Автор |
Повідомлення |
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-13 08:49 |
Скайрім менше за розмірами ніж Сіроділ, в грі немає роликів, сильно зменшена деталізація, у людей немає пальців на ногах і тд, але це дозволило зробити ефекти покраще, не змінюючи системні вимоги. я вже поставив моди з великими текстурами і гра потяжчала на 1 гб. а Облівіон важив у мене 16 гигов))) без модов нецікаво. в Скайріми стаешь архимагом за 1 годину і навіть не треба вміти чаклувати!!! треба знати ліше одне закляття, а якшо не знаешь, то можна вивчити тамже. дурдом.
postvmc
зараз зітру всі назви на мапи і виложу, сам написати не можу, бо магазин в котрому я працюю переїжає, працюю по 11 годин і дома мене немає 13 годин. а може і сам все зроблю ми никуди не спішимо, так?) а поки що запитав у тієї людини що русифікувати мапу де він взяв версію без назв і ци незахоче він допомогти. |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-13 11:21 |
khomutol написано: | Привіт всім!Бажаю вам всім успіхів і терпіння у нелегкій справі перекладу Скайріма.З радістю би вам допоміг,але є багато перешкод.Я зараз знаходжуся далеко від дому в Польщі,і мій великий ноутбук на якому міг би пограти в Скайрім є вдома на Україні,зараз маю тільки нетбук на якому можи грати тільки в Моровінд.По друге в мене дуууууууууже повільний інтернет,файл великого розміру скачати для мене проблематично.Але бажання допомогти вам є.Англійською володію не дуже добре ,але з допомогою словника і своїх знань щось би виходило. Отже пропоную свою допомогу в перекладі.Можу на початок спробувати перекласти якийсь короткий діалог. Але не маю де взяти ,бо не маю відповідного компа ,щоб встановити Скайрім. |
Приємно бачити, що ця тема збирає навколо себе людей з усієї Європи .
Зараз йде робота над редактором-парсером субтитрів Скайриму, з імпортом-експортом, і іншими чудовими речами. Коли він буде готовий, зроблю експорти діалогів, і викладу. Таким чином не потрібно буде встановлювати Скайрим для перекладу діалогів.
khomutol написано: | І ще одне ,важливе для мене питання.Хтось може підказати де знайти українізатор Морровінд ,або українізовану версію гри?В мене оригінальна англійська версія ,ось лінк [тут був лінк на інший трекер Tongue out (1) ] |
Вперше чую про український Морровінд.
khomutol написано: | А, пригадав собі дещо .В системних вимогах Скайріму пише що потрібно 6 Гб місця на жорсткому диску.Він що дійсно такий малий?Якщо так,то чому?Облівіон якщо не помиляюся мав 4,6 Гб,а тут тільки 6,цікава справа. |
Він справді зайняв у мене більше 6 ГБ. Думаю це не проблема для сучасних машин. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-13 12:11 |
postvmc
Skyrim Strings Localizer вже готовий, експортуємо в CSV переводимо і заганяємо назад. там більше 1 мільйона 111 тисяч рядків. 1 111000.... але деяки рядкі глючать
http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=2889
але спочатку потрібно перекласти назви всіх локацій \ всіх провінцій тамріеля, імена всіх персонажів і назви всієї зброї і броні, щоб кілька перекладачів перекладали однаково, а не Морсал Мортал Морзал. |
|
|
|
|
Елігос Поважний учасник
З нами з: 16.06.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 151
|
2012-01-13 12:47 |
Rost3 написано: | Skyrim Strings Localizer |
питання на засипку ця тулза працює з кирилицею? мається на увазі розпаковує і запаковує без проблем? |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-13 13:55 |
Елігос
працює, треба ліше вібрати кодіровку 2251. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-13 18:55 |
в мене стара версія гри
стринг файли в csv http://depositfiles.com/files/jg0opzfdg експортував Skyrim Strings Localizer
переглядав AkelPad 4, стандартний блокнот відображає неправильно.
