Обговорюємо літературу і літературний процес.

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 111, 112, 113  наступна
Автор Повідомлення
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-03-28 18:42  
Вас це турбує? Хочете про це порозмовляти?
Hyacinth 
Свій


З нами з: 21.03.13
Востаннє: 11.08.18
Повідомлень: 104

2016-03-28 18:53  
ДУЖЕ смішно. Ви прикрі, а не веселі, і страшенно нав'язливі.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-03-28 19:16  
Злії ми, ідіте ви від нас.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-03-28 19:24  
Hyacinth написано:
Не "дурня", а більше знайте.

більше за кого?
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-03-29 14:02  
tin-tina написано:
кому Геральт пропонував скрутити в"язи заодно з чародієм - Ренфрі (як у Вайсброта) чи Арідеї (як в оригіналі)?

Цитата:
[...]Арідея ж, як я казав, була розумною жінкою...
- Авжеж, знову перервав Ґеральт. - І, напевно, вона не дуже любила пасербицю. Воліла, аби трон унаслідували її власні діти. Про подальші події я здогадуюся. Як і про те, шо там не знайшлося нікого, хто скрутив би їй голову. І тобі заразом.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-03-29 14:47  
Дякую!
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-03-30 21:45  
tin-tina написано:
А також чого стосується Геральтова фраза: "Це повинне допомогти" (оповідання "Край світу") - його тиради про співіснування рас (переклад) чи того прочухана, якого він уділив розістеризованій ельфійці?
Цитата:
180
шматочків золотої берези, нанизаних на ремінець, кілька разів обернене навколо шиї.
- Ну, скажи щось ще, мавполюде, - прошипіла вона. - Побачимо, на що здатна твоя звикла гавкати горлянка.
- А що, тобі привід потрібен, - відьмак із зусиллям перевернувся на спину й виплюнув пісок, - аби вдарити зв’язаного? Бий без приводу, я ж бачив, що це тобі подобається. Дай собі волю.
Ельфійка випросталася.
- На тобі я вже дала собі волю, до того ж коли руки у тебе були вільні, - сказала вона. - Це я наїхала на тебе конем і дала по пиці.
І знай, що саме я з тобою покінчу, коли прийде час.
Він не відповів.
- Я б охоче пришила тебе зблизька, дивлячись в очі, - продовжувала ельфійка. - Але ти так страшно смердиш, людино. Я застрелю тебе з лука.
- Твоя воля. - Відьмак стенув плечима, наскільки дозволяли йому мотузки. - Ти зробиш, що захочеш, шляхетна Ен Сейдхе. У зв’язану й нерухому ціль ти маєш влучити.
Ельфійка встала над ним, розставивши ноги, схилилася й блиснула зубами.
- Маю, - прошипіла. - І влучу, куди схочу. Але можеш бути певен, що не загинеш від першої стріли. І від другої. Намагатимуся, аби ти відчував, що помираєш.
- Не підходь так близько, - скривився він, вдаючи огиду. - Страшно смердиш, Ен Сейдхе.
Ельфійка відскочила, крутнула вузькими стегнами і з розмаху копнула його у бік. Ґеральт скорчився і скрутився, знаючи, куди саме вона має намір копнути його вдруге. Вдалося, отримав лише у стегно, але так, що аж зуби задзвонили.
Високий ельф, який стояв поруч, акомпанував ударам різкими акордами на струнах лютні.
- Облиш його, Торувіель! - забекав диявол. - Здуріла? Галларе, накажи їй припинити!
- Тhaesse! - крикнула Торувіель і копнула відьмака знову.
Високий сід різко шарпнув струни, й одна порвалася із протяжним стогоном.
181
- Досить! Досить, на богів! - нервово кричав Любисток, борсаючись і смикаючись у мотузках. - Чого ти знущаєшся з нього, дурна дівко? Дай нам спокій! А ти облиш мою лютню, добре?
Торувіель повернулася до нього зі злою гримасою на потрісканих губах.
- Музика! - гарикнула. - Людина, але музика! Лютніст!
Вона мовчки вихопила інструмент з рук високого ельфа і з розмаху розтрощила лютню об стовбур сосни, кинула обплутані струнами рештки на груди Любисткові.
- На коров’ячому рогові тобі грати, дикуне, а не на лютні.
Поет сполонів, губи його затремтіли. Ґеральт, відчуваючи холодну лють, що здіймалася десь усередині, притягнув поглядом чорні очі Торувіель.
- Що витріщаєшся? - просичала ельфійка, схиляючись. - Брудний мавполюде! Хочеш, щоб я виколола тобі ті гадючі очі?
Намисто її зависло прямо над ним. Відьмак напружився, різко зірвався, ухопив намисто зубами й сильно смикнув, підгинаючи ноги і перекочуючись убік. Торувіель втратила рівновагу й звалилася на нього. Ґеральт борсався у мотузках, наче викинута на берег риба, притис ельфійку, відхилив голову назад так, що аж хруснуло в хребті, і з усієї сили вдарив її чолом в обличчя. Торувіель завила й захлинулася.
Його жостко стягнули з неї, тягнучи за волосся та вбрання, підняли. Хтось його вдарив, він відчув, як перстень тне шкіру на вилиці, ліс перед очима затанцював і поплив. Устиг помітити, як Торувіель зривається на коліна, побачив кров, що текла в неї з носа й рота. Ельфійка вихопила кинджал з піхов, але раптом заклякла, згорбилася, схопилася за обличчя і звісила голову між колін.

