Автор |
Повідомлення |
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-01 01:23 |
Virake написано: | та хто вам взагалі сказав, що ми не перекладаємо серйозно? особисто я зібрав 12 людей і перекладаю дуже серйозну об'ємну гру (більше 100 000 рядків з текстом). |
яку? якщо не секрет |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-01 01:26 |
Karabanera
А глянь на його підпис )) |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-01 01:31 |
ааа, побачив)) думаю тему можна видаляти бо від скайріму чи saints row 3 вже далеееко відійшли)) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-01 01:48 |
нащо одразу видаляти? хай побуде. тут буде корисна інформація, якщо хтось матиме питання на кшталт вашого. |
|
|
|
|
bodyanuch VIP
З нами з: 24.10.09 Востаннє: 25.07.24 Повідомлень: 1252
|
2012-01-01 13:48 |
Еее, а не простіше буде взяти котрийсь там москалізатор і його вже перековиряти?
Сесія закінчується, час трішки з'являється. Хочеться погратись і краще українською. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-01 18:30 |
bodyanuch написано: | Еее, а не простіше буде взяти котрийсь там москалізатор і його вже перековиряти? |
ви що, пропонуєте перекладати з російської?
Додано через 1 хвилину 8 секунд:
П.С. це я до того, що перекладати варто лише з оригіналу. а якщо мова про шрифти, то справді можна зробити їх з російських. |
|
|
|
|
bodyanuch VIP
З нами з: 24.10.09 Востаннє: 25.07.24 Повідомлень: 1252
|
2012-01-01 18:42 |
Virake, те що з оригіналу потрібно те знаю. Але так, звідтіля усе брати. Та і з озвучкою потрібно вирішитись. Бо мені в грі легше слухати ніж читати...та і не в курсі навіть чи саби включають(та повинні, правда ж?) |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-01 18:53 |
я граю в оригіналі з сабами, мені так зручніше, саби теж в оригіналі |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-01 22:01 |
creation kit з'явиться в січні, якщо він буде таким як для Облівіона, то там буде функція експорту діалогів \ текстів квестів і т.п. але потрібно знач в чому суть гри, а для цього потрибно її пройти. також потрібна саме ліцензія, таяк часто виходять патчі, які правлять тексти.
Скайріме з'явилася нова пріколюха, створення локалізайіі без втручання у файли гри.
та й переводити можна не всю, досить перевести папку зі словами \ голосами Норд і квести Братів Бурі + квести і голоси Соратників. і якщо на те пішло то в редакторі буде можливість розмістити свій мод на стімі, а це означає що його побачать всі хто купив ліцензію! та й Скайрім нексус велика тусовка. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-01 22:12 |
Rost3 написано: | та й переводити можна не всю, досить перевести папку зі словами \ голосами Норд і квести Братів Бурі + квести і голоси Соратників. і якщо на те пішло то в редакторі буде можливість розмістити свій мод на стімі, а це означає що його побачать всі хто купив ліцензію! та й Скайрім нексус велика тусовка. |
такий варіант не підійде, як це можна перекладати тільки 1/100 частку гри? розміщення то і так ясно що першим піде нексус |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-01 22:29 |
Karabanera написано: | як це можна перекладати тільки 1/100 частку гри? |
можливо, й пройде. там всі персонажі розмовляють стандартними (однаковими) текстами. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-01 22:51 |
ну не всі, хіба що всі гварди постійно стріли в коліна отримують)) |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-02 11:23 |
Skyrim String Localizer
http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=2889#content
Версія 0.8 Beta
Для роботи вимагає dotNET 4.0
Це невелика утиліта дозволяє Вам робити локалізацію файлів. Esp не вносячи в них зміни, а автоматично створюючи файли STRINGS вимагається локалізації в папці Data \ Strings, використовуючи особливість локалізації Skyrim (альтанка вряди-годи винесла локалізацію в окремі файли)Коректно працює з різними кодуваннями (у тому числі і з кирилицею).
Корисна для виправлення файлів. Esp з вбудованою інформацією, у якої є неправильні дані.
Також скорочує час локалізації, оскільки Ви не повинні будете копіювати / вставити назви item чи описи для кожного запису.В даний час відсутнє функція скасування внесених змін, так що бути обережнішим з вікном Strings.
Обмеження поточної версії
- У даний момент не працює с. Esp, у яких є дані CELL або будь-які інші спеціальні об'єкти GRUP і не працює з діалоговими окнмі.Про роботу з прогою більш докладно на сторінці завантаження (англійською).
Для роботи потрібні файли англійської локалізації. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-02 12:07 |
а на .esm працює? сама гра в такому форматі |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-02 15:27 |
. Esm елдескрул майстер-захищений від змін
. Esp елдескрул плагін - фаел мода
для редакірованія потрібно. esm змінити на.esp в Облівіон для цього потрібна прога Wrye Bash. незнаю чи буде працювати з Скайрімом.
з'ясувалося що досить змінити розширення с. Esm на. Esp і прога працюе, але зараз доступні не всі рядки |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-02 17:45 |
Rost3 написано: |
. Esm елдескрул майстер-захищений від змін
. Esp елдескрул плагін - фаел мода
для редакірованія потрібно. esm змінити на.esp в Облівіон для цього потрібна прога Wrye Bash. незнаю чи буде працювати з Скайрімом.