перекладати потрибно не все, то що в <> не перекладаеться, бо то є команда для гри. є ще деякі ньюанси але я іх незнаю)
Додано через 17 хвилин 15 секунд:
Skyrim_English_STRINGS файли назв та деяких речень
Skyrim_English_DLSTRINGS книжкі та то що виводется на єкран
Skyrim_English_ILSTRINGS діалоги. без перекладу назв і завдань сенсу перекладати немає. |
|
|
|
|
khomutol Частий відвідувач
З нами з: 03.12.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 25
|
2012-01-13 20:17 |
postvmc написано: | Зараз йде робота над редактором-парсером субтитрів Скайриму, з імпортом-експортом, і іншими чудовими речами. Коли він буде готовий, зроблю експорти діалогів, і викладу. Таким чином не потрібно буде встановлювати Скайрим для перекладу діалогів. |
ну тоді буду пробувати перекладати,хоча досвіду перекладу ігор в мене немає.Думаю в моєму випадку найкраще буде перекладати один і той сам текст з кимось на пару ,щоб не допускати помилок. Типа переклав окремо я,окремо хтось інший а потім один одного перевірили ,і поправили якщо треба.Таке моє бачення справи,якщо хтось іншої думки прошу висловитися.Бо повторюю ще раз що досвіду перекладу ігор і участі в подібних проектах в мене немає |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-13 20:47 |
khomutol написано: | найкраще буде перекладати один і той сам текст з кимось на пару |
Це ти єресь написав.
Ти перекладаєш, а має бути редактор, який перечитає текст та виправить, в разі наявності помилок.
І нащо ти одне й те саме двічі написав?! |
|
|
|
|
khomutol Частий відвідувач
З нами з: 03.12.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 25
|
2012-01-13 21:05 |
egle написано: |
Це ти єресь написав.
Ти перекладаєш, а має бути редактор, який перечитає текст та виправить, в разі наявності помилок.
|
не буду сперечатися,напевно єресь))).В мене знання англійської не на високому рівні,а помилок наробити не хочу,але хочу теж допомогти і прийняти участь в перекладі. Я говорив про те що я і інша людина можемо перекладати один і той же текст і вкінці перевірити один одного,і поправити за необхідності.А ти що запропонуєш?
egle написано: | І нащо ти одне й те саме двічі написав?! |
написав двічі бо спочатку я помилково процитував Rost3 ,а повинен був postvmc ,що і зробив наступного разу |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-13 21:14 |
khomutol написано: | А ти що запропонуєш? |
egle написано: | Ти перекладаєш, а має бути редактор, який перечитає текст та виправить, в разі наявності помилок. |
Ось і відповідь відразу
Просто так робити, як ти написав, ніхто не буде, та й дурного робота перекладати те, що перекладає інший. Таким чином можна перекладати довіку...
Можливо я все ж неправий, то наведи аргументи)
khomutol написано: | В мене знання англійської не на високому рівні,а помилок наробити не хочу,але хочу теж допомогти і прийняти участь в перекладі. |
Тут нічого не поробиш вже... Можливо, тобі дадуть яку-небудь іншу роботу. |
|
|
|
|
khomutol Частий відвідувач
З нами з: 03.12.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 25
|
2012-01-13 23:29 |
ну можна дати мені мітлу і буду замітати ) |
|
|
|
|
khomutol Частий відвідувач
З нами з: 03.12.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 25
|
2012-01-14 10:08 |
а якщо серйозно ,то я згідний з тобою що то дурного робота перекладати той сам текст двом особам,але мені здається що це найкращий шлях ,щоб вберегтися від помилок при перекладі. Тут на мою думку перекладати текст будуть люди з середнім рівнем знання англійської,отже перепровірка не помішає.Але повторюю ще раз ,що це моє суб'єктитвне бачення справи. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-14 17:55 |
khomutol
для того і є редактор, якей перечитає. но якщо хочешь навчитися перекладати, то можешь перекладати ще с кемось і зрівнювати переклади, але сам)
ти з фотошопом в яких стосунках? |
|
|
|
|
khomutol Частий відвідувач
З нами з: 03.12.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 25
|
2012-01-14 18:27 |
Rost3 написано: | для того і є редактор, якей перечитає. но якщо хочешь навчитися перекладати, то можешь перекладати ще с кемось і зрівнювати переклади, але сам) |
Я готовий спробувати в будь-якому випадку.
Rost3 написано: | ти з фотошопом в яких стосунках? |
ніколи не працював в фотошопі |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-14 20:54 |
Rost3 написано: |
postvmc
Skyrim Strings Localizer вже готовий, експортуємо в CSV переводимо і заганяємо назад. там більше 1 мільйона 111 тисяч рядків. 1 111000.... але деяки рядкі глючать
http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=2889
але спочатку потрібно перекласти назви всіх локацій \ всіх провінцій тамріеля, імена всіх персонажів і назви всієї зброї і броні, щоб кілька перекладачів перекладали однаково, а не Морсал Мортал Морзал.
|
Це парсер скайримнексус готовий.
