Автор |
Повідомлення |
BMK12 Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 13.04.09 Востаннє: 14.05.22 Повідомлень: 3845
|
2016-01-05 23:27 |
forever_maggot написано: | Ну, друзі, ми в трьох темах закидували Астролябію в особі Фешовця буруб'яхами пропозиціями почати продавати нам електронні версії книжок, щоб ми їх не піратили. Вочевидь, вони почули нас і вирішили утнути такий експеримент. Уперед, ватаго! Ціна питання - нещасні 20 грн (18, якщо погодитися коли-не-коли приймати їхній спам). Підтримайте електронне книгогвидавництво! |
Супер, що видали в електронному варіанті. Обов'язково придбаю. |
|
|
|
|
virtus8hur Попереджень: 2
З нами з: 06.02.10 Востаннє: 17.12.24 Повідомлень: 4185
|
2016-01-07 03:49 |
|
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 16.12.24 Повідомлень: 1262
|
2016-01-07 12:45 |
The_Marlboro написано: |
don pedro написано:
Видавництво "Астролябія" видало роман "Серце пітьми" Джозефа Конрада
а також цей роман видало видавництво Знання та Komubook - отже, тепер маємо три видання цього роману.
|
Книжка Астролябії в магазині 48 гривень, а як інші видавництва продають?
маленький хлопчик написано: |
Семуел Беккет. «УОТ» Роман
о, якраз хотів почитати на "братній", тепер буду чекати до березня. Дякую за інфу.
| Не треба чекати. У Всесвіті давно-давно надрукували. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-07 12:46 |
володимирко2 написано: | Книжка Астролябії в магазині 48 гривень, а як інші видавництва продають? |
Я не знаю. Куплю від "Астролябії". |
|
|
|
|
The_Marlboro Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 23.05.10 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 2937
|
2016-01-07 13:30 |
володимирко2 написано: | Книжка Астролябії в магазині 48 гривень, а як інші видавництва продають? |
Комубук 45 зараз на сайті, після виходу в світ (20 січня) мабуть буде дорожче.
Знання чомусь немає на сайті, але зазвичай вони продають таке видання 25 м'яка і 40 тверда обкладинка |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-07 17:22 |
The_Marlboro написано: | Знання чомусь немає на сайті, але зазвичай вони продають таке видання 25 м'яка і 40 тверда обкладинка |
Ось книга:
http://vk.com/wobuaclub?z=photo-78353500_396380987%2Fwall-78353500_14871
Блага вість: видавництво "Книги ХХІ" видало роман Вільяма Ґолдінґа "Бог скорпіон".
«Бог Скорпіон» – це стилізована історія з життя стародавніх єгиптян, що розгортається на спекотному узбережжі Нілу в IV тисячолітті до нашої ери. Вільям Ґолдінґ з достовірною точністю проводить реконструкцію Єгипетського царства. Однак головне значення має не історична відповідність, а параболічний етично-філософський підтекст, котрий постає у тексті через зіткнення наївних традиційних вірувань і крамольних суджень, що суперечать одне одному. «Бог Скорпіон» – притча, що відкриває несподівані перспективи погляду на природу людини і її взаємодії з державою.
Ціна у видавництві - 75 гривень.
Видавництво "Махаон-Україна" видало роман-бестселер Марка Ельсберга "Black out"
У глобалізованому сучасному світі всі системи життєзабезпечення людини діють як єдиний організм. І все гаразд, коли цей організм не уражений аніякими недугами: скрізь — повний респект. І от раптом, зненацька, збій: систему порушено... Як у будь-якої цілісності — вислід один: ланцюгова реакція...
Випадковість? А якщо ні?.. Витівки антиглобалістів?.. І що далі? Блекаут? Особливо якщо це стосується енергозабезпечення: затемнення, затьмарення, потьмарення... На тисячі кілометрів довкола... І чи всі побачать бодай промінь світла в кінці темного тунелю-безвиході? А з ним — і промінь надії, що виведе людство на второвані вже шляхи прогресу...
http://shop.machaon.kiev.ua/eshop/id376474
Видавництво навчальної книги "Богдан" вже має у друкарні книгу Ред'ярда Кіплінга "Книга джунглів". Доречно, бо цього року має вийти новий фільм за цією книгою від "Disney". Хтось може й "клюнути" та придбати книгу, за якою щойно дивився фільм.
