Локалізований Скайрім:буде чи вже є?

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  наступна
Автор Повідомлення
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-07 23:43  
postvmc написано:

Вінтерхолд, і Морсал.

Якщо транслітерувати, то вже повністю.

краще транслітувати щоб було гарно
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 16:13  
Rost3 написано:
Даунстар


Пропоную назвати "Ранкова Зоря". Воно якось і ближче, і зрозуміліше за Давнстар.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2012-01-08 16:43  
Здається, оптимально підходять шрифти http://ukrfonts.com/info/index.php?v=19&id=3015 і http://ukrfonts.com/info/index.php?v=19&id=572.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-08 16:51  
postvmc написано:
Пропоную назвати "Ранкова Зоря". Воно якось і ближче, і зрозуміліше за Давнстар.

От про це я і казав! Wide grin
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 17:35  
Даунстар "Ранкова Зоря" це місто, буде тупо, ми же Морфал не перекладаєм? виходить каша. назви не перекладати, так роблять майже всі локализатори в свиті, навіщо придумувати велосипед?

Black-Briar Lodge це дача сімьї Чорна Шипшина, там цилий маєток. по квитци згоден що то Шипшина, просто якого чорта 1С переклали як Вереск?
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 17:38  
Rost3 написано:
Даунстар "Ранкова Зоря" це місто, буде тупо, ми же Морфал не перекладаєм? виходить каша. назви не перекладати, так роблять майже всі локализатори в свиті, навіщо придумувати велосипед?


Я й сам про це думаю. Треба або всі міста перекласти, або транслітерувати. Але не Даунстар, а Давнстар, чи Данстар.

І як бути з Морсалом, чи Falkreath - Фалкрисом ?
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 17:49  
а як такей вариант: незнаешь як перекласти переклади як 1С переклали. бо купу часу змарним.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 17:53  
Ну наприклад Stormcloak - "Братья Бури", це взагалі 1С відсмалила.

Пропоную "Плащі Бурі". Чи якось так. Happy

Додано через 46 секунд:

Дерев'яний Візерунок - а як в оригіналі?
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 18:01  
спеціально назву файлу сфоткав signbraidwoodinn01.dds це sign "braid wood inn". вже поправив

як буде frozen hearth? "Заморожене вогнище" треба перекласті щоби за змістом було теж саме.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-08 18:14  
postvmc написано:

Я й сам про це думаю. Треба або всі міста перекласти, або транслітерувати. Але не Даунстар, а Давнстар, чи Данстар.

І як бути з Морсалом, чи Falkreath - Фалкрисом ?

Не треба тупих ідей, з неправильним транслітом. Оскільки трансліт з англійської, де назви звучать і пишуться по різному, українською треба писати на звук, хоча не завжди це вийде гарно. Morthal наприклад перекласти як Морсал, буде тупувато, але і калькою з російської - Морфал, ще гірше
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 18:33  
"th" не має аналогу в славяньских мовах, можна Морсал можна Морзал, Морвал хто як почує, треба перекладати так як пишеться за правилами обо калька з 1С.

Додано через 4 хвилини 5 секунд:

moor side inn, Верескова поляна, moor-шось де росте верес
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 18:41  
Rost3 написано:

спеціально назву файлу сфоткав signbraidwoodinn01.dds це sign "braid wood inn". вже поправив

як буде frozen hearth? "Заморожене вогнище" треба перекласті щоби за змістом було теж саме.


Корчма хай буде, а вогнище не Заморожене краще, а Замерзле. Хоча, можливо там мається на увазі "Вогнище з льоду" ?
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-08 18:42  
moor - мох, калька з російської найгірший варіант
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 18:48  
Rost3 написано:
moor side inn, Верескова поляна, moor-шось де росте верес


І тут верес. Wide grin

Це Корчма "Місце Швартування". В такому плані.

Додано через 1 хвилину 55 секунд:

Karabanera написано:
moor - мох, калька з російської найгірший варіант


Мох це moss.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-08 19:03  
postvmc написано:
Мох це moss.

а точно, перепутав))
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 19:10  
[url]http://lingvo.yandex.ru/moor/с%20английского[/url]

moor і moss є різниця?
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 387

2012-01-08 19:19  
Rost3 написано:
frozen hearth

ще можна як Льодяний вогонь
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-08 19:22  
Rost3 написано:
Даунстар "Ранкова Зоря" це місто, буде тупо, ми же Морфал не перекладаєм? виходить каша. назви не перекладати, так роблять майже всі локализатори в свиті, навіщо придумувати велосипед?

1. Аж ніяк не тупо.
2. Морфал - такого слова навіть в англійській мові нема, того й не перекладаємо. Як і скайрім.
3. Не каша, а смачний борщ, присмачений салом і цибулькою Wide grin
4. Назви ТРЕБА ПЕРЕКЛАДАТИ, якщо це можливо. Це нормальна і, на мою думку, правильна практика! Для кожного українця набагато ближчим буде місто "Ранкова Зоря", аніж місто "Даунстар".
5. Ми нічого не придумуємо. Ми юзаємо давно виготовлений і відполірований велосипед.
Крапка.