А над парсером Гуртому потрібно ще попрацювати. І думаю воно того варте. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-15 18:14 |
тобо на Гуртом хтось розробляє свій парсер? |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-15 18:26 |
Rost3 написано: | тобо на Гуртом хтось розробляє свій парсер? |
Тут однозначно написано
Цитата: | Зараз йде робота над редактором-парсером субтитрів Скайриму, з імпортом-експортом, і іншими чудовими речами. Коли він буде готовий, зроблю експорти діалогів, і викладу. |
|
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-15 18:59 |
postvmc
Цитата: | Зараз йде робота над редактором-парсером субтитрів Скайриму |
це якісь розмазанно))) я подумав що ти про тес нексус кажешь |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-01-16 18:39 |
Я перекладав Скайрім, знайшов всі файли, які містять текст, зображення з надписами, але мені одному не впоратися, за переклад потрібно братися всією, повторюю, ВСІЄЮ командою, там купа тексту, я меню переклав, деякі квести, у тому числі головну місію, але це приблизно 2% від загального розміру, а можливо і менше. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-16 20:16 |
всі тексти сортуються як попало, то є один текст може бути розірваний на кілька шматків
Додано через 1 годину 17 хвилин 56 секунд:
lasmen
ми знаєм скільки там тексту, діло в тому що треба поділити текст на декілька людей, а для тогу потрибно зробити памятку з всима назвами та іменами людей, щоб всі перекладачи перекладали однаково. поки то не зробленно, то нічого не вийде. на йордань(крещение) я вікладу вивіски сюди.
сам я теж перекладав, але в грі 2500 назав зброі. переклав дещо звязане з алхиміюю, та їжою, типа яблока, вуха валмера, квити. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-16 22:37 |
lasmen написано: | Я перекладав Скайрім, знайшов всі файли, які містять текст, зображення з надписами, але мені одному не впоратися, за переклад потрібно братися всією, повторюю, ВСІЄЮ командою, там купа тексту, я меню переклав, деякі квести, у тому числі головну місію, але це приблизно 2% від загального розміру, а можливо і менше. |
щодо всієї команди... команда тут лише одна - UALT, але це більше спільнота, а не команда.
в такому ключі, як зараз, перекладати Скайрім не бачу сенсу. ніякої організації, навіть власної теми не створено, ... (список довгий). моя порада: перш ніж братися за такий серйозний проект - підготуйтеся як слід. |
|
|
|
|
khomutol Частий відвідувач
З нами з: 03.12.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 25
|
2012-01-17 16:47 |
Rost3 написано: | на йордань(крещение) я вікладу вивіски сюди. |
чекаю |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-18 19:58 |
переклад текстур, можуть буті помилки, тому кажить, справлю може десь нема мап нормалів....кенути в папку Data.
http://depositfiles.com/files/a047z0xjn
назви міст транслітерував, бо можна зуплутатися поскільки вси назви на мапи в грі залишились такемиж як і були в кожного(англійскі\польскі\росийскі) |
|
|
|
|
khomutol Частий відвідувач
З нами з: 03.12.10 Востаннє: 10.10.24 Повідомлень: 25
|
2012-01-19 02:53 |
Rost3 написано: |
переклад текстур, можуть буті помилки, тому кажить, справлю може десь нема мап нормалів....кенути в папку Data.
http://depositfiles.com/files/a047z0xjn
назви міст транслітерував, бо можна зуплутатися поскільки вси назви на мапи в грі залишились такемиж як і були в кожного(англійскі\польскі\росийскі)
|
якою програмою відкриваються ці файли?
Додано через 20 хвилин 41 секунду:
фотошопом? |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-19 07:29 |
|
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-19 17:47 |
|
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-19 20:46 |
Rost3 написано: |
postvmc Цитата: Зараз йде робота над редактором-парсером субтитрів Скайриму
це якісь розмазанно))) я подумав що ти про тес нексус кажешь
|
Викладіть хтось файли типу
Skyrim_***.***STRINGS
В кого встановлена англ. версія. Бо в мене лише кацапська, а качати англ заради 2-3 файлів - самі розумієте.
Це для перевірки парсера. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-20 20:06 |
postvmc
тримай, но май на увазі, що скоро новий патч 1.4 і редактор гри виходить в кінці місяця.
http://depositfiles.com/files/xqogu2jjk
в тебе російска версія гри. по два рази в тиждень роблю зауважиння на роботи про "хохлів", так що... давай будем вихованішими та мудрішими.
Додано через 2 години 22 хвилини 48 секунд:
і переклад "зал нахтигаль" непідшодеть бо ті нахтігалі то є солов'ї: єліта крадіїв яки бережут храм одної з Даедра. про ніх є книжка, є броня, зброя, тобто або все перекласти як нахтигаль, або все як солов'ї |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-20 22:21 |
В архіві лежать не англійські стрінги і апдейти стрінгів. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-21 17:33 |
|
|
|
|
|