Додано через 2 години 4 хвилини 35 секунд:
Блага вість: навесні вийде українською третя частина серії Ренсома Ріггза "Дим дивних дітей" "Хранилище душ" у перекладі Олени Любенко (вона вже переклала роман). Англійською він вийшов 22 вересня минулого року.
Дуже чекаю, бо це одна з найцікавіших фентезі-історій останнього часу. Та й фільм Тіма Бартона за "Домом дивних дітей" теж мене дуже цікавить. |
|
|
|
|
The_Marlboro Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 23.05.10 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 2937
|
2016-01-07 21:42 |
я звідти про неї дізнався)
Додано через 2 хвилини 11 секунд:
don pedro написано: | Дуже чекаю, бо це одна з найцікавіших фентезі-історій останнього часу. Та й фільм Тіма Бартона за "Домом дивних дітей" теж мене дуже цікавить. |
Книга й крута, але як на мене класна атмосфера початку повністю злита тоді коли герой уже потрапив у будинок. Особисто мене й не дуже тягне читати другу частину... |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-08 02:38 |
|
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-13 04:29 |
|
|
|
|
|
Ярпен Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 09.10.13 Востаннє: 25.12.23 Повідомлень: 2043
|
2016-01-13 09:34 |
don pedro написано: | идавництво "Знання" видало роман Джека Лондона "Серця трьох": |
То іще цей переклад https://toloka.to/t64414 |
|
|
|
|
forever_maggot VIP
З нами з: 11.06.09 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 467
|
2016-01-13 10:40 |
Непогана стаття, але на чому стоїть оце (доволі поширене) твердження:
Цитата: | звук /х/, якого в англійській мові взагалі не існує |
- я, мабуть, ніколи на зрозумію.
Цитата: | Ті, хто сумнівається, можуть попросити знайомого англійця чи американця вимовити слова “Харків, Херсон, хакі, хихотіти”. У відповідь вони обов’язково почують “Карків, Керсон, какі, кикотіти”. |
Звісно, якщо написати Kharkiv, то так і буде, але пишеш Harkiv - і вуаля, чуєш свій "Ха-а-аків". |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-13 12:23 |
В мене і того немає.
forever_maggot
Я вживаю і "г", і "х", й не розумію, для чого робити з цього такий клопіт. В українському перекладі є безліч інших проблем (основна - так звані "переклади" з російської), щоб робити з третьорядних речей якусь дику трагедію. Зрештою, українською взагалі не видано безліч ключових літературних творів. І якщо їх видадуть - мені буде попри мешти як там напишуть "Хюстон", Хьєстое, Х'юстон, чи Г'юстон. Я чую саме "Х'юстон", але якщо надрукують інакше плакати не буду. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-14 00:42 |
У "Видавництва Анетти Антоненко" великі плани на 2016 р.. Воно планує видати (з їх сайту):
1. Вже в лютому читачі познайомляться з захоплюючим романом Маріо Варгаса Льйоси «Хто вбив Паломіно Молеро?» в перекладі Сергія Борщевського. Це хоч і ранній твір знаного метра, а проте – дуже актуальний. Сліпуча й притягальна атмосфера клімату тієї доби та викриття злочинів влади нагадує сьогодення України… Після прочитання книги виникає непереборне бажання змінити суспільство, в якому не все гаразд.
2. 31 березня ми зробимо подарунок собі й читачеві та привітаємо знаного перекладача з іспанської мови Сергія Борщевського з 70-річчям. У його перекладі вийде книжка чілійської письменниці зі світовим іменем – Ісабель Альєнде «Оповідки Еви Луни». Це – перша книжка письменниці українською. Ми й далі будемо перекладати і видавати цю неймовірну авторку. Ім´я Альєнде стоїть в одному ряду з великими майстрами жанру «магічного реалізму» Габріелем Гарсія Маркесом, Хорхе Луїсом Борхесом, Хуліо Кортасаром, Маріо Варгасом Льйосою. Її книги перекладено на 30 мов, видано мільйонними накладами, неодноразово екранізовано й удостоєно найбільших міжнародних і національних літературних премій. А ще – ми хочемо запросити і привезти Ісабель Альєнде в Україну якнайшвидше, ну поки вона наступним Нобелівським лауреатом не стала.
