Автор |
Повідомлення |
Yarik VIP
З нами з: 19.08.08 Востаннє: 10.01.24 Повідомлень: 530
|
2010-05-07 20:46 |
Перекладати текст в Google нерозумно, непрактично і неправильно. Не думаю, що хтось його буде використовувати.
Поодинокі слова - так.
Але безмозка машина не збире їх докупи. |
|
|
|
|
42na VIP
З нами з: 25.10.08 Востаннє: 23.11.24 Повідомлень: 1310
|
2010-05-07 20:56 |
Привіт печенько радий що стараєшся але справді будь уважний з машиною
Yarik
оуу нова ава))
а про 3 слова на НЕ то сенс є але часто халява бере гору(( |
|
|
|
|
Yarik VIP
З нами з: 19.08.08 Востаннє: 10.01.24 Повідомлень: 530
|
2010-05-07 21:04 |
Редагувати текс після Google Translate... Можна запаритись, виправляючи стилістичні, пунктуаційні помилки.
Простіше перекладати в голові. |
|
|
|
|
andy007 Новенький
З нами з: 12.01.08 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 12
|
2010-05-07 21:20 |
Я приєднуюсь, маю в цьому деякий досвід переклав кілька ігор, ще кілька в процесі
п.с. де брати скайп контакти команди? |
|
|
|
|
Pe4eH6ko Свій
З нами з: 12.09.09 Востаннє: 03.03.24 Повідомлень: 149
|
2010-05-08 08:32 |
Yarik
Деколи він перекладає досить нормально але тут найбільше вразило те що стоїть перекласти з англійської на українську а воно мені на російську |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 1656
|
2010-05-08 14:39 |
andy007 написано: | п.с. де брати скайп контакти команди? | Пиши у Приват до мене або до 42na |
|
|
|
|
dmitro512 Свій
З нами з: 19.03.10 Востаннє: 12.11.24 Повідомлень: 117
|
2010-05-08 22:49 |
люди як перекладати ігри для консолей??????підкажіть,будь-лака |
|
|
|
|
42na VIP
З нами з: 25.10.08 Востаннє: 23.11.24 Повідомлень: 1310
|
2010-05-08 23:03 |
Deluxeman написано: | Пиши у Приват до мене або до 42na |
Або зразу в скайп)) (див профіль або внизу повідомленя)
dmitro512
залежно яку саме консоль ти маєш на увазі |
|
|
|
|
armyxl Частий відвідувач
З нами з: 31.01.10 Востаннє: 12.08.14 Повідомлень: 37
|
2010-05-12 07:54 |
dmitro512
я бачив прогу для SonyPS1 прогу яка розкомільовує код...проблема буде з літерами "і" (використаємо англ.) а от як бути з літерою "ї" треба шукати в якихось інших кодуваннях |
|
|
|
|
abodnya Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 02.11.08 Востаннє: 23.11.24 Повідомлень: 5964
|
2010-05-12 13:50 |
Можна замість "ї" вставляти "і". Проте питання інше. Що робити з "Є"? Можна звісно ж замінити з "Е", але то не то вже буде. |
|
|
|
|
ORFEO Свій
З нами з: 01.08.08 Востаннє: 06.04.24 Повідомлень: 75
|
2010-05-12 15:10 |
Замість "ї" можна поставити "ï" з символів, які є в Linux Mint. Там є як і велика так і мала літери. А от для "Є" важче знайти щось відповідне |
|
|
|
|
Pe4eH6ko Свій
З нами з: 12.09.09 Востаннє: 03.03.24 Повідомлень: 149
|
2010-05-12 15:21 |
Для букви Є можна використати знак € |
|
|
|
|
zgryvus Відео Гуртом - дизайнер
З нами з: 21.08.09 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1505
|
2010-05-12 15:44 |
Класна ідея, тоді будуть виходити дуже €вропейські ігри, і всі будуть знати, що за переклад заплатили багато €вриків |
|
|
|
|
Pe4eH6ko Свій
З нами з: 12.09.09 Востаннє: 03.03.24 Повідомлень: 149
|
2010-05-12 16:03 |
zgryvus
Будуть самі найдорожчі переклади=) (скільки € стільки сотень €вриків) |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 1656
|
2010-05-12 16:49 |
|
|
|
|
|
Shurik95 Частий відвідувач
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 29
|
2010-05-13 16:05 |
Як можна долучитися до команди перекладачів? |
|
|
|
|
Ihor3000-1 VIP
З нами з: 05.10.09 Востаннє: 20.10.24 Повідомлень: 945
|
2010-05-13 16:17 |
пиши в скайп мені або 42na і там отримаєш детальну інформацію |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 1656
|
2010-05-17 01:44 |
Deluxeman написано: | Це гарна ідея |
Як виявилось символ € ігри не читають, проте треба глибше копати ніж просто шукати щось підходяще до Ї та Є, можна в іграх знайти папку Data, де повинні б лежати шрифти, у форматі який б підтримував фотошоп. Для цього потрібно відкрити шрифт за допомогою текстового документу та подивитись на формат, потім скачати плагін цього формату для фотошопу, перейменувати заданий шрифт у той формат (наприклад JNG) та відкрити за допомогою фотошопу. |
|
|
|
|
Braun Новенький
З нами з: 13.10.09 Востаннє: 29.05.15 Повідомлень: 19
|
2010-05-21 00:04 |
Панове, є гра яка піддається перекладу дуже легко, сам не переклав бо не маю спеціальної освіти для цього. The Chronicles Of Riddick: Assault On Dark Athena, можна взяти за основу москалізатор, звісно якщо це можливо.
