Автор |
Повідомлення |
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 1262
|
2016-03-21 17:30 |
Sehrg-Gut написано: |
— Саме так. А потім печене ягня із цибулею. А потім копу раків. Кропу кинь до горнятка, скільки влізе. А тоді — овечий сир і салат. А тоді подивимося.
Хтось вгадає звідкіля цей уривок?
|
Анджей Сапковський. Меч приречення - перше оповідання Межа можливого. Рекомендую Сапковський А. Меч приречення https://toloka.to/t71195, що переклала tin-tina. Я його редагував, дуже гарна мова перекладу. Кусник того тексту Цитата: | Корчмар протер ганчіркою рапаті дошки стола, вклонився і посміхнувся. Не мав двох передніх зубів.
— Таак, — Три Галки якусь мить дивився на закіптюжену стелю і павуків, які побрикували собі під нею. — Спершу… Спершу пиво. Щоб двічі не вставати, ціле барильце. А до пива… Що ти можеш запропонувати до пива, лебедику?
— Сир? — ризикнув корчмар.
— Ні, — скривився Борч. — Сир — це на десерт. А до пива ми хочемо чогось кислого та гострого.
— Слухаюсь, — корчмар посміхнувся ще ширше. Два передні зуби не були єдиними, яких він не мав. — Вугрики з часником в олійці та оцті або ж мариновані стручки зеленої паприки.
— Годиться. І те, і те. А потім юшка, колись я таку тут їв, плавали там різні рибки, мушельки та інше смаковите сміття.
— Плисацька юшка?
— Саме вона. А тоді печеня із ягнятини з цибулею. А потім копу раків. Кропу вкинути до горщика, скільки влізе. А потім овечий сир і салат. А потім побачимо.
— Слухаюсь. Для всіх, себто, чотири рази?
Вища зерріканка заперечливо покрутила головою, значуще поплескала себе по талії, обтягнутій лляною сорочкою.
— Я й забув, — Три Галки підморгнув Геральтові. — Дівчата дбають про лінію. Пане господарю, баранина тільки для нас обох. Пиво давай зараз, разом із тими вугриками. Решта нехай трохи почекає, щоб не вистигла. Ми не обжиратися прийшли, а доброзвичайно провести час за розмовою.
|
|
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-03-21 19:22 |
don pedro написано: | Полеміка вітається. |
Та яка полеміка? Сидів і думав за що там гроші віддавати...
Додано через 24 секунди:
та якбе я також рекомендую цей переклад )) |
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 1262
|
2016-03-21 22:00 |
Хто знає як назвали Лютика в українськім перекладі? |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-03-22 00:25 |
Взавтра зможу сказати. Товаришу книги якраз прийти мають
Додано через 39 секунд:
Точніше сьогодні вдень вже )))
Додано через 24 секунди:
володимирко2 написано: | як назвали Лютика |
І не обзивайте Горицвіта так )) |
|
|
|
|
химерка Поважний учасник
З нами з: 09.10.12 Востаннє: 24.09.16 Повідомлень: 195
|
2016-03-24 13:59 |
володимирко2 написано: | Хто знає як назвали Лютика в українськім перекладі? |
Любисток. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-24 15:39 |
Любисток належить до зонтичних. Натомість жовтець - ранункулюс (і горицвіт теж :-) ) |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-03-24 20:07 |
Можна я трішки поматюкаюся? .. ну навіщо так знущатися було над книгою?
Додано через 4 хвилини 55 секунд:
Пані Наталю, там до речі ваша улюблене печене ягня |
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 1262
|
2016-03-25 10:00 |
Читав післямову до "Відьмака". Досі в головах людей "Володар кілець" (с. 265), хоч потім правильно "Володар Перснів". |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-25 16:13 |
Печене ягня - то ще по-божому. У Вайсброта вийшла "печінка з яєчнею". Правда-правда! Незрозуміло тільки, чому гостям довелося обгризати кості. |
|
|
|
|
wolesj VIP
З нами з: 15.07.12 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 1732
|
2016-03-26 13:15 |
tin-tina написано: | Любисток належить до зонтичних. Натомість жовтець - ранункулюс (і горицвіт теж :-) ) |
Чи вкладав Сапковський якийсь особливий зміст у прізвисько Jaskier, як воно характеризує персонажа в польській мові?
Мені кортить назвати його, Jaskier-а, Грициком. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-26 14:33 |
Яскер у польській літературі - традиційний поетичний образ. Є сила-силенна віршів, де він згадується: то як символ жовтого кольору, то як просто улюблена квітка. Тому грицик не годиться, він у нас в піснях не надто фігурує. Навіть і зовсім ні.