Ще одне нове ім’я, з яким ми знайомимо українського читача в квітні (або травні)– Кларісе Ліспектор, бразильська письменниця українського походження, твори якої увійшли до списку найкращих книжок 2015 року за версією «Нью-Йорк Таймс». Ми розпочинаємо з книжки «Час зірки». Далі буде.
3. Не оминемо ми увагою і улюблених французьких письменників-романістів. Який же рік без нового і цікавого автора? Так от – нове ім’я! Дідьє ван Ковеларт з романом «Жуль» (2015) у перекладі Івана Рябчія. І ми сподіваємося, що Дідьє ван Ковеларт сподобається українському читачу так само, як і Е-Е.Шмітт свого часу. Бо нам – нашій спільноті, нашому колективу – цей автор до вподоби, і ми плануємо видати не один його роман.
Маємо велику надію, що нашим читачам сподобається роман Вірджинії Вульф «До маяка», який увійшов в 2015 році до список 100 найкращих британських романів за версією ВВС Culture (Критики внесли у список 4 романи Вірджинії Вулф, три з яких увійшли до першої двадцятки, а роман «До маяка» посів друге місце в списку!) в перекладі чудової поетеси Ірини Шувалової.
Не оминемо ми увагою і улюблених французьких письменників-романістів. Який же рік без нового і цікавого автора? Так от – нове ім’я! Дідьє ван Ковеларт з романом «Жуль» (2015) у перекладі Івана Рябчія. І ми сподіваємося, що Дідьє ван Ковеларт сподобається українському читачу так само, як і Е-Е.Шмітт свого часу. Бо нам – нашій спільноті, нашому колективу – цей автор до вподоби, і ми плануємо видати не один його роман.
Маємо велику надію, що нашим читачам сподобається роман Вірджинії Вульф «До маяка», який увійшов в 2015 році до список 100 найкращих британських романів за версією ВВС Culture (Критики внесли у список 4 романи Вірджинії Вулф, три з яких увійшли до першої двадцятки, а роман «До маяка» посів друге місце в списку!) в перекладі чудової поетеси Ірини Шувалової.
4. Ми успішно продовжуємо й серію «Колекція театральна».
В 2016 в серії плануються:
Мартін МакДонах, сучасний ірландський драматург та кінорежисер, автор багатьох театральних п´єс, деякі з яких вже йдуть в театрах України (а ще ви, напевно, бачили кінострічку «Залягти на дно в Брюгге», зняту за мотивами однієї з них) в перекладі неперевершеного Олекси Негребецького,
Славомір Мрожек, польський письменник і драматург.
Вже у квітні «Колекція театральна» поповниться добре відомим усім вам автором Еріком-Емманюелем ШМІТТом, якого полюбила вся Україна. Його драматичний доробок – п’єси «Зрада Айнштайна» та «Готель між двох світів» в перекладі Івана Рябчія – побачать світ навесні. З 1991 року п’єси Шмітта є хітами не лише у Франції, а й в усьому світі.
5. Не забуваємо ми і про українських авторів.
Вже в квітні читачів очікує феєричний прозовий дебют Марисі Нікітюк із книжкою новел «Безодня».
Пише новий роман в новелах і Тимофій Гаврилів.
Наприкінці року плануємо отримати першу з трьох частин великого роману від Євгенії Кононенко під робочою назвою «Київська сага» (як ви, напевно, здогадуєтесь – це буде велика родина історія на тлі історичних подій, які відбувались в нашій країні).
І головна новина – очікуйте новий великий (буде що фанам почитати) роман відЛюбка Дереша!
Серед цікавих проектів науково-популярної літератури – в квітні вийде книжка Вольфґанґа Шивельбуша «Смаки раю. Соціальна історія прянощів, збудників та дурманів». Зацікавить вдумливого читача і наступна книжка норвезького філософа Ларса Фр.Г.Свенсона «Філософія самотності» (наступного тижня виходить його «Філософія свободи» і заповідається, що автор приїде в квітні на «Книжковий Арсенал»). Всі ці проекти в 2016 році ми видаємо з надійним партнером – видавництвом «Ніка-Центр».
*******
Скажу від себе, що "Смаки раю" вже колись видавались у перекладі Прохаська. Та найбільше мене цікавить роман Маріо Варгаса Льйоси «Хто вбив Паломіно Молеро?».
