Обговорення та пропозиції

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 27, 28, 29 ... 54, 55, 56  наступна
Автор Повідомлення
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 2039

2012-01-09 00:35  
Люди, допоможіть відкрити:
http://www.megaupload.com/?d=3KTLSQ0C
Файл носить ім'я data, а розширення не має.
Гра Magnetic Adventure.

І чи взагалі існує можливість відкривати такі файли?..
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2012-01-10 02:14  
Власне нічого складного у цьому файлі немає, проте для перекладача новини неприємні. Я витягнув графіку з архіву (десь півтисячі png-файлів і ще штук 20 jpg), і так розумію, що переважно весь ігровий текст написаний на зображеннях (у текстовому файлі лише перелік назв для 30-ти рівнів). Якщо годиться, то можу завантажити (але файли без заголовків, заголовки лежатимуть в окремому файлі у тій же послідовності, що й нумерація зображень). Та я б через таку кількість графіки цю цяцьку кинув. Тим більше, що для того, аби я не мучився з запакуванням, перекладачу доведеться вміщувати інформацію у той же обсяг байт, що в оригіналі (або менший).
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 613

2012-01-10 23:52  
Давайте перекладіти "Відьмак". Щоб заявити про себе, не сояти в сторонці, якщо потрібно зможу допомогти?
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 01.09.24
Повідомлень: 693

2012-01-11 18:13  
В мене недавно виникла одна ідея.
Наші перекладачі володіють не лише англійською та російською мовою, а ще й польською. Є багато ігор що зроблені в Польщі, а отже мова оригіналу теж польська! Якщо не помиляюсь Відьмак теж виробництво польською компанії. Наша LT перекладає лише із російської та англійської а чому б не спробувати із польскої?!
bodyanuch 
VIP


З нами з: 24.10.09
Востаннє: 25.07.24
Повідомлень: 1252

2012-01-11 18:58  
tyma1 можна.
Hard Reset також полька здається.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 2039

2012-01-11 20:46  
варриор
Дякую за проведену роботу.
А чим, як не секрет, ти відкрив/витягнув файли з того архіву?
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2012-01-11 21:25  
Графіку чудово висмикнув HyperRipper, там звичайні PNG. Текст і заголовки файлів зручно дивитися у Notepad++. Ну і завжди є НЕХ-редактор, в якому, щоправда, переглядати файли досить незручно.

Якоїсь особливої утиліти для цього формату не знайшов.
Yolopukki 
Новенький


З нами з: 18.07.11
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 4

2012-01-11 23:44  
На жаль, не перечитував усієї теми, тому можу повторитись, але пропоную також враховувати у виборі гри результати, які вже досягнуті, якщо такі взагалі є, а також людей, які займаються перекладом тієї чи іншої гри. Тоді критерієм може стати час, який потрібний для завершення проекту.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-12 09:47  
tyma1 написано:
Наша LT перекладає лише із російської та англійської а чому б не спробувати із польскої?!

Не доводилося перекладати з польської, бо ми ще не перекладали польських ігор узагалі. Якщо ВІдьмак буде перекладатися, це робитиметься з польської.
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 613

2012-01-14 21:16  
Цитата:
Якщо Відьмак буде перекладатися, це робитиметься з польської.

З оригінала завжди краще перекладати.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-14 21:58  
це і так ясно))

Додано через 36 хвилин 3 секунди:

може б вам поширювати українізації нетом? та бухті наприклад
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 613

2012-01-14 22:56  
Deluxeman
Допиши дооманди перекладу.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 122

2012-01-24 23:14  
Доброго дня
Чи може хтось підказати інструмент для розпакування файлу з розширенням .bundle гри Payday the Heist
файл з текстом http://upwap.ru/1982400
пошук в гуглі не дуже допоміг, гра не дружелюбна для модмейкерів
Game Extractor не допоміг, хоча десь читав що повинен розпаковувати
буду вдячний за будь-яку допомогу
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 122

2012-01-26 11:38  
І далі по темі Payday -- Мені вдалося витягнути з вище згаданого файлу dds-ки з абеткою за допомогою Гіпер Ріппера, вони такі ж як і у першому пості цієї сторінки, що стосувався Dungeons & Dragons: Daggerdale. Проаналізувавши русифікатор, видно що в dds-ку добавили рос. абетку. Також глянув Word Pad'oм архів. Тексту там сторінки півтори, якщо не менше. Переклад якраз не проблема, також завдяки русифікатору не є проблемою пошук відповідного файлу в каталозі гри.
Основні проблеми:
1) Створити dds-ку з укр. шрифтом і запакувати її назад в архів (чомусь я сумніваюся що написавши укр літери в альфа каналі ддс і закинувши в той архів гра одразу буде розуміти укр шрифт). В якому порядку тоді писати літери на ддс? (можливо це банально але досвіду в такому я ще маю)

