Автор |
Повідомлення |
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 09:56 |
назви міст, визначних місцевістей:
Вайтран, Уайтран якісь не то.
Маркарт
Віндхелм або Віндхельм?
Ріфтен
Солітьюд
Рокістед
Морфал
Даунстар
Вінтерхолд
Картвастел
Міст дракона
вже намалював
|
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 10:44 |
може Мортал, а не Морфал? Вітндельм, і Вайтран |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 11:09 |
ось ще
Хелген
Фалкріз
Рівервуд
Айварстед
Камінь Шора
Windhelm - Вітндельм?
Morthal - Мортал? а букви th як чітаються? тоді Мортзал, Морзал или Мортхал |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 11:35 |
Rost3 написано: | Morthal - Мортал? а букви th як чітаються? тоді Мортзал, Морзал или Мортхал |
послухай як кажуть в оригіналі а потім кажи) тіке не гугл-перекладом, там взагалі каже масл))
Хельген
Rost3 написано: | Windhelm - Вітндельм? |
так, краще звучить |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-07 12:20 |
Не знаю наскільки це буде добре, але в іграх краще перекладати назви. Гравцю так буде легше сприймати ігровий світ.
Ну, наприклад, Winterhold - Зимотрим, Тримозим, Зимохап тощо. Багато варіантів можна вигадати.
Зазвичай такі речі дають позитивне враження від перекладу гравцю. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 12:23 |
Медихронал написано: |
Не знаю наскільки це буде добре, але в іграх краще перекладати назви. Гравцю так буде легше сприймати ігровий світ.
Ну, наприклад, Winterhold - Зимотрим, Тримозим, Зимохап тощо. Багато варіантів можна вигадати.
Зазвичай такі речі дають позитивне враження від перекладу гравцю.
|
не думаю що варто давати таку безглузду назву |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 12:37 |
Karabanera
в англо мовних зовсім інша вимова і перекладати на слух це...странно. ну Масл це якщо правильно чітати, or - це "а" th - "шось між "с" та "з" ось і виходить Масл або Мазл
Windhelm - Вітндельм, як можна читати "х" як "д", "нд" як "тн"...може тоді прекладем як "Ха́рків" і вухо радіє))))))
Додано через 12 хвилин 24 секунди:
Медихронал
Цитата: | Winterhold - Зимотрим, Тримозим, Зимохап тощо |
це жах) нью-йорк хтось перекладае як новій йорк? назви повинні залишітісь, воні як раз стілізованні до скандінавів, а с перекладом Зимотрим виходіть казка про Котигорошка)
до тогож до Скайриму багато модив буде, и людина що корістуется перекладом незрозуміе де та чі інша річ.
winking skeever- рус- смеющаяся крыса winking - підморгувати. жах. як перекласти? Skeever це істота подібна на щура рус переклад "Злокрыс" http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Skeever
хоча господар таверни розповідає про назву: що у нього був щур що вмів сміятися, але це російській переклад. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 13:31 |
про переклад назви не я писав, не нада гнати)) ну в скайрімі кажуть Мортал, а не масл, як гугл)) |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 14:05 |
виправив повідомлення
Мортал звучить як Мотал Комбат) асоціації може Морхал? раз в тобі анг версія то піди в winking skeever і запитай про назву. то в Солітьюд треба йти.
щур любив спати, сміятись, підморгувати) |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 14:17 |
ща усі назви піду прослухаю, скажу |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2012-01-07 14:33 |
Rost3 написано: | Windhelm - Вітндельм? |
Віндхельм
Додано через 11 хвилин 41 секунду:
Медихронал написано: |
Не знаю наскільки це буде добре, але в іграх краще перекладати назви. Гравцю так буде легше сприймати ігровий світ.
Ну, наприклад, Winterhold - Зимотрим, Тримозим, Зимохап тощо. Багато варіантів можна вигадати.
|
З цим я не згоден. Речі потрібно перекладати так як вони є: Winterhold - Вайтрхольд. Це ж як історія кожна деталь повинна передаватися точно. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 14:35 |
VanyaGhost написано: | Winterhold - Вайтрхольд |
Який в біса Вайтрхольд!? Вінтерхольд же!