Додано через 2 години 28 хвилин 17 секунд:
Блага вість: видавництво КМ видало роман Рика Янсі "5-та хвиля", фільм за яким вийде на екрани кінотеатрів України наступного тижня. Обкладинка:
https://www.facebook.com/224685754245541/photos/a.761004883946956.1073741826.224685754245541/943534715693971/?type=3&theater
а також КМ видає роман "Поштамт" Чарльза Буковскі написаний 1971 року. У 2008 р. його вже якісно видало нині неіснуюче київське видавництво "Факт" у Перекладі Стронґовського. Обкладинка від КМ:
https://www.facebook.com/224685754245541/photos/pcb.943592679021508/943592359021540/?type=3&theater
і повість Ричарда Баха "Джонатан Лівінгстон, мартин", який є доповнений, включаючи у себе загублений і віднайдений нещодавно четвертий розділ. Це добре, бо я через його незакінченість свого часу не допетрав, до чого це все? Обкладинка:
https://www.facebook.com/224685754245541/photos/pcb.943592679021508/943592355688207/?type=3&theater
Роман Дари Корній "Зворотній бік сутіні", третього роману про Мальву (хто б вона не була), вже у лютому. Обкладинка:
http://vk.com/wobuaclub?z=photo-56830232_398891667%2Fwall-78353500_15033
Вийшов роман Оксани Луцишин "Любовне життя" від ВСЛ. Обкладинка:
http://litakcent.com/wp-content/uploads/2016/01/11.jpg |
|
|
|
|
ludens VIP
З нами з: 14.01.10 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 431
|
2016-01-14 20:32 |
|
|
|
|
|
The_Marlboro Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 23.05.10 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 2937
|
2016-01-14 20:44 |
ludens написано: | Маємо тепер 2 переклади "Поштамта" Буковскі? |
А скоро будемо мати другий переклад Бійцівського клубу, і вже маємо три переклади "Серця пітьми" Конрада. Звична справа... |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-14 22:50 |
ludens
The_Marlboro
Ви ще українські переклади "Великого Ґетсбі" порахуйте Я знаю три. Підозрюю, що їх є чотири. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-15 17:54 |
Про смішне:
Російський журнал підготував список із 10 книг, які має спалити кожний росіянин
Російськомовна версія журналу для чоловіків MAXIM поіронізувала над "новим трендом" палити книжки і запропонувала список творів, які має спалити кожен росіянин, що "мислить прогресивно"
Про це повідомляє Еспресо.TV з посиланням на MAXIM.
"Саме вміння грамотно спалювати паперову літературу у найближчому майбутньому буде виділяти росіянина, що вміє мислити прогресивно, з-поміж апатичного натовпу", - пише видання.
Далі йде власне список. Назва кожного твору супроводжується короткою анотацією – поясненням, чому саме ця книга і саме цього автора має бути спалена.
"Мертві душі", Микола Гоголь.
Шкідницький пасквіль, що карикатурно вивалює в бруді наш терплячий, брудостійкий народ. Написаний, що недивно, психічно нездоровим уродженцем України. У кожному російською багатті має бути щось українське!
"Малиш та Карлсон, що живе на даху", Астрід Ліндгрен.
Оповідає про відносини розжирілого педофіла з неповнолітнім тієї ж статі, вихованцем шведської сім'ї. Автор - активіст соціал-демократичної партії, незрозуміло що це, але звучить неприємно.
"Війна та мир", Лев Толстой.
"Про що тір – зовсім не важливо, ключову роль грає його величезний обсяг, що дає багаттю особливо багате підживлення. Автор - відлучений від Церкви підстаркуватий ідейний хіпі.
"Майстер та Маргарита", Михайло Булгаков.
Неприхований сатанізм та викривлення реальних фактів з життя популярного в Росії проповідника І. Христа (0-33 роки н.е.). Автор – наркоман, уродженець міста Київ.
"1984", Джордж Оруелл.
Демонстрація неосвіченого нерозуміння тієї ключової ролі, яку відіграє в житті людини її мудра влада. Містить брехливу інтерпретацію перевірених і надійних методів народної просвіти. Книга написана у Лондоні сином виробника опіуму.
"Володар перснів", Джон Р.Р. Толкін.