Тексту в цій грі не дуже багато тому, є можливість перекладати власноруч. |
|
|
|
|
willian Свій
З нами з: 07.02.09 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 112
|
2010-05-24 20:41 |
ідея все ще в силі? охоче допоміг би) |
|
|
|
|
42na VIP
З нами з: 25.10.08 Востаннє: 23.11.24 Повідомлень: 1310
|
2010-05-24 21:28 |
willian та всі інші
ідея всилі охоче чекаємо нові сили
хто має бажання а головне час і вміння то прошу в скайп до балачку на тему |
|
|
|
|
MaXeem Поважний учасник
З нами з: 08.06.09 Востаннє: 03.11.24 Повідомлень: 248
|
2010-05-24 21:47 |
Дуже хотів би допомогти!
Тільки не вмію,якби хтось допоміг навчитись цьому...хтось казав,що особливих вмінь не потрібно,так?... |
|
|
|
|
42na VIP
З нами з: 25.10.08 Востаннє: 23.11.24 Повідомлень: 1310
|
2010-05-24 22:10 |
42na написано: | час і вміння |
Я мав на увазі елементарні знання англійської та бажано літературну українську чи як би то виразитись добре володіти власною мовою |
|
|
|
|
MaXeem Поважний учасник
З нами з: 08.06.09 Востаннє: 03.11.24 Повідомлень: 248
|
2010-05-25 15:56 |
Рідну, добре знаю, та англійську непогано...
Ще моя сестра вчиться на перекладача..якщо-що ,допоможе.
...Тільки з файлами поки-що не працював |
|
|
|
|
Braun Новенький
З нами з: 13.10.09 Востаннє: 29.05.15 Повідомлень: 19
|
2010-05-26 05:29 |
willian, Ідея в силі як ніколи. Одне питання для зв'язку, куди писати як виникнуть якісь питання? |
|
|
|
|
Ihor3000-1 VIP
З нами з: 05.10.09 Востаннє: 20.10.24 Повідомлень: 945
|
2010-05-26 06:29 |
Ihor3000-1 написано: | пиши в скайп мені або 42na |
42na написано: | (див профіль або внизу повідомленя) |
Додано через 1 хвилину 57 секунд:
Deluxeman написано: | пишіть у приват до Deluxeman, 42na , Ihor3000-1. |
|
|
|
|
|
Braun Новенький
З нами з: 13.10.09 Востаннє: 29.05.15 Повідомлень: 19
|
2010-05-26 08:11 |
Є тільки ICQ. Буду писати в ICQ. |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2010-05-26 09:40 |
abodnya, ORFEO, Pe4eH6ko, Deluxeman, проблему з українськими шрифтами залиште шановним програмістам та на них схожим, мені в тому числі. Ми не будемо замінювати наші літерами якимись подобами, а будемо вставляти український шрифт у гру. Бо, або робити якісно і повноцінно, або не робити взагалі. |
|
|
|
|
Braun Новенький
З нами з: 13.10.09 Востаннє: 29.05.15 Повідомлень: 19
|
2010-05-26 10:06 |
kabancheg А що простим смертним робити, я маю на увазі якусь допомогу у перекладі?
І як взагалі відбувається переклад, (пояснюючи простими словами)? |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2010-05-26 10:37 |
Braun, я говорив суто про технічні моменти. Перекладати сам текст може будь-хто.
Простими словами, виявляється, яким чином зберігаються тексти/звуки у грі, якщо це складновбудований текст, то тут треба морочити собі голову щоб його висмикнути, якщо, як у більшості сучасних ігор, він зберігається у простих текстових фалах, тоді все просто - робиться переклад цих файлів, і - вуаля! - переклад готовий.
Шрифти зараз майже всюду зберігаються за допомогою текстури та її файлу-опису, для того щоб гра знала, де що малювати. Тобто просто кажучи - літера "а" відповідає такому-то шматочку текстури, де зображена ця літера. Тому і немає за стандартом українських літер, бо вони не намальовані на текстурі, і їх немає в файлі-описі.
Наша задача - "намалювати" ці літери і додати до опису їх коди. Все, дуже просто )) Єдина проблема, що ігри часто зберігають це в *важкодоступних місцях, у власних неясних бібліотеках... але ми не шукаємо простих шляхів, слава Україні!
Будьмо! |
|
|
|
|