Локалізований Скайрім:буде чи вже є?

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  наступна
Автор Повідомлення
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-01 01:23  
Virake написано:
та хто вам взагалі сказав, що ми не перекладаємо серйозно? особисто я зібрав 12 людей і перекладаю дуже серйозну об'ємну гру (більше 100 000 рядків з текстом).

яку? якщо не секрет
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 26.03.24
Повідомлень: 2041

2012-01-01 01:26  
Karabanera
А глянь на його підпис Happy))
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-01 01:31  
ааа, побачив)) думаю тему можна видаляти бо від скайріму чи saints row 3 вже далеееко відійшли))
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 24.03.24
Повідомлень: 7278

2012-01-01 01:48  
нащо одразу видаляти? хай побуде. тут буде корисна інформація, якщо хтось матиме питання на кшталт вашого.
bodyanuch 
VIP


З нами з: 24.10.09
Востаннє: 22.02.24
Повідомлень: 1252

2012-01-01 13:48  
Еее, а не простіше буде взяти котрийсь там москалізатор і його вже перековиряти?
Сесія закінчується, час трішки з'являється. Хочеться погратись і краще українською.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 24.03.24
Повідомлень: 7278

2012-01-01 18:30  
bodyanuch написано:
Еее, а не простіше буде взяти котрийсь там москалізатор і його вже перековиряти?

ви що, пропонуєте перекладати з російської?

Додано через 1 хвилину 8 секунд:

П.С. це я до того, що перекладати варто лише з оригіналу. а якщо мова про шрифти, то справді можна зробити їх з російських.
bodyanuch 
VIP


З нами з: 24.10.09
Востаннє: 22.02.24
Повідомлень: 1252

2012-01-01 18:42  
Virake, те що з оригіналу потрібно те знаю. Але так, звідтіля усе брати. Та і з озвучкою потрібно вирішитись. Бо мені в грі легше слухати ніж читати...та і не в курсі навіть чи саби включають(та повинні, правда ж?)
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-01 18:53  
я граю в оригіналі з сабами, мені так зручніше, саби теж в оригіналі
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-01 22:01  
creation kit з'явиться в січні, якщо він буде таким як для Облівіона, то там буде функція експорту діалогів \ текстів квестів і т.п. але потрібно знач в чому суть гри, а для цього потрибно її пройти. також потрібна саме ліцензія, таяк часто виходять патчі, які правлять тексти.
Скайріме з'явилася нова пріколюха, створення локалізайіі без втручання у файли гри.

та й переводити можна не всю, досить перевести папку зі словами \ голосами Норд і квести Братів Бурі + квести і голоси Соратників. і якщо на те пішло то в редакторі буде можливість розмістити свій мод на стімі, а це означає що його побачать всі хто купив ліцензію! та й Скайрім нексус велика тусовка.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-01 22:12  
Rost3 написано:
та й переводити можна не всю, досить перевести папку зі словами \ голосами Норд і квести Братів Бурі + квести і голоси Соратників. і якщо на те пішло то в редакторі буде можливість розмістити свій мод на стімі, а це означає що його побачать всі хто купив ліцензію! та й Скайрім нексус велика тусовка.

такий варіант не підійде, як це можна перекладати тільки 1/100 частку гри? розміщення то і так ясно що першим піде нексус
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 24.03.24
Повідомлень: 7278

2012-01-01 22:29  
Karabanera написано:
як це можна перекладати тільки 1/100 частку гри?

можливо, й пройде. там всі персонажі розмовляють стандартними (однаковими) текстами.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-01 22:51  
ну не всі, хіба що всі гварди постійно стріли в коліна отримують))
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-02 11:23  
Skyrim String Localizer
http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=2889#content

Версія 0.8 Beta
Для роботи вимагає dotNET 4.0

Це невелика утиліта дозволяє Вам робити локалізацію файлів. Esp не вносячи в них зміни, а автоматично створюючи файли STRINGS вимагається локалізації в папці Data \ Strings, використовуючи особливість локалізації Skyrim (альтанка вряди-годи винесла локалізацію в окремі файли)Коректно працює з різними кодуваннями (у тому числі і з кирилицею).
Корисна для виправлення файлів. Esp з вбудованою інформацією, у якої є неправильні дані.
Також скорочує час локалізації, оскільки Ви не повинні будете копіювати / вставити назви item чи описи для кожного запису.В даний час відсутнє функція скасування внесених змін, так що бути обережнішим з вікном Strings.

Обмеження поточної версії
- У даний момент не працює с. Esp, у яких є дані CELL або будь-які інші спеціальні об'єкти GRUP і не працює з діалоговими окнмі.Про роботу з прогою більш докладно на сторінці завантаження (англійською).

Для роботи потрібні файли англійської локалізації.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-02 12:07  
а на .esm працює? сама гра в такому форматі
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-02 15:27  
. Esm елдескрул майстер-захищений від змін
. Esp елдескрул плагін - фаел мода
для редакірованія потрібно. esm змінити на.esp в Облівіон для цього потрібна прога Wrye Bash. незнаю чи буде працювати з Скайрімом.

з'ясувалося що досить змінити розширення с. Esm на. Esp і прога працюе, але зараз доступні не всі рядки
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-02 17:45  
Rost3 написано:

. Esm елдескрул майстер-захищений від змін
. Esp елдескрул плагін - фаел мода
для редакірованія потрібно. esm змінити на.esp в Облівіон для цього потрібна прога Wrye Bash. незнаю чи буде працювати з Скайрімом.