Дешеві багатосторінкові домисли, в яких місце геїв та емігрантів у Європі зайняли гноми і ельфи, а вся територія Росії поросла вулканами і населена урками. Автор - командор Ордена Британської імперії, і цим все сказано.
"Собака Баскервілей", Артур Конан Дойл.
Пропагує витончені вбивства та збуджує ненависть до соціальної групи "собаки". Написана британським спіритистом-шарлатаном.
"Герой нашого часу", Михайло Лермонтов.
Твір, що порочить образ російського військового і розпалює міжнаціональну ворожнечу між російським та кавказьким народами. Написана хворобливим авантюристом, на смерть якого імператор Микола I дотепно прорік "Собаці - собача смерть!".
"Норма", Володимир Сорокін.
Твір пропагує негативне ставлення до почесного для кожного росіянина поїдання лайна. Автор - політично несвідомий графоман, що відмовився вступати в ВЛКСМ.
"Муха-Цокотуха", Корній Чуковський.
Похмура "жєсть", орієнтована на дитячу аудиторію. Героїня знайшла або вкрала гроші, влаштувала притон якийсь, і все це закінчилося різаниною та спробою зґвалтування. Автор виріс в Одесі і якшався з радянськими дисидентами. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-17 01:49 |
Блага вість: КСД видасть цього року українською "Відьмака" Анджея Сапковського. Вже перекладено перші дві частини. Раніше права на видання було у вінницького видавництва "Теза". Вони все грозились видати серію, але далі слів, судячи з усього, справа не пішла. Сподіваюсь, цього разу справа нарешті зрушить з місця.
Не менш приємно, що цього року буде нова книга Владислава Івченка про Івана Підіпригору, "кращого сищика імперії". Видавництво "Темпора". Про це автор оголосив 4 грудня минулого року. Книга включатиме 12 історій про нашого улюбленого Івана Карповича. Про нього вже є чотири книги ретро детективів. Цього разу Підіпригора виходить на міжнародний рівень. Дуже раджу любителям детективу, фантастики і альтернативної історії. Дивуюсь плодючості та працьовитості Івченка.
Я здивований, що "Видавництво Жупанського" довірило переклад українською творів Г. Ф. Лавкрафта дуже молодим, навіть юним, перекладачам - 21-річному Остапові Українцю та 19-річній Катерині Дудці. Мене турбує, чи вистачило їм досвіду та знань для перекладу таких складних писань, як творіння Самітника з Провіденсу. Нагадаю, що "Видавництво Жупанського" вирішило видати повне зібрання прозових творів Лавкрафта у трьох томах.
Вчора розглядав розмальовку за "Грою престолів" від КМ. Красиво. Сподобалось. Малюнки робили різні художники, тож їх стиль дещо відрізняється один від одного. Думаю, від цього буде ще цікавіше. З одного боку, для розмальовування потрібно мати багато олівців/фломастерів, з іншого боку - чудово знати книги, а по третє - добру пам'ять на подробиці. Приємного усім розмальовування |
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 16.12.24 Повідомлень: 1262
|
2016-01-17 09:32 |
don pedro написано: | КСД видасть цього року українською "Відьмака" Анджея Сапковського. |
Хто перекладач? |
|
|
|
|
UkrBrig Новенький
З нами з: 08.01.16 Востаннє: 20.01.16 Повідомлень: 11
|
2016-01-17 10:18 |
Матір Божа, то ж справді свято якесь! Я пам'ятаю, як усі на цьому форумі чекали видання українською Відьмака й Лавкрафта.
КСД робить гарні справи останнім часом. Та й Жупанський нічого.
Якби був в Україні, то узяв би. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-17 12:29 |
володимирко2
Мені ні. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-17 16:27 |
Видавництво "Кальварія" випустить цього року:
http://bukvoid.com.ua/events/bookmarket/2016/01/14/073224.html
З перекладних новинок вже найближчим часом у серії The New York Times bestselling Author вийдуть два світових бестселери: «Сповідь шаленого дівчиська» Джекі Колінз (переклад Анастасії Злобенець) і «Срібна зірка» Джанет Волз (переклад Наталії Білюк). Це — дуже різні, навіть — протилежні, книжки. Спільним для обох є неймовірна успішність видань та Авторок в цілому. А також те, що головні персонажі обох історій — дівчата-підлітки. Але, якщо «Сповідь шаленого дівчиська» розповідає про підліткові роки дикунки, яка згодом очолить бізнес-імперію свого батька. То «Срібна зірка» — захоплюючий і спокутний роман про двох сестер-підлітків, яких покинула мати в пошуках «власного простору та рівноваги», а вони вирішують тікати через всю країну аби уникнути опікунських служб і почати нове життя в маленькому містечку.