Високий ельф у прикрашеній строкатим пір’ям куртці вийняв кинджал із її руки, підійшов до відьмака, якого тримали. Посміхнувся, піднімаючи вістря. Ґеральт бачив його вже крізь червоне, кров з чола, розтятого об зуби Торувіель, заливала йому очі.
- Ні! - забекав Торкве, підскакуючи до ельфа й виснучи на руці. - Не вбивай! Ні!
- Voerle, Vanadain, - пролунав раптом гучний голос. - Quess аеn? Саеlm, evellinenn! Галарр!
Ґеральт повернув голову, наскільки дозволяла рука, що вчепилася в його волосся.
184
- Торкве каже правду, - продовжував Філавандрель. - Тан, ми голодуємо. Так, загрожує нам погибель. Сонце світить інакше, повітря інше, вода вже не та вода, якою вона була. Те, що колись ми їли, що ми вживали, гине, дрібніє, пропадає. Ми ніколи не обробляли землі, не дерли її, на відміну від вас, людей, не роздирали сапами та сохами. Вам земля платить криваву данину. Нас вона обдаровувала. Ви видираєте з землі скарби силою. Для нас земля родила й квітла, бо нас вона кохала. Що ж, жодна любов не триває вічно. Але ми хочемо вижити.
- Замість того щоб красти зерно, можна його купувати. Стільки, скільки ви потребуєте. Ви ж усе ще маєте багато речей, які люди незвичайно цінують. Ви можете торгувати.
Філавандрель посміхнувся презирливо.
- З вами? Ніколи!
Ґеральт наморщився, ламаючи засохлу на щоці кров.
- Хай вас дияволи візьмуть разом із вашою зухвалістю і презирством. Не бажаючи співіснувати, ви самі себе прирікаєте на погибель. Співіснувати, знайти своє місце - це ваш єдиний шанс.
Філавандрель сильно нахилився вперед, очі його блиснули.
- Співіснувати на ваших умовах? - запитав він інакшим, але все ще спокійним тоном. - Визнавши ваше домінування? Утративши свою ідентичність? Співіснувати - як хто? Раби? Парії? Співіснувати з вами через мури, якими ви відгородилися від нас у містах? Співіснувати з вашими жінками і йти за те на шибеницю? Незворушно дивитися, що відбувається на кожному кроці з дітьми - результатами такого співіснування? Чому ти уникаєш мого погляду, дивна людино? Як тобі вдається співіснувати з ближніми, від яких ти усе ж дещо відрізняєшся?
- Справляюся. - Відьмак глянув йому просто в очі. - Якось справляюся. Бо мушу. Бо не маю іншого виходу. Бо якось я зумів угамувати у собі пиху й гординю інакшості, бо зрозумів, що пиха й гординя хоча і захист, але захист жалюгідний. Бо я зрозумів, що сонце світить інакше, бо щось змінюється, і не я є центром тих змін. Сонце світить інакше й світитиме, безглуздо кидатися на нього із сапою. Треба визнавати факти, ельфе, треба того навчитися.
- Ви саме цього й прагнете, правильно? - Філавандрель стер зап’ястям піт, який виступив на блідому чолі над білими бровами. - Це ви бажаєте нав’язати іншим? Переконання, що прийшов ваш час,ваша людська ера та епоха, що те, що ви робите з іншими расами, настільки ж природно, як і схід чи захід сонця? Що всі мусять із тим погодитися, прийняти це? І ти мені докоряєш пихою? А що проголошуєш ти? Чому ви, люди, не визнаєте той факт, що у вашому пануванні над світом не більше природності, аніж у вошах, що розплодилися на кожусі? Так само ти міг би запропонувати мені співіснувати з вошами, так само я слухав би вошей, якби взамін на визнання їхньої перемоги вони погодилися на спільне користування кожухом.
- То не витрачай часу на дискусію з таким неприємним інсектом, ельфе, - сказав відьмак, ледь стримуючись. - Дивує мене, як сильно ти прагнеш у такої воші, як я, пробудити відчуття вини й каяття. Ти жалюгідний, Філавандрелю. Ти озлоблений, ти прагнеш помсти й усвідомлюєш власне безсилля. Давай, прохроми мене мечем. Пометися у моїй особі всій людській расі. Побачиш, наскільки тобі полегшає. Копни мене перед тим у яйця чи у зуби, як ота твоя Торувіель.
Філавандрель відвернувся.
- Торувіель хвора, - сказав він.
- Знаю я ту хворобу і її симптоми. - Ґеральт сплюнув через плече. - То, що я їй прописав, повинно допомогти.