2) Новоспечений русифікатор на разі працює тільки на кракнутих копіях гри, на стім версії не працює (надіюсь що це тільки через стару версію оригінального файлу гри з якої робилась русифікація)

3) Ну зрештою сам переклад, раз тексту там не багато то треба перекласти його відповідно до контексту
В грі чудова англ мова з англ вимовою і акцентом, багато жаргонізмів (гра про пограбування)

Гра чудово грається і в оригіналі але якщо можна, то чому б і ні)
Я не прошу когось здійснювати переклад, я прошу допомогти мені розібратись як розколупати текст і вшити в гру укр абетку. Буду вдячний за будь-яку допомогу
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-01-26 12:28  
John23 написано:
В якому порядку тоді писати літери на ддс? (можливо це банально але досвіду в такому я ще маю)

треба знайти файл з координатами літер і доповнити його відповідно.
John23 написано:
2) Новоспечений русифікатор на разі працює тільки на кракнутих копіях гри, на стім версії не працює (надіюсь що це тільки через стару версію оригінального файлу гри з якої робилась русифікація)

скоріше це через те, що steam-версія запакована в архів(и).
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 122

2012-01-26 18:33  
Virake написано:
треба знайти файл з координатами літер і доповнити його відповідно.

От би якщо б хтось допоміг розшукати цей файл/пояснив як він виглядає і чим можна його розколупати з загального архіву, то я б був вдячний.

Virake написано:
скоріше це через те, що steam-версія запакована в архів(и).


Та ні, начебто і така ж структура як і в кракнутій версії, такі ж архіви .bundle
Стім версія з русифікатором вилітає на робочий стіл, але русифікатор 1.0, а до Пейдей вже вийшло 5 патчів.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-01-26 19:57  
John23 написано:
От би якщо б хтось допоміг розшукати цей файл/пояснив як він виглядає і чим можна його розколупати з загального архіву, то я б був вдячний.

пошукайте в русифікаторі.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 122

2012-01-27 02:11  
Virake написано:
пошукайте в русифікаторі.


Не вийшло(( русифікатор так само запакований як і оригінал і невідомо як його розпаковували/запаковували
якщо відкривати оригінальний архів і русифікатор wordpad' ом, то різницю помітити дуже важко, майже все крякозябри, англ текст добре відображається, а кириличні літери подекуди відсутні
(пробував Notepad'ом++ -- не краще ніж Вордпед )
також не знайшов точного місця зв'язування літер з ДДС
Як варіант можна б було переробляти потихеньку русифікатор але він на стім версію не ставиться
Може ще є якісь у когось варіанти?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-27 15:56  
John23 написано:

Не вийшло(( русифікатор так само запакований як і оригінал і невідомо як його розпаковували/запаковували
якщо відкривати оригінальний архів і русифікатор wordpad' ом, то різницю помітити дуже важко, майже все крякозябри, англ текст добре відображається, а кириличні літери подекуди відсутні
(пробував Notepad'ом++ -- не краще ніж Вордпед )
також не знайшов точного місця зв'язування літер з ДДС
Як варіант можна б було переробляти потихеньку русифікатор але він на стім версію не ставиться
Може ще є якісь у когось варіанти?

Гру Dungeons & Dragons: Daggerdale зроблено на рушії Unreal Engine 3. Проблема та ж сама - ми не вміємо розпаковувати й запаковувати формат upk.
Русифікатор, який бачив я, (і я впевнений десь на 90%, що у вас той самий русифікатор) нічого особливого не робить. У ньому в ігровому шрифті просто замінено конкретні літери на кириличні. В результаті отримаємо в текстових файлах щось таке: ТÄÂОÈÀМ. Звичайно, прочитати таке одразу важко, але цілком можливо.
І ще:
Цитата:
якщо відкривати оригінальний архів і русифікатор wordpad' ом, то різницю помітити дуже важко, майже все крякозябри, англ текст добре відображається, а кириличні літери подекуди відсутні
(пробував Notepad'ом++ -- не краще ніж Вордпед )

Якщо відкрити будь-який архів будь-яким текстовим редактором, то нічого корисного ви не побачите: максимум - заголовок файлу і список файлів у незвичайному вигляді.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 2039

2012-01-27 16:16  
Медихронал написано:
В результаті отримаємо в текстових файлах щось таке: ТÄÂОÈÀМ. Звичайно, прочитати таке одразу важко, але цілком можливо.

