Локалізований Скайрім:буде чи вже є?

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  наступна
Автор Повідомлення
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 21:52  
Rost3 написано:
Це назва міста а не річкі, тому Рівервуд


А місто не може називатись "Лісова Річка"? Чому?
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 21:55  
поміняй во всіх реченнях забутя на пекло, смисл не змінеться.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-08 22:11  
Rost3 написано:
поміняй во всіх реченнях забутя на пекло, смисл не змінеться.

забуття навіть краще звучить ніж пекло
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 22:13  
Повторюю.

Скажіть куди викласти файл з оригіналом і перекладом Locations A-G .

Чи переклад нікому не цікавий? Хлопці, досить вам сваритись.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 22:21  
тому що буде якейсь Фолкріз і Маркарт, а поруч з ним Лісова річка))) ті назви стілізовіни під Скандінавію, тому перклад треба теж стілізоваті під Скандінавію, а не під Україну, бо місце дії не Україна. половина людей вже прошла Скайрим, і уявіть що бачіть на карті ось ці назві міст котрі дуже часто треба відвідуваті, то не якуйсь форт якей можна перевести як небудь, бо его бачішь леше один раз.

Додано через 1 хвилину 7 секунд:

просто віклади і дай ссілку))

Додано через 1 хвилину 2 секунди:

на http://depositfiles.com/

говорішь забутя а маешь на увазі щось типа пекла. ось що я мав на увазі
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 22:30  
Locations A-G

Видалено
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 22:46  
а чому не txt?

Додано через 13 хвилин 35 секунд:

postvmc
Чорна Шипшіна це прізвище, тому будиночок Чорної Шипшини. но не звучить томущо це тіпа "Межигорья"Януковича . ті вже квести звязані с ціею родиною пройшов?
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-08 22:50  
Rost3 написано:
говорішь забутя а маешь на увазі щось типа пекла. ось що я мав на увазі

тут так воно і є
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 23:27  
postvmc
чудова робота, но Ранкова Зоря (а може впавша зирка? незнаю що мешканци кажуть про свое мисто)нажаль Даунстар або Давнстар, бо з дауна ржуть) щоб миста були в одному стилі.

Додано через 23 хвилини 46 секунд:

Lodge - резиденція, місце проживання директора коледжу (в Кембриджському університеті)
так що резиденція теж пидходить, особливо за змістом циеї будівлі.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 23:38  
Rost3 написано:

Чорна Шипшіна це прізвище, тому будиночок Чорної Шипшини. но не звучить томущо це тіпа "Межигорья"Януковича . ті вже квести звязані с ціею родиною пройшов?


Я знаю що це прізвище. Просто там написано без " 's ". Зазвичай якщо пишуть про належність тої чи іншої локації, наприклад Ферми певному персонажу, то в кінці імені персонажа додають 's. Наприклад Alchemist's Shack - Хатина Алхіміка.

Про Чорну Шипшину такого немає. Можливо тому що ім'я складається з двох слів.

Стосовно Ранкової зорі, подивись значення слова dawn.

Мій переклад це ж не остаточний варіант. Буде обговорення, будуть вноситись зміни.

Lodge - хай буде резиденція. Не принципово.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 23:55  
postvmc ти в гру грав?
dawn ой я dOwn писав, вибачаюся, діло в тому що є текстура з цим надписом, а текстура має ще мапу нормалів (мапу тіней та обьему) і по триста раз перероблювати....
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-09 00:05  
Rost3 написано:

postvmc ти в гру грав?
dawn ой я dOwn писав, вибачаюся, діло в тому що є текстура з цим надписом, а текстура має ще мапу нормалів (мапу тіней та обьему) і по триста раз перероблювати....

То тепер ви не заперечуєте переклад власних назв? Чи як?
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-09 00:15  
Rost3 написано:

postvmc ти в гру грав?

dawn ой я dOwn писав, вибачаюся, діло в тому що є текстура з цим надписом, а текстура має ще мапу нормалів (мапу тіней та обьему) і по триста раз перероблювати....


Грав 2 вечори. Потім прийшов сюди і тепер ввечері перекладаю. Wide grin
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-09 18:01  
заперечую леше Давнстар і Рівервуд, а драгон брідж ні, най буде драконій міст, хоча як для мене "драконій міст" на будь які мові дуже стемна назва для села.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-09 18:06  
ну воно так називається бо там справді драконячий міст))
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-09 19:13  
я знаю, але всеодно вухо ріже, думаешь що то є міст, а то село, хотя поряд е міст вроді з кісток дракона)

Додано через 51 хвилину 6 секунд:

консоль в Скайрим ~ а потім tmm 1 покаже всі маркери мапи і можна всюді попасти, корисно тим хто небув в деякіх локациях, мабуть поможе в перекладі
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-09 19:25  
нє, так не цікаво
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-09 20:46  
як перекласті swinking skeever, мій варіант+ як то буде по польскі.