- І справді, розмова ця не має сенсу. - Філавандрель устав. - Прикро мені, але ми мусимо вас убити. Помста тут ні до чого, це чисто практичне рішення. Торкве мусить і надалі виконувати своє завдання, і ніхто не має права підозрювати, для кого він це робить. Ми не витримаємо війну з вами, а торгувати й обмінювати не станемо. Ми не настільки аж наївні, щоб не розуміти, чиїм форпостом є ваші купці. Хто за ними приходить. І якого роду співіснування приносить.
- Ельфе, - відгукнувся тихо Любисток, який дотепер мовчав. - Я маю приятелів. Людей, які дадуть за нас викуп. Якщо забажаєш, то і їжею. Будь-чим. Подумай про це. Адже вкрадене насіння вас не врятує...
- Нічого їх не врятує, - перебив Ґеральт. - Не принижуйся перед ним, Любистку, не благай його. Це безглуздо й жалюгідно.
- Для того, хто живе так коротко, - вимушено усміхнувся Філавандрель, - ти надто презирливо ставишся до смерті, людино.
- Раз мати народила, раз і помирати, - спокійно сказав відьмак. - Філософія саме для вошей, вірно? А твоя довговічність? Шкода мені тебе, Філавандрелю.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-03-31 07:52  
Савченко О. Метафора в романе А.Сапковского «Последнее желание» // Філологічні студії / Збірник наукових статей студентів філологічного факультету з нагоди 145-річчя заснування Одеського національного університету імені І.І.Мечникова / Одеський національний університет імені І.І.Мечникова, 2010. – С.55-65
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-03-31 15:46  
Ще раз дякую - чималий уривок довелося набирати.
Ну що ж, редактору ще було б із чим попрацювати (раз Сейдхе, раз сід, вже б якась однотипгість), але, принаймні, грубі помилки Вайсброта не повторюються.
Mr. Nobody# 
Свій