Наступну новинку можна віднести до категорії найбільш очікуваних книжок серед перекладів. Цього року виповнюється 120 років від народження Автора, книга якого в Україні вийде вперше: Кендзі Міядзава, видатний японський мислитель, автор дитячої літератури, буддист, активіст, націоналіст та один із найбільш «читаних» авторів у сьогоднішній Японії. Збірка казок-притч під назвою «Ресторан, де виконують побажання» вийде в чудових перекладах Ігоря Дубінського та з оригінальними ілюстраціями.
Готуємо також цікавий литовський проект, задуманий як пара книжок — «доросла» й дитяча з однієї теми. «Доросла» книга — це документальна проза про події 1948-49 років у Литві, написана одним із учасників антирадянського супротиву й доповнена архівними фото: Льонґінас Балюкявічюс «Щоденник партизана Дзукаса» в перекладі з литовської Василя Капкана. У Щоденнику описано різні події та побут партизан — борців із радянською окупацією, доповнені розмислами про героїзм і свідому жертовність та осмисленням зради. За цією документальною прозою у сучасній Литві було створено дитячу книжку, яка, по суті, є мальованим переказом для дітей «Щоденника партизана Дзукаса»: Вітаутас В.Лансбергіс
З української літератури: «Жаба в бункері».
Нова книга Євгенії Кононенко «Моя Україна». Це — збірка есеїв метра сучасної української літератури, які вирізняються новим прочитанням минувшини і осмисленням сьогодення України...
Оригінальна та несподівана алегорія сучасного світу і водночас, просто цікава історія про одну людську мрію — це нова повість харківської поетки, письменниці та художника-графіка Марії Козиренко «Жуйка», яка вийде з ілюстраціями Авторки. Це — друга прозова книжка Марії Козиренко, за творчістю якої ми слідкуємо від її поетичного дебюту. Гарний стиль, цікава історія, «смачні» асоціації та оригінальні учасники подій — це лише частина принад нової книжки.
Четверта прозова книга запорізького письменника, рок-музиканта й телеведучого Валентина Терлецького «Кілька років зими» навіть уже має спеціальну відзнаку від фестивалю фантастики «Волфкон». Хоча, на мій погляд, це дуже реалістичний роман-притча з масою алегорій новітньої історії України. Ба, це навіть щось більше. Це й не дивно, адже роман писався 19 років... |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-19 02:06 |
Помер відомий український перекладач Олекса Логвиненко
У 69-річному віці пішов із життя відомий український перекладач Олексій Логвиненко
Про це повідомляє Еспресо.TV з посиланням на повідомлення літературознавця Ростислава Симківа у Facebook.
Олекса Логвиненко помер на 70-му році життя. Він лауреат літературної премії імені Миколи Лукаша, лауреат літературної премії Відомства Федерального канцлера Республіки Австрія та лауреат премії імені Максима Рильського за високохудожні переклади творів зарубіжних авторів.
Олекса Логвиненко народився 31 березня 1946 року у селі Товмач Черкаської області. Закінчив факультет іноземних мов Київського державного університету ім. Тараса Шевченка.
Українською переклав з німецької та англійської твори Генриха Белля, Германа Гессе, Фрідріха Дюрренматта, Франца Кафки, Еліаса Канетті, Ґюнтера Ґрасса, Макса Фріша, Джерома Селінджера, Вальтера Скотта, Герберта Веллса та багатьох інших.
Додано через 2 години 36 хвилин 13 секунд:
Гарна і пізнавальна стаття про Конана Дойля поза Шерлоком:
http://litakcent.com/2016/01/18/ubyvcja-ta-pidsnizhnyk/
Блага вість: “Українська книга” випустила шість видань шрифтом Брайля
http://litakcent.com/2016/01/18/ukrajinska-knyha-vyjpustyla-shist-vydan-shryftom-brajlja/
Видавництво "Знання" видало у серії "Скарби" другу свою збірку оповідань Едгара Алана По:
http://vk.com/wobuaclub?z=photo-78353500_398333452%2Fwall-78353500_15130 |
|
|
|
|
pony VIP
З нами з: 14.05.10 Востаннє: 12.07.24 Повідомлень: 340
|
2016-01-19 11:45 |
Прошу вибачити мені,якщо не у тій темі пишу.
