UaLT | Обговорення та пропозиції

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 53, 54, 55  наступна
Автор Повідомлення
Braun 
Новенький


З нами з: 13.10.09
Востаннє: 29.05.15
Повідомлень: 19

2010-05-26 12:32  
Тоді якщо я правильно зрозумів, можна сміливо брати текстовий файл з цієї гри, перекладати їх на Українську мову, а мальовані текстури допоможуть отримати на екрані такі букви як "Ї,Є,І".
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 26.12.14
Повідомлень: 40

2010-05-26 12:53  
Так. Але перекладати не НА українську, а українською. Якщо ми тут перекладачі, так давайте правильно писати.
Braun 
Новенький


З нами з: 13.10.09
Востаннє: 29.05.15
Повідомлень: 19

2010-05-26 13:13  
Вибачаюсь, живу в Павлограді. Vampire-like teeth Cry (1)
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 26.12.14
Повідомлень: 40

2010-05-26 13:39  
Хе-хе, хлопче, я в Дніпропетровську Wink (1)
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 26.12.14
Повідомлень: 40

2010-05-28 02:22  
УВАГА!
Незабаром, відкривається перший український україномовний портал з розробки комп'ютерних відеоігор, для відкриття необхідні люди. Докладно у темі https://toloka.to/p188124#188124
Leew 
Новенький


З нами з: 17.02.09
Востаннє: 22.06.20
Повідомлень: 17

2010-05-28 11:46  
Як на те пішло, можна локалізовувати ігри з приставок, там, здається, мороки меньше.
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 28.07.22
Повідомлень: 5939

2010-05-28 12:03  
kabancheg написано:
Наша задача - "намалювати" ці літери і додати до опису їх коди. Все, дуже просто )) Єдина проблема, що ігри часто зберігають це в *важкодоступних місцях, у власних неясних бібліотеках...

Я над цим також думав і дійшов висновку, що можна просто українськими літерами замінити якісь там ἀ чи λ.
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 26.12.14
Повідомлень: 40

2010-05-28 17:29  
abodnya
Ні, так не піде. По-перше, тому що не у всіх іграх є ці літери, бо ніхто не робить зайвого. По-друге, треба малювати саме українську абетку, без усіляких махінацій.

Leew
Ви боїтеся мороки? Чи перекласти аби що, щось тільки гордо надути щоки? Happy
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 28.07.22
Повідомлень: 5939

2010-05-28 17:38  
kabancheg написано:

abodnya
Ні, так не піде. По-перше, тому що не у всіх іграх є ці літери, бо ніхто не робить зайвого. По-друге, треба малювати саме українську абетку, без усіляких махінацій.

Я маю на увазі замінити ті літери в алфавіті у самій грі. От припустимо в нас є гра в якій усі символи забиті у bmp файл. Якійсь кількості піскселів по ширині і по висоті займає клітинка однієї літера. Коли ми пишемо текст в грі, гра звертається до певного фрагменту цієї бмпшки. У цій бмпшці є якісь літери які нам не потрібні. наприклад російські "ы", "ё", "ъ", "э". Їх замінюємо відповідно на "і", "ї", "ґ" та "є" у цій бмп-шці. Потім коли пишемо переклад просто використовємо ці літери. Буде щось на зразок цього:
"Э! Ми поёхали в лыс ы там побачили великого ведмыдя, який застыбав ъудзика". У грі це буде виглядати нормально:
"Є! Ми поїхали в ліс і там побачили великого ведмідя, який застібав ґудзика"
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 26.12.14
Повідомлень: 40

2010-05-28 17:44  
abodnya,
Звісно, це дуже файна ідея. Але, по-перше, ви за перекладачів подумали, як вони будуть це перекладати?
По-друге, як робити, так робити якісно. Така текстура шрифту завжди описується іншим файлом, де код кожної літери відповідає саме якому-сь шматочку текстури. Чому б не взяти, та й не додати опису для українських літер, щоб не псувати інші абетки?
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 28.07.22
Повідомлень: 5939

2010-05-28 17:48  
kabancheg написано:
Але, по-перше, ви за перекладачів подумали, як вони будуть це перекладати?