З нами з: 03.02.15
Востаннє: 21.12.16
Повідомлень: 58

2016-04-02 20:26  
Не підкажете де можна знайти книгу Мухаммад Асад: Шлях до Мекки?
Презентовану на Форумі видавців у Львові (презентація книги 13 вересня 2015 з 17.00 до 17.45 год. у Палаці мистецтв (вул. Коперника, 17, конференц-зал). Видавництво Ісламського культурного центру
laziale89 
Поважний учасник


З нами з: 31.01.12
Востаннє: 16.09.24
Повідомлень: 152

2016-04-04 13:22  
До речі, хотів поцікавитись - хто вже читав, кому який варіант перекладу "Поштамту" сподобався більше - видавництва "Факт" чи "Країна мрій"?
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-04-10 11:01  
Нова книга від видавництва "Урбіно". Щигельський Марцін. Ковчег часу або Велика втеча Рафала із колись крізь тоді в тепер і назад
Цитата:
Рафалові от-от виповниться дев’ять. Разом зі своїм дідусем, відомим скрипалем, він живе у варшавському гетто. Хлопчик майже не пригадує довоєнного життя, бо його свідомі роки припали на час нацистської окупації Польщі. Територію гетто постійно зменшують, і Рафалові та Дідуневі доводиться часто переїздити до інших помешкань. Через це у хлопчини немає друзів, а до школи Рафал не ходить, бо їх у гетто немає. Єдина хлопчикова розвага – походи до бібліотеки, де він може брати стільки книжок, скільки зможе прочитати. Книжки, власна невичерпна уява та Дідунева любов – це те, що допомагає Рафалові не зневірюватися за таких драматичних обставин.
Одного разу бібліотекарка дає йому книжку «Машина часу» Герберта Веллса. Прочитавши її, Рафал мріє про власну машину, завдяки якій можна буде вирушати в майбутнє й повертатися до минулого, щоб запобігти війнам і катастрофам. Він і не підозрює, що невдовзі почнеться його велика пригода, а Мандрівника із Веллсової книжки він не раз зустріне в житті.

http://urbino.com.ua/p252652155-kovcheg-chasu.html
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-04-10 12:53  
Оце прочитав український переклад роману "Нездоланний" зі знаменитої серії про Джека Річера пера Лі Чайлда у перекладі О. Постранської видавництва КСД. Сам роман сподобався, а от з перекладом виникли деякі труднощі. Все було б непогано, але пані Постранська припустилась деяких помилок з перекладом особливостей зброї, згаданої у романі. На сторінках 69-70 та 102-103 йдеться про пістолети "Smith & Wesson Sigma":
https://en.wikipedia.org/wiki/Smith_%26_Wesson_Sigma

Вони називаються то револьверами, то пістолетами (а на с. 102 це зроблено на одній і тій самій сторінці), хоч це цілком різні речі. До того ж, вказано що це "револьвери "Сміт" та "Вессон"", що означає розділення перекладачкою фірми "Сміт і Вессон". Та найбільша з помічених мною похибок - на ст. 358. Там сказано: "куля поцілила одноокому в нижню частину щелепи. У продовгуватий мозок". Можливо, мої знання про будову людського тіла не надто повні, але я точно знаю, що у щелепах мозку немає. Подібні речі справляють доволі прикре враження та говорять, що перекладач не зовсім розуміє суть того, що перекладає. А сам роман та його головний герой мені сподобались. Справжній сучасний детектив про людину, позбавлену зайвих слабкостей, але з гострим відчуттям справедливості, власної гідності та допитливістю. Джек Річер недарма став таким відомим. Герой-бомж - що може бути дивнішим? Лі Чайлд знайшов свою "фішку". Втім, Джек Річер скоріше мандрівник-самітник.Сподіваюсь, КСД видаватиме й інші частини пригод Річера. Тим більше, що ось-ось має вийти і другий фільм про нього з Томом Крузом у головній ролі.