Як ви ставитеся до того аби на толоці викладалися книжки американських письменників перекладені з російської на українську?
Книжки таких письменників як Джон Перкінс,мемуари Рокфелера і подібні.
Англійської не знаю,тому можу перекладати виключно з мови якою володію,а володію лише двома мовами. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-19 11:52 |
pony
Тут вже викладали такі книжки, тож, нібито, це не заборонено. Хоча я ставлюсь до такого явища, як "переклад" з російських перекладів (часто, до речі, низькоякісних), несхвально |
|
|
|
|
pony VIP
З нами з: 14.05.10 Востаннє: 12.07.24 Повідомлень: 340
|
2016-01-19 12:49 |
don pedro
краще перекладати з оригіналу-це зрозуміло.але з оригіналу зможу лише за допомогою гугл-перекладача,але після такого перекладу доведеться роками граматику виправляти. |
|
|
|
|
маленький хлопчик VIP
З нами з: 14.02.15 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 766
|
2016-01-19 15:00 |
pony робіть краще щось інше, що вмієте. Скануйте книги, вичитуйте, зводьте звукові доріжки - навчання не займе багато часу. Через треті руки краще вже нічого не мати. |
|
|
|
|
The_Marlboro Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 23.05.10 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 2937
|
2016-01-19 15:10 |
pony, краще взагалі не братися за таке. Якщо в мене буде вибір - читати російською чи український переклад з російської, то вже краще російською. А то спливає потім в перекладах всіляке "намисто" і т.д. Хочете зробити щось корисне - набивайте субтитри за хорошими озвучками, чи краще вчіть англійську. |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-20 23:27 |
Вийшла цікава книга від "Темпори":
"Постріл на сходах. Антологія детективної прози 20–30-х років ХХ століття"
http://litakcent.com/2016/01/20/postril-na-shodah-antolohija-detektyvnoji-prozy-20-30-h-rokiv-hh-stolittja/
Це збірник української детективної прози того часу.
Список найближчих майубтніх перекладів українською Стівена Кінга:
"Протистояння"
Українською наприкінці 2016/на початку 2017.
Перекладає Сергій Крикун.
"Ловець снів"
Українською навесні 2016.
Перекладає...
"Талісман"
Українською у 2016.
Перекладає К. Грицайчук, А. Пітик
"Кінець зміни"
Українською у вересні 2016, до 23 Форуму Видавців.
Перекладає...
Блага вість: до цьогорічного Форуму видавців у Львові "Фоліо" видасть новий роман Орхана Памука "Мої дивні думки".
До кінця року побачить світ новий роман Софі Оксанен "Норма".
Скоро "Фоліо" видасть романи Френсіса Скота Фіцжеральда "Ніч лагідна" (сподіваюсь, не у старому радянському перекладі), та "Сто днів. Левіафан" Юзефа Рота:
https://uk-ua.facebook.com/AleksandrKrasovytsky/posts/1114468945239334 |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2016-01-22 01:58 |
#НашФорматГотуєДоДруку до друку "Звичайну вдячність" Вільяма Крюгера (Ordinary Grace by William Kent Krueger).
– Бестселер New York Times.
– Переможець Edgar Award.
– Переможець Dilys Award.
– Визнано найкращою книгою року за версією School Library Journal.
"Звичайна вдячність" - це книга-спогад про людину, яка намагається віднайти свій власний духовний шлях. Вона сповнена загадок і хитромудрих авторських прийомів. Ви отримаєте задоволення від непередбачуваності фіналу й глибини оповіді, що стилістично і структурно відрізняється від решти книг детективного жанру. Автор відходить від усталених прийомів, що вирізняють літературу цього жанру, додаючи чимало паралелей, які й забезпечили книзі шалений читацький успіх та відзнаки престижних літературних премій:
http://vk.com/nashformatua?z=photo-18529752_398041422%2Falbum-18529752_00%2Frev |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|