Додано через 2 хвилини 29 секунд:

І забудьте в дідька ви про цей 1С! Нормальний переклад завжди відбувається з мови оригіналу!
Хто у своєму перекладі посилається на 1С, тому не потрібна ніяка українська локалізація.
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 387

2012-01-08 19:23  
http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Dawnstar
Dawnstar - Ранкова Зоря, Вранішня Зоря або просто Зоря або Ранок-зоря
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 19:31  
Skyrim як раз і перекладаеться Sky rim гра слов типа "край неба" той же Облівион, це не просто Забуття, же набагато більше, то типа "ада" і перекласти єго як "Забуття", значить загубити часть смисла. є багато статьів про цю серію ігор, де про це пишеться і хто що небудь чітав про свит цієї гри?

Медихронал
якщо ти знаешь англійську, то тобі теж не треба україньского перекладу)))
1С переклала як вмила, майже всі слова мають по два значиня і тому я дивлюся як воні це переклали. тим більше 1С перекладала і попередні частіни. в 90 рокі було модно перекладати назві, зараз з цього сміються.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 19:45  
Rost3 написано:
moor side inn


Знайшов ще Fort Greymoor.
Є пропозиції? переклад moor?

Додано через 4 хвилини 57 секунд:

Гугл "Fort Neugrad" переклав як Форт Град Нейтронів Wide grin
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-08 19:48  
ну щось для приколу все ж треба перекласти, не обов'язково всі назви на серйозі робити))
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 387

2012-01-08 19:49  
postvmc написано:
Fort Greymoor

Форт Греймор, Форт Ґреймор
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 20:00  
Fort Greymoor Форт Греймор, Форт Ґреймор
а чомуж тоді не Фортеця "Сірій кусок болота на котрому росте верес", вроді нічого так, понятно. назві перкладаются прості котрі мають один смісл і незалежать від контексту, типа Dragon Bridge всім понятно що то.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-08 20:08  
Rost3 написано:
Skyrim як раз і перекладаеться Sky rim гра слов типа "край неба" той же Облівион, це не просто Забуття, же набагато більше, то типа "ада" і перекласти єго як "Забуття", значить загубити часть смисла. є багато статьів про цю серію ігор, де про це пишеться і хто що небудь чітав про свит цієї гри?

Читав і розумію про що ти кажеш. Саме тому не потрібно використовувати машинний переклад!
Rost3 написано:

Медихронал
якщо ти знаешь англійську, то тобі теж не треба україньского перекладу)))
1С переклала як вмила, майже всі слова мають по два значиня і тому я дивлюся як воні це переклали. тим більше 1С перекладала і попередні частіни. в 90 рокі було модно перекладати назві, зараз з цього сміються.

От і ми перекладаємо, як уміємо. А уміємо ми непогано. І дивитися як вони переклали не треба. Я у цьому сенсу не бачу.
Це не "модно". Це правильно. І граматично, і згідно з правописом, і згідно із здоровим глуздом.
Хто сміється? Може, москалі (даруй) і сміються, а в Україні це вже давно норма.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 20:19  
1C-SoftClub взагалі мають досить сумнівну репутацію. Їх попередні переклади зустрічали досить непопулярні відгуки.

Скайрим - практично один з перших більш-менш якісних перекладів від 1С.

Цілком логічним є переклад з оригіналу. Все інше - не переклад, а "вихід з ситуації".
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 20:30  
я був в Россі, Україні та Білорусі, всюди сміются з такех перекладів кніжок. щераз кажу що в країнах де перекладають давно непринято перекладаті назві.це не немодно, просто так не роблять. не робіть головне "щоб не як в москалів". як перекласті Riverwood? річкаліс чі річкадерево? а англійскі слова робляться не так як в україньскі. була леше пропозиція якщо незнаешь як перекласти то щоби часу не марнити взяті переклад 1С.

1C-SoftClub взагалі мають досить сумнівну репутацію. Їх попередні переклади зустрічали досить непопулярні відгуки.
це через то що голоса дуже нудні і деколі хтось смаркається коли озвучує)) голоса перекривають одін одного. та деякі неточности, спори як правільно Кіродіил ци Сіроділ. і то як адаптовалі то що мало два значення.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-08 20:42  
Скажіть куди викласти файл з оригіналом і перекладом Locations A-G .

Додано через 1 хвилину 34 секунди:

Rost3 написано:
як перекласті Riverwood?


Лісова річка наприклад.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-08 20:47  
Rost3 написано:
той же Облівион, це не просто Забуття, же набагато більше, то типа "ада

по моєму забуття таки підходить

Додано через 3 хвилини 51 секунду:

та ну нафіг, простіше не сперечатися, а піти і далі грати(не в москалізовану версію) бо для мене як була Солітуда, так і буде))
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-08 20:48  
Це назва міста а не річкі, тому Рівервуд
подивіться як переклали полякі, німци. та інші
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  наступна