Додано через 2 хвилини 25 секунд:
Мене, зізнаюся, заінтригувало речення
А потім копу раків. Кропу кинь до горнятка, скільки влізе.
Щось я слабо собі уявляю горнятко, до якого влізла б копа раків. Окрім того, з горняток п"ють (воду, молоко, чай), а щось у них варять лише з гіркої бідосі.
Хай там як, а на копу раків горнятко замале. |
|
|
|
|
wolesj VIP
З нами з: 15.07.12 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 1732
|
2016-03-26 17:15 |
tin-tina написано: | Яскер у польській літературі - традиційний поетичний образ. |
Отже прив'язка до професії персонажа, Яскер - поет. Я згадав грицика через іншу сторону його натури - легковажність, хлоп'яцтво. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-26 17:39 |
Skąd przyszła? - darmo śledzić kto pragnie,
Gdzie uszła? - nikt jej nie zbada.
Jak mokry jaskier wschodzi na bagnie,
Jak ognik nocny przepada.
Додано через 4 хвилини 41 секунду:
Wszyscy się radują z wiosennych promieni,
Widać, jak na polach zboże się zieleni,
Nawet żółty jaskier na bagiennej łące,
Zbudził się i czeka na wiosenne słońce.
Додано через 3 хвилини 58 секунд:
jutro
gdy moje usta
wiatr poniesie
srebro rozchwiane
nie będzie istniał
ani świerk
ani żółty jaskier
ani przydrożny kamień
Aniołowie nie potrafią grzeszyć
żółty jaskier i puchata chmura
nie znają buntu |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-03-26 19:47 |
Вопшем не знаю як інші, але судячи з якості перекладу вІД КСД хотів би попрохати Вас над подальшим перекладом серії попрацювати ) |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-27 08:44 |
Та оборони Боже! Знали б Ви, скільки нервів мені з"їли через отой переклад. Я вже себе інакше і не почуваю, як затятою піраткою і руйнівницею вітчизняного книговидання. |
|
|
|
|
Sehrg-Gut Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.12 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 1141
|
2016-03-27 12:23 |
|
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-03-27 13:30 |
tin-tina написано: | руйнівницею вітчизняного книговидання. |
то КСД з тим перекладачем його руйнують... |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-27 17:32 |
Ні, чому ж - принаймні, про КСД-шний переклад Сапковського знаючі люди відгукуються схвально, а їхньому смакові я цілком довіряю. Просто у кожного своє призначення: неофіційні та ще й експериментальні переклади, як правило, пишуться для 10-15 осіб, які вже й так знають вздовж і впоперек і оригінал, і кілька інших перекладів. І сама їх кількість не те, що некритична, а взагалі непомітна навіть для найскромнішого паперового видання, та й рішення їхнє щодо купівлі-некупівлі не залежить від наявності неофіційного перекладу.
Я не маю, звісно, на думці такі шедеври, як переклад Джорджа Мартіна, зроблений В.Бродовим. По-доброму заздрю як талантові пана Вячеслава, так і тому, що паперові видавці Джорджа Мартіна :-) якось спокійніше сприймають наявність неофіційного перекладу. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-03-27 17:50 |
tin-tina написано: | про КСД-шний переклад Сапковського знаючі люди відгукуються схвально |
бачачи там стільки русизмів чи неоковирканості, то я навіть і не знаю тоді |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-27 18:08 |
Принаймні казали, що сподівалися гіршого :-) |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-03-27 18:24 |
Ну хіба що так ))). Якщо чесно, то я очікував кращого.. Тому моє розчарування доволі сильне ... |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-03-28 12:48 |
|
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-28 13:30 |
Як же дуже книжки завдячують добрим редакторам. Ще раз дякую Псевдогігантові, Зіркоходу та Володимирку - вони з нашим перекладом тяжко напрацювалися.
Додано через 6 хвилин 26 секунд:
До речі, дуже мене цікавить, чи виправили у цьому перекладі помилки Вайсброта. Скажімо, в оповіданні "Менше зло" кому Геральт пропонував скрутити в"язи заодно з чародієм - Ренфрі (як у Вайсброта) чи Арідеї (як в оригіналі)? А також чого стосується Геральтова фраза: "Це повинне допомогти" (оповідання "Край світу") - його тиради про співіснування рас (переклад) чи того прочухана, якого він уділив розістеризованій ельфійці?