Що ж до перекладу двох частин "Відьмака" Анджея Сапковського, який здійснив для того ж видавництва Сергій Легеза, то вони і сама якість видання мені сподобались. Щиро потішила наявність "гномів" (краснолюдів) і власне гномів, яких тут названо "ґномами". Гризота з перекладом назв вирішена! А от наявність кацапського мату була зайвою. Мені такого і у повсякденній дійсності вистачає. Та це не смертельно. Чекаю нових частин серії від КСД.

Усім любителям Умберто Еко та бесід про літературу та інші розумні речі, дуже раджу книгу бесід Умберто Еко та Жана-Клода Кап'єра "Не сподівайтесь позбутись книжок" (Видавництво Старого Лева, 2015 р.) у перекладі Ірини Славінської. Інтерв'ю записав якийсь Жан-Філіп де Тоннак. Людина вигідно відрізняється від українських журналістів у таких випадках тим, що давала говорити співрозмовникам і не пхала свої п'ять копійок у кожну дірку. Прекрасна річ про літературу і не тільки від двох видатних європейських інтелектуалів (Умберто Еко, на жаль, уже помер). Легко, цікаво, доступно, весело і водночас великомудро. Навіть дивно, як весело можна розповідати про цілком серйозні та навіть сумні речі. Дуже сподобались зауваження співрозмовників про лженауки, теорії змов та іншу глупоту (цьому у книзі присвячено чимало місця). Також багато мовиться і про бібліофілію й роль книги. Переклад пані Славінської читається дуже легко. Цього року українською, до речі, у "Фоліо" має вийти останній великий художній твір Еко - бароковий роман "Острів напередодні":
https://www.facebook.com/folioua/photos/a.242173445807490.67970.241021782589323/1152324294792396/?type=3&theater
Дуже чекаю.

Блага вість: видавництво "Фоліо" випустить другий том збірника "Історія європейської цивілізації" під редакцією Умберто Еко "Близький Схід" (всього заплановано 12 томів серії).
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-04-10 14:13  
don pedro написано:
Що ж до перекладу двох частин "Відьмака" Анджея Сапковського, який здійснив для того ж видавництва Сергій Легеза, то вони і сама якість видання мені сподобались. Щиро потішила наявність "гномів" (краснолюдів) і власне гномів, яких тут названо "ґномами". Гризота з перекладом назв вирішена! А от наявність кацапського мату була зайвою. Мені такого і у повсякденній дійсності вистачає. Та це не смертельно. Чекаю нових частин серії від КСД.
Для tin-tina шукав у тексті деякі уривки. Більше не читав, але з прочитаного роблю висновок - автор дуже любить слово "жопа".
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-04-11 17:32  
Та що ж - теж потрібна частина тіла... Ще б мені цікаво було, як переклали слово "срачкуватий"
A co to, proszę waszmości, za różnica, złoty, siny, sraczkowaty czy w kratkę?
(оповідання "Межа можливого"), але вже й не смію просити...
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-04-11 19:12  
tin-tina
Цитата:
с. 58.
- Припиніть, - втрутився раптом Богольт. - Навіщо гарячкувати? Будь-який дурень побачить, що то - золотий дракон. А яка, прошу мосьпаньство, різниця: золотий, синій, бронзовий чи у клітинку? Він невеликий, прикінчимо його на раз-два. Пильщик, Ніщуко, розвантажуйте віз, витягайте амуніцію. Теж мені діло: золотий, не золотий...
- Різниця, Богольте, є, - сказав Пильщик. - І важлива. Це не той отруєний під Холопіллям, який сидить у ямі на золоті та камінчиках. а цей тут сидить тільки на сраці. Так на холеру він нам?