з'ясувалося що досить змінити розширення с. Esm на. Esp і прога працюе, але зараз доступні не всі рядки

ну треба буде перевірити, і помилки ще не всі виправили))
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-03 17:17  
для того щоб укр текст отображався правильно потрібно вибрати знизу кіріліцу 1251.
Воїн 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 30.06.08
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 1188

2012-01-03 17:44  
Оскілкьи я був останній з координаторів залишивсяв темі про Облівіон, мнеі Edmond_Larsus скинув посилання на чудовий архів:
http://capane.us/downloads/Books-of-Skyrim.epub
Тут викладено тексти всіх криг зі Скайриму.

Додано через 53 секунди:

Щодо озвучки гри - дуаю про це зараз не може навіть іти мова.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-03 18:49  
яка там озвучка, тут текст би перекласти
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-03 19:56  
ВоїнВоїн

а что это за формат epub?

пробував гугл переклад російского тексту українською, вийшло нормально. як з'явиться редактор для себе так пекладу)
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-03 20:40  
Rost3 написано:
пробував гугл переклад російского тексту українською, вийшло нормально. як з'явиться редактор для себе так пекладу)

Не вартоHappy То лише здається гарним перекладом.

Не хочу давати марних надій, але сподіваюся, що за українізацію The Elder's Scrolls: Skyrim візьметься UaLT, як тільки буде можливо, принаймні, перекласти там текст.
bodyanuch 
VIP


З нами з: 24.10.09
Востаннє: 22.02.24
Повідомлень: 1252

2012-01-03 22:08  
Медихронал написано:
Не варто То лише здається гарним перекладом.

+
гуглопереклад вроді норм, але починаєш сам перекладати і дупа виходить.
Медихронал написано:
Не хочу давати марних надій, але сподіваюся, що за українізацію The Elder's Scrolls: Skyrim візьметься UaLT, як тільки буде можливо, принаймні, перекласти там текст.

тра мутити. кажуть гра файна. мене не затягнула, але коли багато шпіляють, то таки варто взятися.
там мо і мене затягне укїранською походити, можливо і свої помилки пошукати цікаво буде.
можете мене записувати, до цього діла.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-05 09:10  
Медихронал
Цитата:
Не варто То лише здається гарним перекладом.


та я знаю, потім потрібно перечитати і виправити. просто я невмію писати по українськи, поскильку ніколи не вчився на території України)
але в мене є невеликий досвід створення модифікацій для Облівіона, та перекладу невеликих модів для цієї гри на російську.

для початку можна спробувати перекласти графічні файли на український: вивіски і дорожні вказивники.
поляки вже переклали, ось http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=800 треба тепер найти тиж сами файли и перекласти их на рідну мову. видерти з бса архіву за допомогую цієї прогі http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=247
bodyanuch 
VIP


З нами з: 24.10.09
Востаннє: 22.02.24
Повідомлень: 1252

2012-01-05 11:14  
Rost3 написано:
просто я невмію писати по українськи

Людоньки, то навіщо ж братися вам за переклад? Не буде доброго діла з того.
Краще робити те що вмієте, а не те що можете...
Витягуйте файли, редагуйте, але ж не викривлюйте так рідну мову.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-05 11:51  
Rost3
Мене більше дивує інше. Чому Вас турбує і цікавить переклад ігор українською?
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 26.03.24
Повідомлень: 2041

2012-01-05 12:18  
Медихронал
Та то ж лише нам +! Happy Стороння допомога не завадить!
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-05 13:48  
Вирішив вставити і свої 5 копійок.

2 дні назад поставив собі кацапський скайрим.

Можу сказати, що ця гра точно не втратить своєї популярності у 2012 році.
Це не облівіон, який був кроком вперед по графіці, і кроком назад по задуму гри.
Скайрим - це морроувінд, з графікою облівіона, і купою файних доробок.
Впевнений що це вже гра-легенда.

Виходячи з цих міркувань, питання чи варто перекладати цю гру, має лише одну відповідь.

Зрозуміло, які це об’єми, і скільки це часу. Я колись намагався розібратись в текстах і звуках морровінда.
Але воно того варте.

Стосовно текстів і озвучки.
Грати без звуку, чи з неукраїнською озвучкою - це всеодно що не грати.
Драйв починається саме на рідній мові, яку сприймаєш не замислюючись.

Тому якби стояло питання переклад текстів чи озвучки, я б однозначно проголосував за озвучку.
Саме звук робить гру повноцінною і легендарною.

На скільки я зрозумів зараз ніхто серйозно не береться перекладати скайрим. Cry (2)

Готовий допомагати, в межах моїх можливостей.
Воїн 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 30.06.08
Востаннє: 28.03.24
Повідомлень: 1188

2012-01-05 14:00  
postvmc звук - це вже третє питання.
1. можливість витягнути потрібні файли
2. переклад тексту (самі розумієте які там об"єми)
3 ну і лише тут стоїть озвучка. Але до неї треба ще дійсти.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 02.01.24
Повідомлень: 35

2012-01-05 14:04  
Чому не можна перекласти звук, а текст залишити на потім?

Воїн,
беріться до координиції. Кому, як не Вам, координатору Облівіона.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-05 15:42  
postvmc написано:
Чому не можна перекласти звук, а текст залишити на потім?

Друже, так не буває. Ви коли-небудь бачили локалізовану гру (хай російською) зі звуком, але без тексту?
Крім того, неможливо зробити озвучення без субтитрів, оскільки текст для начитки теж має десь узятися.

А інтерфейс? А квести, монстри, НІПи? Мапа в кінці-кінців! А все інше? Ні, ні, і ще раз ні. Переклад гри може бути або і з текстом і з озвученням, або просто з текстом.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  наступна