В оригіналі справді Морсал, але думаю правильніше буде не Морфал, а Мортал |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2012-01-07 14:43 |
Rost3
Що до шрифта, шрифт підібрав не правильно. Не думаю що на вивісці в ті часи так вміли вимальовувати букви, на оригіналі видно що шрифт більш потрепаний. Пошукай більш точну альтернативу.
Додано через 6 хвилин 11 секунд:
Karabanera так Вінтерхольд, я трішки неправильно прочитав оригінал |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 14:53 |
VanyaGhost
Цитата: | Що до шрифта, шрифт підібрав не правильно. Не думаю що на вивісці в ті часи так вміли вимальовувати букви, на оригіналі видно що шрифт більш потрепаний. Пошукай більш точну альтернативу. |
покищо до шрифта далеко, непонятно як назви перекласи) там прото треба шріфти зістарити, тіпа пошкрябати, то просто. обов'язково зроблю
Додано через 8 хвилин 49 секунд:
moor side inn рус- таверна верески. moor- порослий вересом side- сторона.
inn перекладаю як корчма) чи краще таверна?
vilemyr inn рус "таверна вайлмир" мій переклад корчма вайлмир. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 15:10 |
ну і мабуть змінити шрифт, бо так він якийсь модерний |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 15:21 |
шрифт English Rose, потім поміняю. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 15:44 |
треба щоб виглядав якось як під час римської імперії, бо тут схоже саме цей часовий проміжок)) |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 16:45 |
перемалював все що знав. тепер вибрати шріфт і мапи нормалей зробити.
як такий шрифт?
"bannered mare" рус "горцующая кобыла" моэ "стяг і кобила". но треба леше два слова, бо на малюнку кобила і вершник тримає стяг, стяг поділений на дві частини. |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-07 19:40 |
Цитата: | Взагалі-то, імена повинні транслітеруватися, згідно з чинним правописом! Так - Владімір і Володимир - різні імена, як не дивно! Ми ж не кажемо, що John, чи польський Ян - це Іван, а Michael - Михайло. Те саме стосується й російських та білоруських імен, незважаючи на їх споріднення з українськими.
Так, так! Мають бути Владіміри, Міхаіли, Алєксандри і таке інше, хоч яким би незвичним це для вас не було. |
Зустріти десь в грі з українською локалізацією Владіміра? Я просто подумаю що перекладач не знає української мови.
Владіміри мають бути в російській локалізації. Не треба все валити в одну купу.
Цитата: | Невідомо. Можливо, я особисто візьмуся координувати цей проект, коли трохи звільнюся від інших проектів. Це може відбутися за тиждень, а може й через місяць (кажу про себе). |
Оце відповідь. Дякую.
Додано через 6 хвилин 8 секунд:
Спробую перекласти. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 19:56 |
притулок гільдії крадіїв "ragged flagon" рус "буйная фляга" укр "задрипанний келих" |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 20:04 |
шрифти трохи навести, бо так важкувато роздивитися що за буква |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-07 20:30 |
postvmc написано: | Зустріти десь в грі з українською локалізацією Владіміра? |
І нормально. А що тут такого дивного?
postvmc написано: | Я просто подумаю що перекладач не знає української мови. |
Ахахах Чесно, розсмішили ви мене
VanyaGhost написано: |
Медихронал написано:
Не знаю наскільки це буде добре, але в іграх краще перекладати назви. Гравцю так буде легше сприймати ігровий світ.
Ну, наприклад, Winterhold - Зимотрим, Тримозим, Зимохап тощо. Багато варіантів можна вигадати.
З цим я не згоден. Речі потрібно перекладати так як вони є: Winterhold - Вайтрхольд. Це ж як історія кожна деталь повинна передаватися точно.
|
Ну, бачте, тут треба зважати на ситуацію. В даному конкретному випадку і справді переклад виходить кострубатий. Якщо вже не перекладати, то тоді треба писати або згідно з фонетичною вимовою: Вінтерхоулд; або транслітерувати: Вінтерхолд, та й по всьому.
Але, скажу я вам, у більшості літературних перекладів та дубляжах фільмів/мультфільмів такий підхід до перекладу застосовується дуже вдало. Приклади: Сирник у Тачках; Діл (від слова "долина"), Морок-ліс у книгах Толкіна.