Взагалі чи не траплялися такі штуки, як у офіційному перекладі "Сезону гроз" (теж Легези), коли з грибів зробилися пташки, а напівельфійка стала ельфійською половинкою. Але СГ - це ще нескоро, а от в ОБ, якщо хтось може, загляньте! |
|
|
|
|
Відьмачечок Поважний учасник
З нами з: 17.05.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 164
|
2016-03-28 14:22 |
Якраз почав читати "Менше зло" повернуся з роботи, спробую знайти про "скрутити в'язи" |
|
|
|
|
Hyacinth Свій
З нами з: 21.03.13 Востаннє: 11.08.18 Повідомлень: 104
|
2016-03-28 14:37 |
Не знаю, що там із неоковирностями перекладів, але якщо не маєте наміру ЗМИРШАВІТИ, то Рашу доведеться терпіти. |
|
|
|
|
pseudogiant VIP
З нами з: 24.08.12 Востаннє: 02.11.24 Повідомлень: 1009
|
2016-03-28 14:39 |
Woland61
Нашо було давати двічі лінк на один і той самий ВКонтактик? Люди заходитимуть двічі і зароблятимуть окупантам удвічі більше грошей.
Цитата: | як можна було замість "лісовика" написати "лєший"?! Ну як?! Хотіли вставити слівце яке не було б таким лагідним як "лісовик"? Ну назвіть вже "чугайстер" але ж не "лєший"! |
Чугайстер сюди аж ніяк не лізе, бо це "веселий, життєрадісний, оброслий чорною або білою шерстю лісовик із блакитними очима", принаймні так написано у Вікіпедії.
Цитата: | ми маємо справу з фентезійним світом, що по характеристиках має своїм аналогом Середньовіччя (раннє, пізнє - не суттєво). А тепер уявіть як в корчмі сидить воїн середніх віків і каже фразу "Будь більш толерантним"... |
Тільки фентезійний світ не є стовідсотковим аналогом історичного Середньовіччя. Наприклад в одній із книг циклу про Відьмина, здається, маги у розмові згадують про домінантні і рецесивні гени (нібито в розмові про Фальку). У циклі Р. Джордана "Колесо Часу" абсолютно точно йдеться про рецесивність генів, що відповідають за магічні здібності. І "трусиків Ренфрі" в реальному Середньовіччі не було. І навряд чи реальні історичні жінки-войовниці якось переймалися лінією. Конкретно з цією "толерастією" треба з оригіналом порівнювати, а не голослівно.
tin-tina написано: | дякую Псевдогігантові, |
Будь ласка) |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-28 15:13 |
Якраз у "лєшому" нічого страшного не бачу - у "Сезоні гроз" є "водяной" (wodianoj). Хоча він нітрішки не схожий на того Водяника, якого ми знаємо з Лісової пісні.
А от хто такі "жалібниці" - викрадачки малих дітей з першого оповідання? Оригінально вони були "плаксами", це справді такий фольклорний персонаж. Крадуть людських дітей і підкидають своїх, плаксивих. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2016-03-28 15:17 |
pseudogiant написано: | Нашо було давати двічі лінк на один і той самий ВКонтактик? Люди заходитимуть двічі і зароблятимуть окупантам удвічі більше грошей. |
Вибачаюся, не туди дав другий лінк
Додано через 1 хвилину 38 секунд:
Виправив перший лінк на той перепост
Додано через 41 секунду:
Hyacinth написано: | ЗМИРШАВІТИ, то Рашу доведеться терпіти. |
Тобто без раші ми змиршавіємо? Дурня повна |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 19.11.24 Повідомлень: 1136
|
2016-03-28 15:20 |
маги у розмові згадують про домінантні і рецесивні гени
Не маги, а магині :-) (себто чародійки). Так, і про домінантні та рецесивні гени, і про ген-активатор. У книзі "Кров ельфів" згадуються замішання, зв"язані зі спробою запровадити в Оксенфурті "лавкове гетто". А це вже ніяк не Середньовіччя, а кінець міжвоєнного двадцятиліття, дуже зачепило також Львівський університет.
(У перекладі Вайсброта там невідь-звідки взялися "торгові місця для нелюдів").
А численні натяки на Мюнхенський договір?
Взагалі нема сенсу прив"язувати світ Сапковського до якогось конкретного історичного періоду. А то його ельфи вельми схожі на мінойців - і очі малюють, і мурів довкола міст не будували. |
|
|
|
|
Hyacinth Свій
З нами з: 21.03.13 Востаннє: 11.08.18 Повідомлень: 104
|
2016-03-28 18:30 |
Не "дурня", а більше знайте.
На яке жалюгіддя перетроворили літературний розділ.
Додано через 11 хвилин 15 секунд:
Є у мене питання, люди часом свідомо перебріхують або привласнюють якісь ідеї у спілкуванні, чи байдуже їм до змістів, "живляться" самою енергією думки? Звичайно, що тим вони теж обтяжують і заважають. |
|
|
|
|