Срака так само є.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-04-12 17:10  
Оце вперше бачу кальку Вайсброта, це в нього було "в клітинку". Насправді то жовтувато-зеленкавий колір, як..., ну, самі розумієте.

І Холопілля мені не подобається, тут можна було дуже гарно обіграти схожість із "Голопіллям".
Ет, розійшлася...
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-04-12 19:59  
Горе-горе з тим Сапковським. Треба перефотографувати другу книжку, тоді всі зможуть порівняти переклад і висловитися, бо спеціальна група Вконтакті якась млява. Але нема акумуляторів до фотоапарата. Хіба що телефоном, але якість буде погана... Може варто зробити окрему тему для обговорення Відьмака.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-04-13 18:54  
володимирко2 можна й окрему тему, компанія в нас невелика, але, як в тому анекдоті, добірна, а вже що стосується кваліфікації у творчості Сапковського :-)
Повернувшись до обговорюваного перекладу - судячи з тих фрагментів, які з"явилися у мережі, в мене радше добрі враження. Загалом, кращі, ніж від перекладу "Сезону гроз" російською мовою, зробленого тим самим перекладачем.

Грубих помилок наче немає (себто, суто перекладацьких і мовних, критикувати концепцію, як на мене, марна річ, їй треба вміти протиставити іншу). На щастя, не справдилися найпесимістичніші прогнози, себто, що перекладатиметься не стільки Сапковський, скільки Вайсброт.

Що ще тривожить, то це заявлені КСД темпи: дві книги на квартал! Таки ж Сапковський не той автор, якого можна перекладати швидкісними чи бригадними методами. Я вже не кажу про редагування, тим паче - оформлення.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-04-23 18:59  
Про українські переклади шведської літератури:
http://litakcent.com/2016/04/21/hnatysja-za-modoju-chy-perekladaty-najkrasche/#comments

та про негаразди і досягнення українського перекладу загалом:
http://litakcent.com/2016/04/20/natalka-snjadanko-u-nas-nareshti-pochala-zjavljatysja-perekladna-literatura/
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-04-24 10:17  
Прочитав роман ізраїльського письменника, нобелівського лавреата 1966 р., Шмуеля Йосефа Агнона "Нічний постоялець"
http://3.bp.blogspot.com/-awlP9X2T2Po/Vf7DO4KpLCI/AAAAAAAAAjY/YOoVP3UzTkw/s1600/Shmuel_Josef_Agnon__N%25D1%2596chnij_postoyalets.jpg

Роман минулого року видало "Фоліо" державним коштом на замовлення Державного комітету телебачення і радіомовлення України у межах програми "Українська книга" 2015 р. Хоч роман і блискучий, і добре, що такі речі видаються українською, але говорячи про переклад, має місце звична халтура від "Фоліо". Агнон, як віруючий сіоніст, писав виключно івритом та ідишем (в тому числі й цю книгу). Натомість, переклад цього видання зроблений Володимиром Горбатьком з англійської (?), з якогось видання 2004 р. у штаті Вісконсин (?). Це викликало багато доволі кумедних речей. Як виявилось, у Чубачі (Бучачі) селяни і бідні євреї п'ють не горілку, самогонку чи місцевий коньяк, а "бренді". Я думаю, навіть зараз мало хто у наших краях знають, що таке бренді. Так само, мабуть, американець-перекладач не знайшов (чи полінувався знайти) англомовні відповідники, тож втулив туди оте "бренді", а пан Горбатько бездумно це повторив у своєму перекладі. Також виявилось, що існували "фермери". Маємо ефект зіпсованого телефону. Також, як виявилось, юдеї читають Біблію, а не Тору. Слово "Тора" взагалі рідко згадується, що дуже дивно, адже текст змальовує життя містечкового галицького єврейства 1929-1930-х років. У книжці є й інші подібні кумедні речі.