Нормально. Переклали. Потім відкрили те чудо блокнотом. Натиснули "Правка - Заменить..." і легко замінили в перекладі нормальні літери на потрібні.
kabancheg написано:
Чому б не взяти, та й не додати опису для українських літер, щоб не псувати інші абетки?

бо то значно важче, до того ж ми ж беремо непотрібні нам літери, потрібні чіпати не будем
Leew 
Новенький


З нами з: 17.02.09
Востаннє: 22.06.20
Повідомлень: 17

2010-05-29 14:30  
kabancheg

Справа не в тому. Просто за приставки теж можна подумати, була б пропозиція, а попит знайдеться.
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 26.12.14
Повідомлень: 40

2010-05-29 16:57  
Leew, ну, якщо братися за приставки серйозно, а не просто "тому що легше", то це кардинально змінює справу :0)
Doomdrake 
Свій


З нами з: 19.05.08
Востаннє: 07.08.22
Повідомлень: 89

2010-06-04 14:52  
Ще в 2005 я самостійно брався за українізацію гри Heroes of Might and Magic V ... багато чого виходило))) ... але процес зупинявся т.я. виходило обновлення .... хотів би зібрати команду для українізації останнього доповнення "Племені Сходу" (того шо з орками) ... Якшо є бажаючі, пишіть в п.п.
...просто сам не раз замічав як мій 12-річний брат, фанат цієї гри))) говорив назви заклинань і навиків російською ..... Давайте візьмемось за це))) ... Теоретично і практично я знаю як це зробити)))
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 06.08.22
Повідомлень: 1655

2010-06-05 12:47  
Doomdrake написано:
хотів би зібрати команду для українізації

команда вже зібрана, тобі потрібно до неї лише долучитися Happy
Doomdrake написано:
"Племені Сходу"

гра не дуже актуальна за жанром, та й за своєю репутацією...
Jenli 
VIP


З нами з: 28.03.09
Востаннє: 05.08.22
Повідомлень: 448

2010-06-07 11:15  
Deluxeman написано:
гра не дуже актуальна за жанром, та й за своєю репутацією...

То ви тільки популярні ігри збираєтеся перекладати??? Толку тоді з тієї команди? Якщо перекладати то все (старе і нове, консольне і на персоналки). Але впринципі то ваш вибір.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 06.08.22
Повідомлень: 1655

2010-06-07 19:12  
Jenli написано:
То ви тільки популярні ігри збираєтеся перекладати???

Перекладатися буде все, що буде цікаво грати
Jenli написано:
Толку тоді з тієї команди?

Ну ти і оптиміст хлопче...Хоча це твоя думка...Демократія все-таки
Jenli 
VIP


З нами з: 28.03.09
Востаннє: 05.08.22
Повідомлень: 448

2010-06-08 22:40  
Deluxeman написано:
Ну ти і оптиміст хлопче...Хоча це твоя думка...Демократія все-таки

Та я "ЗА" те, щоб хтось перекладав ігри українською, але я також "ЗА" щоб перекладалися ВСІ можливі до перекладу ігри.

Deluxeman написано:
Перекладатися буде все, що буде цікаво грати

Може комусь гра не цікава, а іншому цікава, то що будете далі робити? Половину перекладете, а половину залишите оригіналом?)))
Leew 
Новенький


З нами з: 17.02.09
Востаннє: 22.06.20
Повідомлень: 17

2010-06-08 22:52  
Jenli

Deluxeman правий, перекладати іграшки зараз потрібно тільки популярні й цікаві для всіх, адже потрібно зарекомендувати себе як досить хорошу команду по перекладу ігор, бо чим більше людей про це дізнаються, то можливо дехто захоче долучитися й допомогти цій справі й робота піде швидше. З"являться так сказати "вільні руки", які зможуть перекладати консольні й персональні не надто рейтингові ігри. Адже чим більше людей за справу візьмуться то більше ігор можна буде перекласти. Зараз головне щоб цей запал не потухав і до справи залучалось більше людей, тоді це буде справді результативно.
Ghost_Rider 
VIP


З нами з: 15.04.10
Востаннє: 09.07.22
Повідомлень: 314

2010-06-08 22:59  
Deluxeman написано:
але я також "ЗА" щоб перекладалися ВСІ можливі до перекладу ігри.