в нас з вамі 4 години різниці, завтра викладу все що переклав.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-09 21:13  
Друже, краще не витрачайте сил. В українській мові немає такої форми дієприкметника як "підморгующій".
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-09 21:29  
я викладу всі свої наброскі, всі у кого є фотошоп зможуть написати те що потрібно.
честно кажучі переклад скайриму вже дурна трата сил) бо гра дуже вилика і з древньою історією
, яку нихто з нас досконало не знаэ, тому перевод може буде вдалий, але безглуздний за змістом.

як правільно? можу написати так як треба, спісок файлів для перкладу я дав, але нихто незрухнувся з місця, от і пріходіться перекладаті самому.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-09 21:32  
Rost3 написано:

я викладу всі свої наброскі, всі у кого є фотошоп зможуть написати те що потрібно.

честно кажучі переклад скайриму вже дурна трата сил) бо гра дуже вилика і з древньою історією

, яку нихто з нас досконало не знаэ, тому перевод може буде вдалий, але безглуздний за змістом.

як правільно? можу написати так як треба, спісок файлів для перкладу я дав, але нихто незрухнувся з місця, от і пріходіться перекладаті самому.


От тільки не треба починати.
Нормальний переклад нормальної гри буде. І процес іде. Якщо є питання по перекладу, давай здибаємось через приват в асьці.

Друзі, хто за те щоб "Nightingale Hall" прекласти як "Зал Нахтігаль" ? Wide grinWide grinWide grin

Напиши "Примружений Щур" Wide grin Буде весело.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-09 21:59  
postvmc написано:
Друзі, хто за те щоб "Nightingale Hall" прекласти як "Зал Нахтігаль" ?

взагалі зал солов'я, але твій варіант кращий, хоча і незрозумілий))
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-09 23:17  
Locations H-R

Видалено
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-10 20:06  
про Нахтігаль мабуть чули всі украінці))
"Примружений Щур може" піде, але траба маті на увази що в кожни корчмі\готелю можна спитати про її назву, и бармен розкаже якейсь прикол, бо е корчма "П"яний мрець" дед мен дрінк. якась там креветка, купа приколив і треба перекладаті щоб діснто було смішно і в тему.
але не щур а щось інше бо skeever то щуроподібний звір. в Облівіоні були просто ВЕЛЕТЕНСЬКИ щури, но мали назву "щур". в Скайримі звірі стали skeever(ами) щобі якісь від диліти іх вид щурив, треба придумати назву для цих істот. я вибрав злощур, бо то калька с російскоі і томужо від дійсно злий і щур, я малюнок додав як его переклали полякі, хтонебудь скажіт як воно по польскі, може в них краще.

а про переклад, Скайрим і Облівион як і Моровінд, то ігрі пісочничі, в них грають довго бо е купа модів, в Облівіон немае сенсу граті без ООО, МММ, FCOM, WAC, дедлі рефлекс без розширення сюжетних квестів. є купа сайтів котрі жівуть за рахунок перекладу цих модів. там е цілій заповіт для перекладу модів для цих ігор. якей почався з виходу Моровінд. и всі ці заповіти дают то що любий переклад любого моду непомитній в грі.

Додано через 1 годину 9 хвилин 27 секунд:

postvmc написано:
postvmc
дуже гарно переклав

Додано через 1 годину 1 хвилину 15 секунд:

Honning brew Meadery мужика кликали Хоннинг а не Хонингблю))) бо самого Хоннинга в гри нема. тобто медоварня Хоннінга, brew це варити, але як завжди можу помилятися.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-10 20:07  
Може медова медоварня?
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-10 20:18  
полякі зовсім жахливо переклали: miodosytnia czerwoniak і раз вже на то пишло то полякі переклали назви всих мисто що змогли, віглядае недуже, якейсь Морсал поряд з Зимовим чимось.
пропоную перекладати назву якщо вона з двох слив, а якщо це одне слово зліпленне з двох, то залишати так як є.
ось то як я переклав і перемалював. прошу перевірити бо знаете що можу не так написати
Вайтран
Маркарс
Віндхельм
Ріфтен
Солітьюд
Рорікстед
Морсал
Давстар
Вінтерхолд
Картвастел
Міст дракона
Хелген
Фалкріс
Рівервуд
Айварстед
Камінь Шора
winking skeever - Підморгующій Злощур або Примружений Злощур обо щось з морганням звязане, не знаю як буде правильно.????????
braid wood inn Корчма Дерев’яний Візерунок
dead mans drink П'яний мрець
fours hields tavern Корчма Чотири щита
frost fruit inn Морожений фрукт
frozen hearth Заморожене вогнище
moor side inn Корчма Верескова поляна ????????чортів мур
night gate inn Корчма Нічні ворота
old hroldan Старий Хролдан
vilemyr Корчма Вайнмир або вілемар ?????????????
wind peak inn Корчма Вітрянний Пік
bee and barb Бджола і Жало
black-briar meadery Медоварня Чорна Шипшина
fishery Рибний Порт
torphanage шляхетний сирітський притулок????????????????????
blacksmith кузня
sleeping giant inn Корчма сплячий Велетень ??????????????
swinking skeever Підморгующій Злощур??????????????
fire bran dwine Вогнянне вино ??????????
sans piced wine Пряне вино від Сан
Мед Хонінга?????????
Мед Чоної Шипшини
bannered mare Стяг і кобила??????????
candle hearth inn Свічка і вогнище ци полуммя свічи.?????????????
drunken huntsman П'яний Мисливець
honning brew meadery Медоварня Хоннінга
ragged flagon Задрипанний Келих
і ще про Обливіон, в грі часто кажуть жось про Обливион і треба перевіріти як то буде "Забуття мене побері" чи іншь фрази з такем змістом. якщо не буде тупо звучати то можна і зубуття.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-10 21:31  
Цитата:
Honning brew Meadery мужика кликали Хоннинг а не Хонингблю))) бо самого Хоннинга в гри нема. тобто медоварня Хоннінга, brew це варити, але як завжди можу помилятися.