Як таке читати? О_о
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-27 16:44  
Кожна "дивна" літера відповідає якійсь одній конкретній кириличній літері, просто треба побачити це.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 122

2012-01-27 18:29  
Медихронал написано:
Кожна "дивна" літера відповідає якійсь одній конкретній кириличній літері, просто треба побачити це.

Я вирішив піти напряму, та й взяв в оригіналі архіву, поміняв за допомогою Вордпеду 1 символ
"Setup game" на "Setap game" і стім вже не пропустив, гра не запустилась (поміняв назад -- то саме, отже й перезберігати архів навіть неможливо), що й вже казати про локалізацію. Отже, насамперед треба зрозуміти як можна перекладати стім-гру та ще й не маючи досвіду та інструментів.
Хочу перекласти буквально меню та 1 сторінку досягнень, і нема як доступитись))

Можливо в когось з досвідчених "техніків" візьметься допомогти саме з технічною стороною перекладу, а то мені вже починає здаватись, що "гра не варта свічок".

Чи варто відкривати тему по перекладу даної гри?

Одним словом, я ще поки що не здався, якщо є у кого можливість допомогти, буду радий
(а насправді Payday дуже класна гра, особливо для тих хто любить кооп і фільми про пограбування)

P.S. До речі з upk архівами полегше думаю, я працював з файлами Ред Орхестри 2, то інструментів трохи є, але теж нічого, щоб зручно редагувати ))

P.P.S. Дякую за відповіді)
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-01-27 19:20  
John23, вам обов'язково перекладати стім-версію? чи звичайна теж не сприймає переклад?
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2012-01-27 20:17  
Прохання не плутати UDK та GRIN engine. Пробував ці bundle-файли розпакувати трьома різними bundle-екстракторами - нічого не вийшло. Що означає дещо змінену версію архіва у порівнянні з попередніми іграми на цьому рушію: GRAW2 та Bionic Commando Rearmed.

Моїх навичок вистачає лише на те, щоб дістати dds-зображення, перемалювати їх і вставити назад. Але це крапля в морі, якщо ніхто не знає, як виколупати файл з налаштуваннями шрифтів.
dr_stas 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.07.09
Востаннє: 14.11.23
Повідомлень: 465

2012-01-27 21:04  
ці вже кляті файли upk, які не можливо нічим відкрити.
Я почав переклад Batman Arkham City, і не можу закінчити до кінця, бо діалоги закодовані в upk
також зараз перекладаю Mirror`s Edge, то в цій грі діалоги перекладаються, але не відображаються букви І, Ї, Є, а шрифти закодовано в upk.
якщо хтось розбереться як відкривати ці файли, то буде можливість перекласти ще багато файних ігор.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 122

2012-01-27 22:07  
Virake написано:
John23, вам обов'язково перекладати стім-версію? чи звичайна теж не сприймає переклад?

наразі тільки на стім-версії можна бігати кооп, тай думайу якщо локалізувати стім версію то точно піде на кракнутій)
варриор написано:
Прохання не плутати UDK та GRIN engine.

так-так, я не путаю), але забув раніше написати що люди провіряли інструментами для GRAW2 і він не підходив
варриор написано:
Пробував ці bundle-файли розпакувати трьома різними bundle-екстракторами - нічого не вийшло. Що означає дещо змінену версію архіва у порівнянні з попередніми іграми на цьому рушію: GRAW2 та Bionic Commando Rearmed.

Дуже Вам дякую, що відгукнулись і спробували. Будем шукати далі.

Тут би реально допомогла програма Watto Game Extractor (Full), можливо хтось має

І все таки, чи є надія українізувати Payday?

Ще раз дякую що відкликнулись
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 09.10.24
Повідомлень: 2937

2012-01-30 15:26  
А хтось пробував локалізувати Call of Duty (маю на увазі сучасну війну)? Міг би допомогти з перекладом....
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 2039

2012-01-30 15:37  
TheMarlboro
Якщо в тебе стоїть, то глянь чи є там де-небудь тексти, чи архіви, в яких можливо вони є.
Tenebries 
Частий відвідувач


З нами з: 11.11.11
Востаннє: 25.11.24
Повідомлень: 47

2012-02-02 14:55  
При перекладі виникла невеличка технічна проблема яку потрібно якось вирішити:

Не можливо використати апостроф
Наприклад:

Наприклад ось так виглядає один рядок тексту:
'msgtop_sysconf_usb' = 'USB Connect'
і якщо перекласти виходить:
'msgtop_sysconf_usb' = 'USB з'єднання'
PSP рахує апостроф як кінець рядка...

Які пропозиції?
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2012-02-02 15:03  
Tenebries
Використовуй апостроф на англійській мові.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 27, 28, 29 ... 54, 55, 56  наступна