Ну якщо наберемо 1000+ чоловік в команду то може за декілька років справимось Rolleyes (1)
Jenli 
VIP


З нами з: 28.03.09
Востаннє: 05.08.22
Повідомлень: 448

2010-06-09 01:33  
Leew написано:
Deluxeman правий, перекладати іграшки зараз потрібно тільки популярні й цікаві для всіх

Якщо хочете себе зарекомендувати, то потрібно перекладати нові ігри (які незабаром вийдуть), а не популярні.

Ghost_Rider написано:
Ну якщо наберемо 1000+ чоловік в команду то може за декілька років справимось

Я сказав можливі до перекладу, а не такі, щоб аж 1000+ людей долучати.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 06.08.22
Повідомлень: 1655

2010-06-09 20:56  
Jenli написано:
Якщо хочете себе зарекомендувати,

себе? списочок подивись і знайди там себе Happy
Jenli 
VIP


З нами з: 28.03.09
Востаннє: 05.08.22
Повідомлень: 448

2010-06-09 21:14  
Deluxeman написано:
себе? списочок подивись і знайди там себе

Я взагаліто за команду вцілому казав. Та схоже, що кожен розуміє як може...
Deluxeman написано:

Команда перекладу:

Deluxeman
42na
WriterMix
kajf
RB26DETT
Ihor3000-1
vitaliy6000
Jenli
ostryzhniukn
Pe4eH6ko
dmitro512
VanyaGhost
Orest
ORFEO
kabancheg
Ghost_Rider
Shurik95
armyxl

Угу, є такий "чєл"... Це всі хто погодився працювати над перекладом ігор чи тільки ті хто відписався в темі?
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 06.08.22
Повідомлень: 1655

2010-06-09 23:37  
Jenli ті хто відписався в темі
Lesia_24 
Новенький


З нами з: 03.06.10
Востаннє: 29.06.22
Повідомлень: 8

2010-06-11 09:26  
Я професійний філолог, працюю з художніми текстами. Готова з радістю допомогти в перекладах ігор чи фільмів. У мене є скайп. Але можна надсилати текст? і я буду перекладати й водночас редагувати. Мене звати Леся. Для листування: [email protected]
WANUA 
Частий відвідувач


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 19.09.12
Повідомлень: 37

2010-06-13 09:44  
Привіт. Теж хочу взяти участь у перекладі. Мало шарю в цьому, зате швидко навчаюсь. Якщо берете, пишіть в приват.
ua2004 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 31.01.08
Востаннє: 24.03.22
Повідомлень: 3207

2010-06-16 23:34  
Я маю трохи часу і бажання українізувати гру Blur (2010). Але завантажувати цілу гру - для мене довго і нема місця на вінчі. Хто може, скиньте мені окремо текстові та звукові файли гри, а також русифіковані файли.

Русифікатор розміром 22 МБ не годиться, бо там файли запаковані, а 7-Zip їх не розпаковує. Тому потрібні саме сирі файли.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 06.08.22
Повідомлень: 1655

2010-06-18 13:58  
ua2004 написано:
Тому потрібні саме сирі файли.

Я пробував їх відкрити за допомогою всіляких програм, але не вийшло. Мені треба для посатку скачати саму гру, а так просто русифікатор брати і перкладати не діло. Попробую найти там тексти і скинути тобі.
ua2004 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 31.01.08
Востаннє: 24.03.22
Повідомлень: 3207

2010-06-19 18:26  
Deluxeman ну що є якісь успіхи?
Gaidamak 
Новенький


З нами з: 19.11.09
Востаннє: 29.06.22
Повідомлень: 4

2010-06-19 19:09  
Тараса Бульбу перекладати немає сенсу, бо в неї ніхто не грається.
Я міг би спробувати. Навіть маю невеликий досвід. Навіть один завершений проект. Але я дуже безвідповідальний.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 53, 54, 55  наступна