з'ясувалося що досить змінити розширення с. Esm на. Esp і прога працюе, але зараз доступні не всі рядки
|
ну треба буде перевірити, і помилки ще не всі виправили)) |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-03 17:17 |
для того щоб укр текст отображався правильно потрібно вибрати знизу кіріліцу 1251. |
|
|
|
|
Воїн Відео Гуртом - дизайнер
З нами з: 30.06.08 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1189
|
2012-01-03 17:44 |
Оскілкьи я був останній з координаторів залишивсяв темі про Облівіон, мнеі Edmond_Larsus скинув посилання на чудовий архів:
http://capane.us/downloads/Books-of-Skyrim.epub
Тут викладено тексти всіх криг зі Скайриму.
Додано через 53 секунди:
Щодо озвучки гри - дуаю про це зараз не може навіть іти мова. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-03 18:49 |
яка там озвучка, тут текст би перекласти |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-03 19:56 |
ВоїнВоїн
а что это за формат epub?
пробував гугл переклад російского тексту українською, вийшло нормально. як з'явиться редактор для себе так пекладу) |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-03 20:40 |
Rost3 написано: | пробував гугл переклад російского тексту українською, вийшло нормально. як з'явиться редактор для себе так пекладу) |
Не варто То лише здається гарним перекладом.
Не хочу давати марних надій, але сподіваюся, що за українізацію The Elder's Scrolls: Skyrim візьметься UaLT, як тільки буде можливо, принаймні, перекласти там текст. |
|
|
|
|
bodyanuch VIP
З нами з: 24.10.09 Востаннє: 25.07.24 Повідомлень: 1252
|
2012-01-03 22:08 |
Медихронал написано: | Не варто То лише здається гарним перекладом. |
+
гуглопереклад вроді норм, але починаєш сам перекладати і дупа виходить.
Медихронал написано: | Не хочу давати марних надій, але сподіваюся, що за українізацію The Elder's Scrolls: Skyrim візьметься UaLT, як тільки буде можливо, принаймні, перекласти там текст. |
тра мутити. кажуть гра файна. мене не затягнула, але коли багато шпіляють, то таки варто взятися.
там мо і мене затягне укїранською походити, можливо і свої помилки пошукати цікаво буде.
можете мене записувати, до цього діла. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-05 09:10 |
Медихронал Цитата: | Не варто То лише здається гарним перекладом. |
та я знаю, потім потрібно перечитати і виправити. просто я невмію писати по українськи, поскильку ніколи не вчився на території України)
але в мене є невеликий досвід створення модифікацій для Облівіона, та перекладу невеликих модів для цієї гри на російську.
для початку можна спробувати перекласти графічні файли на український: вивіски і дорожні вказивники.
поляки вже переклали, ось http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=800 треба тепер найти тиж сами файли и перекласти их на рідну мову. видерти з бса архіву за допомогую цієї прогі http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=247 |
|
|
|
|
bodyanuch VIP
З нами з: 24.10.09 Востаннє: 25.07.24 Повідомлень: 1252
|
2012-01-05 11:14 |
Rost3 написано: | просто я невмію писати по українськи |
Людоньки, то навіщо ж братися вам за переклад? Не буде доброго діла з того.
Краще робити те що вмієте, а не те що можете...
Витягуйте файли, редагуйте, але ж не викривлюйте так рідну мову. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-05 11:51 |
Rost3
Мене більше дивує інше. Чому Вас турбує і цікавить переклад ігор українською? |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-05 12:18 |
Медихронал
Та то ж лише нам +! Стороння допомога не завадить! |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-05 13:48 |
Вирішив вставити і свої 5 копійок.
2 дні назад поставив собі кацапський скайрим.
Можу сказати, що ця гра точно не втратить своєї популярності у 2012 році.
Це не облівіон, який був кроком вперед по графіці, і кроком назад по задуму гри.
Скайрим - це морроувінд, з графікою облівіона, і купою файних доробок.
Впевнений що це вже гра-легенда.
Виходячи з цих міркувань, питання чи варто перекладати цю гру, має лише одну відповідь.
Зрозуміло, які це об’єми, і скільки це часу. Я колись намагався розібратись в текстах і звуках морровінда.
Але воно того варте.
Стосовно текстів і озвучки.
Грати без звуку, чи з неукраїнською озвучкою - це всеодно що не грати.
Драйв починається саме на рідній мові, яку сприймаєш не замислюючись.
Тому якби стояло питання переклад текстів чи озвучки, я б однозначно проголосував за озвучку.
Саме звук робить гру повноцінною і легендарною.
На скільки я зрозумів зараз ніхто серйозно не береться перекладати скайрим.
Готовий допомагати, в межах моїх можливостей. |
|
|
|
|
Воїн Відео Гуртом - дизайнер
З нами з: 30.06.08 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1189
|
2012-01-05 14:00 |
postvmc звук - це вже третє питання.
1. можливість витягнути потрібні файли
2. переклад тексту (самі розумієте які там об"єми)
3 ну і лише тут стоїть озвучка. Але до неї треба ще дійсти. |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-05 14:04 |
Чому не можна перекласти звук, а текст залишити на потім?
Воїн,
беріться до координиції. Кому, як не Вам, координатору Облівіона. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-05 15:42 |
postvmc написано: | Чому не можна перекласти звук, а текст залишити на потім? |
Друже, так не буває. Ви коли-небудь бачили локалізовану гру (хай російською) зі звуком, але без тексту?
Крім того, неможливо зробити озвучення без субтитрів, оскільки текст для начитки теж має десь узятися.
А інтерфейс? А квести, монстри, НІПи? Мапа в кінці-кінців! А все інше? Ні, ні, і ще раз ні. Переклад гри може бути або і з текстом і з озвученням, або просто з текстом. |
|
|
|
|