В мене Honning brew було написано разом, тому разом і переклав. Це помилки в наборі тексту з того сайту де я брав перелік локацій. А на російський варіант я не подивився.
Це дійсно Медова Медоварня якась. Можна перекласти як "Медоварня Хонінга" чи "Медоварня Медовика" якщо хочемо оригінальності Happy

Щодо щура, хай буде Злощур, як не придумаємо краще.

Додано через 17 хвилин:

Rost3 написано:
moor side inn Корчма Верескова поляна ????????чортів мур

Як я вже писав, я думаю це "Місце швартування"
Rost3 написано:
vilemyr Корчма Вайнмир або вілемар ?????????????

Вайлмир
Rost3 написано:
wind peak inn Корчма Вітрянний Пік

Вітряна Вершина
Rost3 написано:
swinking skeever Підморгующій Злощур??????????????

Прищурений Злощур
Rost3 написано:
fire bran dwine Вогнянне вино ??????????

Вино Вогняне Тавро
Rost3 написано:
sans piced wine Пряне вино від Сан

Дослівно - вино без шматочків. А по суті "Чисте вино"
Rost3 написано:
bannered mare Стяг і кобила??????????

"Зразкова Кобила" чи "Найкраща Кобила"
Rost3 написано:
candle hearth inn Свічка і вогнище ци полуммя свічи.?????????????

Полум'я свічки

Про Хонінга я писав щойно.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-11 18:43  
bannered mare там кобила з стягом намалевана, тому так переклав.
Honningbrew написано і в орігіналі(шойно перевірив) може то медовар Хоніннг. треба взнати про те місце більше.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-13 00:39  
Шановне товариство!

Пропоную вашій увазі Англо-Український і Україно-Англійський Покажчики Локацій Скайриму.

http://depositfiles.com/files/urir6aams

Додано через 1 хвилину 24 секунди:

Наступний крок - мапа Happy

І початок перекладу субтитрів діалогів.
khomutol 
Частий відвідувач


З нами з: 03.12.10
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 25

2012-01-13 02:43  
Привіт всім!Бажаю вам всім успіхів і терпіння у нелегкій справі перекладу Скайріма.З радістю би вам допоміг,але є багато перешкод.Я зараз знаходжуся далеко від дому в Польщі,і мій великий ноутбук на якому міг би пограти в Скайрім є вдома на Україні,зараз маю тільки нетбук на якому можи грати тільки в Моровінд.По друге в мене дуууууууууже повільний інтернет,файл великого розміру скачати для мене проблематично.Але бажання допомогти вам є.Англійською володію не дуже добре ,але з допомогою словника і своїх знань щось би виходило. Отже пропоную свою допомогу в перекладі.Можу на початок спробувати перекласти якийсь короткий діалог. Але не маю де взяти ,бо не маю відповідного компа ,щоб встановити Скайрім.
І ще одне ,важливе для мене питання.Хтось може підказати де знайти українізатор Морровінд ,або українізовану версію гри?В мене оригінальна англійська версія ,ось лінк [тут був лінк на інший трекер Tongue out (1) ]

Додано через 7 хвилин 8 секунд:

Якшо хтось організує команду перекладу Скайріму ,я готовий вступити і допомогти чим зможу.Прошу писати в приват повідомлення.

Додано через 4 хвилини 59 секунд:

А, пригадав собі дещо .В системних вимогах Скайріму пише що потрібно 6 Гб місця на жорсткому диску.Він що дійсно такий малий?Якщо так,то чому?Облівіон якщо не помиляюся мав 4,6 Гб,а тут тільки 6,цікава справа.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  наступна