Таким чином, ми знову не отримали повноцінного перекладу світової класики на українську мов, а от "Фоліо" таки щось там заробило. З чим я їх і вітаю. Подібну практику давно пора припинити. Якщо "Фоліо" хоче видавати іноземну літературу державним коштом, то й її переклад слід робити виключно з мови, на якій вона написана. За свої гроші можуть собі перекладати навіть японські романи з урду. Але тільки за свої.

А загалом, прекрасний роман, який наочно показує взаємну відчуженість в галицькому суспільстві міжвоєнного періоду. коли сусіди жили поряд, але майже окремо у релігійному, світоглядному та економічному плані. Агнон це показав з єврейської точки зору. Українці, поляки та всі інші у романі згадуються окремо дуже рідко, натомість постійно йде мова про узагальнених "іновірців". Відокремлені посудини якісь. Також цікаво почитати про особливості відносин всередині юдейської громади, з її глибокою господарською і світоглядною кризою, та ставлення євреїв до становлення Держави Ізраїль. Книга обов'язкова до читання істориками, краєзнавцями (особливо з Бучача і околиці) і всім, хто просто цікавиться українською минувщиною і просто якісною, дорослою літературою.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-04-24 11:46  
Зараз, насамперед завдяки активній діяльності краківського Інституту Книги, а також Польського інституту в Києві, польська література представлена українською доволі непогано – і в класичному, і в сучасному розрізі.

Ну й чому я цього не бачу? Цікаві мені письменники або ж не перекладалися після 1989 року, або ж не перекладалися взагалі.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-04-30 00:29  
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-05-01 13:09  
Видавець "Нашого формату" про те, як продавати якісні книжки українською
http://espreso.tv/article/2016/05/01/vydavec_quotnashogo_formatuquot_pro_te_yak_drukuvaty_yakisni_knyzhky_ukrayinskoyu
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-05-02 01:09  
Жан-Поль Сартр "Шляхи свободи" Українською від "Видавництва Жупанського":
http://litakcent.com/2016/04/30/zhan-pol-sartr-shljahy-svobody/

Сюжет ICTV про вихід українською "Відьмака" Сапковського:
http://fakty.ictv.ua/ua/index/view-media/id/131886
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-05-02 08:19  
don pedro написано:
Сюжет ICTV про вихід українською "Відьмака" Сапковського:

Сапковський приїде до Львова!
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-05-02 19:42  
Про смішне: видавництво "Богдан" видало збірку Станіслава Лема "Казки роботів":
https://bohdan-books.com/catalog/book/121026/
З понтом було написано, що переклад здійснило видавництво "Богдан". Я, як людина вкрай недовірлива та параноїдальна, перевірив своє видання 1990 р. видавництва "Дніпро":
http://www.ex.ua/8656804
і виявив, що практично усі переклади у новому виданні є повторенням перекладів з радянської книги. За винятком того, що щось там переклав Сергій Легеза.
Втім, це дрібниці: головне, що подібні епічні речі виходять українською, з чим я всіх і вітаю. Всім, хто ще не читав, наполегливо раджу це зробити. Розкішна річ - весела, розумна і дуже добра. Переклад прекрасний. До того ж, видано дуже красиво і якісно зроблене. "Богдан", так тримати! У книгарнях "Є" ціна книги - 151 гривня 62 копійки.

Блага вість: Видавництво Старого Лева випустило роман "Життя Пі", за яким знято чудовий фільм
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Zuttiapi.png
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-05-07 17:30  
don pedro
Сапковський до Львова? Либонь, ловити перекладачів-піратів :-)
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-05-07 21:07  
Новини КСД: Наприкінці травня вийде "Народження Сталевого Щура" Гаррі Гаррісона
за три тижні - з'явиться третя книжка Ренсома Ріггза "Бібліотека душ".

tin-tina написано:
Либонь, ловити перекладачів-піратів :-)

думаєте візьме у вас автографа?))
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-05-08 09:48  
Дуже сумніваюся, що мені вдасться бодай доступитися :-)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 111, 112, 113  наступна