, Є, а шрифти закодовано в upk.
якщо хтось розбереться як відкривати ці файли, то буде можливість перекласти ще багато файних ігор. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2012-01-27 22:07 |
Virake написано: | John23, вам обов'язково перекладати стім-версію? чи звичайна теж не сприймає переклад? |
наразі тільки на стім-версії можна бігати кооп, тай думайу якщо локалізувати стім версію то точно піде на кракнутій)
варриор написано: | Прохання не плутати UDK та GRIN engine. |
так-так, я не путаю), але забув раніше написати що люди провіряли інструментами для GRAW2 і він не підходив
варриор написано: | Пробував ці bundle-файли розпакувати трьома різними bundle-екстракторами - нічого не вийшло. Що означає дещо змінену версію архіва у порівнянні з попередніми іграми на цьому рушію: GRAW2 та Bionic Commando Rearmed. |
Дуже Вам дякую, що відгукнулись і спробували. Будем шукати далі.
Тут би реально допомогла програма Watto Game Extractor (Full), можливо хтось має
І все таки, чи є надія українізувати Payday?
Ще раз дякую що відкликнулись |
|
|
|
|
The_Marlboro Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 23.05.10 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 2937
|
2012-01-30 15:26 |
А хтось пробував локалізувати Call of Duty (маю на увазі сучасну війну)? Міг би допомогти з перекладом.... |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-30 15:37 |
TheMarlboro
Якщо в тебе стоїть, то глянь чи є там де-небудь тексти, чи архіви, в яких можливо вони є. |
|
|
|
|
Tenebries Частий відвідувач
З нами з: 11.11.11 Востаннє: 25.11.24 Повідомлень: 47
|
2012-02-02 14:55 |
При перекладі виникла невеличка технічна проблема яку потрібно якось вирішити:
Не можливо використати апостроф Наприклад:
Наприклад ось так виглядає один рядок тексту:
'msgtop_sysconf_usb' = 'USB Connect'
і якщо перекласти виходить:
'msgtop_sysconf_usb' = 'USB з'єднання' PSP рахує апостроф як кінець рядка... Які пропозиції? |
|
|
|
|
pyatachok Координатор літератури
З нами з: 30.01.10 Востаннє: 11.03.23 Повідомлень: 1314
|
2012-02-02 15:03 |
Tenebries
Використовуй апостроф на англійській мові. |
|
|
|
|