До того ж, як на те пішло, якщо не перекладати англійські назви, то тоді й російські власні назви, виходить, не треба перекладати. Ну а як же?
Rost3 написано: | це жах) нью-йорк хтось перекладае як новій йорк? |
Це зовсім інше. Нью-Йорк - географічна назва, а ми говоримо про переклад комп'ютерної гри, що можна прирівняти до перекладу художньої книги. До того ж не забуваймо, що всі назви у грі вигадані, а отже, для людини, котра гратиме гру вперше одразу українською, навіть і Зимохап піде. І, до речі, я написав: Медихронал написано: | ...тощо. Багато варіантів можна вигадати. |
Тобто, можете придумати класну українську назву-переклад? Вперед!
Додано через 4 хвилини 27 секунд:
Ще приклад: ось нещодавно під час перекладу Neverwinter Nights - є там такі монстри, в оригіналі beholder, буквально перекладається як наглядач. Запропонували варіант смертеок і обрали його.
В російських перекладах ігор (не тільки NWN) бачив, російськими літерами написано "бехолдер".
Що вам ближче, і, на вашу думку, краще? Бехолдер, наглядач чи смертеок?
Отож! |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 21:03 |
Медихронал
якщо назва вигадана, то незначить що їі немає) раз то місто, то перекладати як місто. треба вірити що той світ існує. но можут буті і виняткі: то що по українски звучіть краше, тобто просте слово, щоб не викликало сміху, або неправільних асоціацій.
назва повинна бути приємною оку і легко читатися. а переклад книг Толкіна жах, перекласти Бегінс як Злоткінс ци якісь так.
назви повинні залишатися максимально схожі на оригінал, бо творці довго думали над назвами і стилізували їх.
видляпав з правил Темного Братства. треба гарно перекласти
не позорь Мать ночи. коль ослушаешься, познаешь гнев Ситиса
Не предай темное братство или его тайны, ослушаешься, познаешь гнев Ситиса
не ослушайся и не откажись от от приказа вышестоящего члена темного братства, коль ослушаешься, познаешь гнев Ситиса
не укради имущество принадлежащие темному брату или темной сестре, коль ослушаешься, познаешь гнев Ситиса
не убей темного брата или темную сестру, коль ослушаешься, познаешь гнев Ситиса |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-07 21:14 |
Hail Sitis!)) |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 21:45 |
black-briar meadery - Медоварня чорна Шипшина чи Медоварня чорний Верес. Верес — національна квітка Норвегії. та и в грі часто про Верес пішуть. стілізация до скандінавських мифів...також алкоголь роблять
на що подібно?
|
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-07 22:01 |
Rost3
Облиште той верес.
Як вже писали, переклад - "Медоварня Чорна Шипшина".
Наприклад, "Black-Briar Lodge", на мапі, я переклав як "Будиночок Чорна Шипшина". |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2012-01-07 22:10 |
Rost3 написано: |
black-briar meadery - Медоварня чорна Шипшина чи Медоварня чорний Верес. Верес — національна квітка Норвегії. та и в грі часто про Верес пішуть. стілізация до скандінавських мифів...також алкоголь роблять
на що подібно?
|
Само собою це "Медоварня чорна Шипшина", навіть по вивісці видно дві квітки це цвіт шипшини
( хто незнає як виглядить цвіт шипшини юзайте гугл) |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-07 22:16 |
"Black-Briar Lodge" це не будиночок, а особняк, або резиденція, там охрани як гною |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2012-01-07 22:51 |
Шрифт на вивісках Jarrow |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-07 23:15 |
Цитата: | Який в біса Вайтрхольд!? Вінтерхольд же!
В оригіналі справді Морсал, але думаю правильніше буде не Морфал, а Мортал |
Вінтерхолд, і Морсал.
Якщо транслітерувати, то вже повністю.
Додано через 1 хвилину 59 секунд:
Цитата: | "Black-Briar Lodge" це не будиночок, а особняк, або резиденція, там охрани як гною |
Lodge - це малий будинок, будиночок. А не особняк. Можливо автори гри хотіли пожартувати з назвою. |
|
|
|
|